Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Аймерик де Пегильян и Эльяс д'Юссель [260]

Эльяс, ну как себя держать… [261]

I. – Эльяс, ну как себя держать
С той, без кого мне счастья нет?
Она взяла с меня обет —
Когда с ней буду возлежать,
5Желанья пылкие сдержать,
А лишь прижаться потесней
Да тихо целоваться с ней, —
И вот позволила прийти!
Могу ль обет не соблюсти?
10II. – Что ж, Аймерик, тут рассуждать!
Вам случай упускать не след.
Ведь вы, мой друг, не старый дед —
Как можно с донной лечь в кровать
И наслажденья не урвать!
15Нет, не такой я дуралей:
Любовь обетов всех сильней.
А клятва станет на пути —
Нарушу, господи прости!
III. – Эльяс, ведь я не плут, не тать.
20Даете вы дурной совет, —
Повергнет он в пучину бед!
Тем, кто готов ему внимать,
Любви вовеки не понять.
А клятве изменив своей,
25Ни в Донне, ни в царе царей
Мне милосердья не найти.
Нет, против клятвы не пойти!
IV. – Но, Аймерик, зачем опять
Нести бессмыслицу и бред!
30Какой же в этом будет вред —
Свою красавицу ласкать
И невзначай добычу взять?
Потом, изволь, хоть слезы лей,
Плыви за тридевять морей, —
35Святую землю посети
И отпущенье обрети.

Ригаут де Барбезьеу

(годы творчества – 1170–1200) [262]

На землю упавший слон… [263]

I. На землю упавший слон
Поднимается опять,
Коль начнут вокруг кричать, —
Я, как слон, свалившись с ног,
5Без подмоги встать не мог.
Такой проступок мною совершен,
И так мне душу угнетает он,
Что двор Пюи [264]осталось мне молить,
Где есть сердца, способные дружить:
10Пусть к милосердью громко воззовут
И снова встать мне силы придадут.
II. Коль не буду я прощен,
Счастья мне уже не знать!
С песнями пора кончать, —
15Спрячусь, грустен, одинок,
В самый дальний уголок.
Кто Донною сурово отстранен,
Тому вся жизнь – лишь труд, лишь тяжкий сон,
А радость может только огорчить:
20Я не ручной медведь, чтоб все сносить,
Терпеть, когда тебя жестоко бьют,
Да и жиреть – коль есть тебе дают!
III. Может, мой услышав стон,
И простят меня, как знать?
25Симон-маг [265]Христу под стать
Вознестись хотел, но бог
Грозный дал ему урок:
Господней дланью тяжко поражен,
Был Симон-маг за дерзость посрамлен.
30И я был тоже дерзок, может быть,
Но только тем, что я посмел любить.
Не по грехам бывает грозен суд,
Так пусть со мной не столь он будет крут!
IV. Впредь я скромности закон
35Не осмелюсь нарушать.
Фениксом [266]бы запылать,
Чтоб сгореть со мною мог
И болтливости порок!
Сгорю, самим собою осужден
40За то, что чести наносил урон,
Восстану вновь – прощения молить
И Донны совершенство восхвалить,
Когда в ней милосердье обретут
Те слезы, что из глаз моих бегут.
45V. В путь посол мой снаряжен —
Эта песня! Ей звучать
Там, где я не смел предстать,
Каяться у милых ног —
И в очах читать упрек.
50Два года я от Донны отлучен,
В слезах спешу к Вам, Лучшая из Донн, —
Вот так олень во всю несется прыть
Туда, где меч готов его сразить.
Ужель меня одни лишь муки ждут?
55Ужель чужим я стал навеки тут?

