Бернарт де Вентадорн любил одну благородную и прекрасную донну и столь был готов ей служить и почитать ее, что она и словом и делом исполняла каждое его желание. Их любовь длилась много времени в верности и удовольствиях. Но потом донна переменилась и пожелала себе другого возлюбленного. И Бернарт про это узнал, и огорчился, и загрустил, и думал было расстаться с ней, потому что присутствие другого было ему тягостно. Затем же, как человек, сраженный любовью, он подумал, что лучше сохранить хоть половину, чем потерять все. А затем, когда он встретил ее там, где был и другой ее возлюбленный, а также иные люди, ему показалось, что на него самого она смотрит более внимательно, чем на остальных. И много раз он отказывался верить в то, что подумал, ибо так и должны поступать истинные влюбленные, которым надлежит не верить своим глазам, чтобы не впасть в прегрешение перед своей донной. И дон Бернарт де Вентадорн сочинил следующую песню, где говорится: «Вы так опытны, сеньор…»
Песни провансальских трубадуров XI–XIII вв Безымянные песни Боярышник листвой в саду поник… [150] Боярышник листвой в саду поник, Где донна с другом ловят каждый миг: Вот-вот рожка раздастся первый клик! 4Увы, рассвет, ты слишком поспешил… – Ах, если б ночь господь навеки дал, И милый мой меня не покидал, И страж забыл свой утренний сигнал. 8Увы, рассвет, ты слишком поспешил… Под пенье птиц сойдем на этот луг. Целуй меня покрепче, милый друг, — Не страшен мне ревнивый мой супруг! 12Увы, рассвет, ты слишком поспешил… Продолжим здесь свою игру, дружок, Покуда с башни не запел рожок: Ведь расставаться наступает срок. 16Увы, рассвет, ты слишком поспешил… Как сладко с дуновеньем ветерка, Струящимся сюда издалека, Впивать дыханье милого дружка. 20Увы, рассвет, ты слишком поспешил! Красавица прелестна и мила И нежною любовью расцвела, Но, бедная, она невесела, — 24Увы, рассвет, ты слишком поспешил! Отогнал он сон ленивый… [151] I. Отогнал он сон ленивый, Забытье любви счастливой, Стал он сетовать тоскливо: – Дорогая, в небесах 5Рдеет свет на облаках. Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 10Час рассвета!» II. Дорогая! Вот бы диво, Если день бы суетливый [152] Не грозил любви пугливой, И она, царя в сердцах, 15Позабыла вечный страх! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 20Час рассвета!» III. Дорогая! Сколь правдиво То, что счастье прихотливо! Вот и мы – тоски пожива! Ночь промчалась в легких снах — 25День мы встретили в слезах! Ax! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 30Час рассвета!» IV. Дорогая! Сиротливо Я уйду, храня ревниво В сердце образ горделивый, Вкус лобзаний на устах, — 35С вами вечно я в мечтах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 40Час рассвета!» V. Дорогая! Сердце живо — В муке страстного порыва — Тем, что свет любви нелживой Вижу я у вас в очах. 45А без вас я – жалкий прах! Ах! Страж кричит нетерпеливо: «Живо! Уходите! Настает 50Час рассвета!» Все цветет! Вокруг весна! [153] I. Все цветет! Вокруг весна! – Эйя! — – Эйя! — 5И, лишив ревнивца сна, – Эйя! — К нам пришла сюда она, Как сам апрель, сияя. [155] А ревнивцам даем мы приказ: 10Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. II. Ею грамота дана, – Эйя! — Чтобы, в круг вовлечена, 15– Эйя! — Заплясала вся страна – Эйя! — До границы, где волна О берег бьет морская. 20А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. III. Сам король тут, вот-те на! – Эйя! — 25Поступь старца неверна, – Эйя! — Грудь тревогою полна, – Эйя! — Что другому суждена 30Красавица такая. А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. IV. Старца ревность ей смешна, 35– Эйя! — Ей любовь его скучна, – Эйя! — У красавца так стройна Осанка молодая. 40А ревнивцам даем мы приказ: Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. V. В общий пляс вовлечена, – Эйя! — 45Королева нам видна, – Эйя! — Ни одна ей не равна Красавица другая. А ревнивцам даем мы приказ: 50Прочь от нас, прочь от нас! Мы резвый затеяли пляс. вернуться Р. – С. 461, 113. Песня принадлежит к жанру альбы, одному из наиболее ранних в поэзии трубадуров и сохранивших связь с народным творчеством. Здесь еще нет сложной и обильной рифмовки, столь чтимой трубадурами. вернуться Р. – С. 461, 193. Эта песня также альба, но в ней уже наблюдается унисонность, проходящая через все пять строф, и комбинация строк, разных по количеству слогов, что придает стиху изящное разнообразие. вернуться Ревнивый супруг здесь не упоминается, но вся ситуация говорит о страхе любящих перед ревнивцем, которому предстоит стать традиционным персонажем у трубадуров. вернуться Р. – С. 461, 12. Песня принадлежит к жанру баллады, подобно жанру альбы, не утратившему связи с фольклором. Все содержание песни говорит, что перед нами плясовая хороводная песня, относящаяся по происхождению к народной весенней обрядности. Не исключено, что эта песня была связана с драматизированной игрой, во время которой из хоровода подданных «королевы весны» изгонялся скучный «старый король», символизирующий одновременно и зимнюю стужу, и нелюбимых старых мужей. вернуться Королева– т. е. выбранная «королева» весеннего праздника. вернуться По условиям климата апрель был в Провансе самым расцветом весны. |