XXVI I. – Бернарт де Вентадорн, не мог Стерпеть – про Донну не узнать, И вот – к вам с песней на порог! [86] Позвольте вам вопрос задать. 5Но вы грустите… Вижу сам, Что Донна не вняла мольбам. II. – Лиможец, верный мой дружок, Мне нелегко вам отвечать: Напев уйдет, собьюсь со строк, — 10Тоски и гнева не унять! Нрав Донны столь упрям, Что богу душу я отдам. III. – Бернарт, тогда любви урок Для вас позвольте преподать: 15Хотя удел ваш и жесток, — Была бы только тишь да гладь, — А гнев на Донну только вам Грозит бедой, вот слово дам! IV. – Лиможец! Да какой же прок 20Опять терзаться и опять? И как предательства порок В обманщице не обличать! Утех искал бы… Но не там, Где мысль о Донне – по пятам. 25V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек, Что вас желает испытать. Коль тяготит вас долгий срок, Вас Донна вправе отослать И вопреки былым словам, 30Стократным клятвам и дарам, XXVII I. Люблю на жаворонка взлет В лучах полуденных глядеть: Все ввысь и ввысь – и вдруг падет, Не в силах свой восторг стерпеть. 5Ах, как завидую ему, Когда гляжу под облака! Как тесно сердцу моему, Как эта грудь ему узка! II. Любовь меня к себе зовет, 10Но за мечтами не поспеть. Я не познал любви щедрот, Познать и не придется впредь. У Донны навсегда в дому Хмельные грезы чудака, — 15Ему ж остались самому Лишь боль желаний да тоска. III. Я сам виновен, сумасброд, Что мне скорбей не одолеть, — В глаза ей заглянул, и вот 20Моя душа попала в сеть; Таит в себе и свет и тьму, И тянет вглубь игра зрачка! Нарцисса гибель я пойму: Манит зеркальная река! [87] 25IV. Прекрасных донн неверный род С тех пор не буду больше петь: Я чтил их, но, наоборот, Теперь всех донн готов презреть. И я открою, почему: 30Их воспевал я, лишь пока Обманут не был той, к кому Моя любовь так велика. V. Коварных не хочу тенёт, Довольно Донну лицезреть, 35Терпеть томленья тяжкий гнет, Безжалостных запретов плеть. Ужели – в толк я не возьму — Разлука будет ей легка? А каково теперь тому, 40Кто был отвергнут свысока! VI. Надежда больше не блеснет, — Да, впрочем, и о чем жалеть! Ведь Донна холодна, как лед, — Не может сердце мне согреть. 45Зачем узнал ее? К чему? Одно скажу наверняка: Теперь легко и смерть приму, Коль так судьба моя тяжка! VII. Для Донны, знаю, все не в счет, 50Сколь к ней любовью ни гореть. Что ж, значит время настает В груди мне чувства запереть! Холодность Донны перейму — Лишь поклонюсь я ей слегка. 55Пожитки уложу в суму — И в путь! Дорога далека. [88] VIII. Понять Тристану [89]одному, Сколь та дорога далека. Конец любви, мечте – всему! 60Прощай, певучая строка! XXVIII I. Я был любовью одержим, Ей противиться не в силе, Но вот пред разумом моим Все безумства отступили. 5Обо мне друзья забыли — Я сам виновен, нелюдим. Зазвучи, мой стих! Благим Был мне спутником не ты ли? II. Давно пора мне стать другим, 10Помнить не мечты, а были! Ведь Донной не был я любим — Очи Донны лишь манили. Донна! Мне пример явили Вы легкомыслием своим, — 15Что сердце? Что мечтаний дым, Коль тебя не полюбили? III. Карай изменой за обман! — Вот мое отныне кредо. [90] Хотя с рожденья мне не дан 20Дар такого сердцееда, Все же приятна мне победа — Она – бальзам для прежних ран, И новой Донны нрав и стан Сладостней былого бреда. 25IV. И возведенный в друга сан, Я теперь не надоеда, Я часто на беседу зван. То не прежняя беседа, Хуже скуки домоседа, 30Когда, желаньем обуян, Любви я клянчил, как виллан — Хлеб у скареда-соседа. V. От новой Донны мне лишь честь, Ни лукавства, ни обмана. 35Ей не нужны ни ложь, ни лесть, Лишь любовь моя желанна. Согласитесь, было б странно Такую вам не предпочесть. Она не будет сети плесть 40И не подставит мне капкана. VI. Но злоречивцев нам не счесть, [91] Тех, кто рыщет неустанно, — Не грех на ложный след навесть, Напустить на них тумана. 45Носу злобного горлана В наш тайный сговор не пролезть. Удастся душу нам отвесть — Насладиться невозбранно. VII. Отрада Глаз, [92]не дал известь 50Вам сам Господь мой дар и честь — Новой песней сердце пьяно! VIII. А вам, Услада, [93]и не счесть Моих хвалений в вашу честь. В них – любовь, в них нет обмана! вернуться Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу. вернуться Вентадорн говорит так по поводу притягательных блестящих глаз Донны. Имя Нарцисса могло быть известно Вентадорну, по всей вероятности, благодаря «Метаморфозам» Овидия, ставшим очень популярными в XII в., а также по одноименному французскому стихотворному роману, созданному в середине столетия. Однако Вентадорн трактует его гибель по-своему – не тем, что Нарцисса манил его прекрасный образ, а тем, что его затягивала глубь реки. вернуться Мотив разрыва поэта со своей Донной постоянно встречается у Вентадорна. вернуться Тристан– здесь «сеньяль», приписываемый провансалистами то Донне, то трубадуру Рамбауту д'Ауренга. вернуться Утешаясь с другой Донной, более снисходительной к его любви, поэт подводит под свое поведение, так сказать, нравственную основу, ссылаясь не только на свое чувство, но и на свое право нарушать требования куртуазного долготерпения. вернуться Здесь поэт обращается к традиционной теме «наветчиков», обычных врагов его любви, и не считает за грех даже обман по отношению к ним с целью отвести их козни. вернуться Отрада Глаз– «сеньяль» первой, жестокосердной Донны. |