Жил в старину Персеваль [267]

I. Жил в старину Персеваль, —
Изведал вполне я
Сам Персеваля удел:
Тот с изумленьем глядел,
5Робко немея, [268]
На оружия сталь,
На священный Грааль, —
Так, при Донне смущеньем объят,
Только взгляд
10Устремляю вослед
Лучшей из Донн, – ей соперницы нет.
II. Врезано в сердца скрижаль
Свидание с нею:
Взор меня лаской согрел,
15Я оробел, онемел, —
Этим себе я
Заслужил лишь печаль
И сомненье, едва ль
Я других удостоюсь наград.
20Но стократ
Муки прожитых лет
Сладостней радостей легких побед.
III. Ласкова речь ваша, – жаль,
Душа холоднее!
25Иначе я бы посмел
Верить – не зря пламенел
Молча, робея:
И без слов не пора ль
Знать, как тягостна даль
30Для того, кто, любовью богат.
Вспомнить рад
Хоть ваш первый привет,
Хоть упованья обманчивый бред.
IV. В небе найдется звезда ль,
35Что солнца яснее?
Вот я и Донну воспел
Как совершенства предел!
Краше, милее
Мы видали когда ль?
40Очи, словно хрусталь,
Лучезарной игрою манят
И струят
Мне забвение бед,
Тяжких обид и печальных замет.
45V. Жизнь не зовет меня вдаль,
Всего мне нужнее
Сердцу любезный предел.
Все бы дары я презрел, —
Знать бы скорее:
50Милость будет дана ль,
Гибель мне суждена ль?
Если буду могилою взят,
Пусть винят —
Вот мой горький завет! —
55Вас, моя Донна, очей моих свет!
VI. Старость умом не славна ль?
Вы старцев мудрее.
Юный и весел и смел,
Все бы резвился и пел, —
60Вы веселее!
Юность в вас не мудра ль?
Мудрость в вас не юна ль?
Блеск и славу они вам дарят,
Говорят,
65Покоряя весь свет,
Как совершенен ваш юный расцвет.
VII. Донна! Муки мне сердце томят,
Но сулят,
Что исчезнет их след:
70Милость приходит на верность в ответ.
вернуться

260

Эльяс д'Юссель был братом Ги д'Юсселя (см. выше); он писал в основном тенсоны (четыре из них – со своим братом Ги) и коблы, которыми он обменивался с Гаусельмом Файдитом (всего от Эльяса сохранилось семь стихотворений).

вернуться

261

Р. – С. 10, 37; 136, 5. Это единственная тенсона Эльяса, обращенная не к родственнику.

вернуться

262

По-видимому, Ригаут был небогатым рыцарем, уроженцем небольшого городка Барбезьеу, недалеко от Коньяка (в настоящее время в департаменте Шарант). Из творческого наследия этого поэта сохранилось 10 кансон и один плач.

вернуться

263

Р. – С. 421, 2. Уже древний биограф отмечал пристрастие поэта к метафорам из жизни животных; метафоры эти основаны на фантастических сведениях, распространявшихся «бестиариями» (средневековыми руководствами по изучению животного мира).

вернуться

264

В городе Пюи, по-видимому, время от времени собирались любители и знатоки поэзии, устраивавшие поэтические конкурсы. Поэтому слово «пюи» со временем стало обозначать самые эти собрания и сообщества городских поэтов.

вернуться

265

Симон-маг– по христианским преданиям, лжечудотворец, посмевший соперничать с Иисусом Христом, за что и был посрамлен и тяжко наказан. Ригаут де Барбезьеу сравнивает свои притязания на любовь дамы с дерзостью Симона.

вернуться

266

Феникс– по сведениям средневековых «бестиариев», чудесная птица, сжигавшая себя раз в пятьсот лет, чтобы затем вновь возродиться из пепла.

вернуться

267

Р. – С. 421, 3. В этой кансоне поэт ищет «опоры» своему любовному чувству в популярнейших в Средние века легендах о Персевале и поисках им священной чаши Грааля. Между тем в этих легендах как раз подчеркивалось целомудрие рыцаря, его полное безразличие к женским чарам.

вернуться

268

В данном случае Ригаут имеет в виду ключевую сцену всех романов о Персевале: в заколдованном замке юный рыцарь видит торжественную и полную затаенного смысла процессию, в которой проносят кровоточащее копье и волшебную чашу. Копье это должно соответствовать тому копью, которым была нанесена рана распятому Христу, чаша же – той чаше, в которую была собрана кровь Спасителя. Но Персеваль был слишком робок и не спросил о смысле увиденного и тем самым не помог освободиться от злых чар замку и его обитателям.

28
{"b":"165458","o":1}