Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

XLIV

I. Залился в роще соловей,
И, нежной трелью пробужден,
Я позабыл покой и сон —
Сменяет их волшебный бред,
6И песнь моя в тиши ночной
Плывет широкою волной, —
Я для любви рожден на свет.
II. Ни в ком, поверьте, из людей
Всех стран земных и всех времен
10Так ярко не бывал зажжен
Играющий, веселый свет
Любви и радости живой, —
И жалок мне своей судьбой
Любой заядлый сердцеед!
15III. Кто милой Донною моей
Еще в восторг не приведен?
Стройнее и прекрасней донн
На свете не было и нет. [132]
Не хватит жизни никакой
20Воспеть и взор ее живой,
И прелесть тонкую бесед.
IV. Вот я сижу среди друзей —
Хоть шум и смех со всех сторон,
Далеко взор мой устремлен
25Привычным помыслам вослед.
От Донны – вести никакой,
Но сам проникну к ней в покой
В мечтах: недаром я поэт!
V. Пошел я, Донна, с давних дней
30За вами в сладостный полон,
Вы – мой сеньор, вы – мой барон,
Я дал вам верности обет.
Ваш милый облик молодой
Моей любовью и мечтой
35Овеян до скончанья лет.
VI. Но тем разлука тяжелей…
Взываю к вам из тех сторон,
Где столь от вас я отдален:
Коль снял король бы свой запрет, [133]
40Я был бы скромностью самой!
Я только с нежностью немой
Вас охранять хочу от бед.
VII. Сбирайся в путь, посланец мой!
Нормандской королеве [134]спой
45Все эти строки, друг Гюгет! [135]

Дополнения

Жизнь Бернарта де Вентадорна [136]

Бернарт де Вентадорн родился в Лимузене, в замке Вентадорн. Он был низкого происхождения – отец его был слугой, мать пекла хлеб, как это утверждает Пейре д'Альвернья в своей песне, [137]где он злословит обо всех трубадурах:

Бернарт де Вентадорн на пядь
Борнейля [138]ниже должен стать.
Слугою был его отец,
Чтоб лук охотничий таскать,
А в замке печь затопит мать —
Носить ей хворост и дровец.

Чьим бы он ни был сыном, бог дал ему красивую и приятную внешность и благородное сердце – очаг подлинного благородства, дал ему понимание и мудрость, вежество и благородную речь; у него был тонкий вкус и искусство составлять хорошие слова и веселые напевы. [И виконт де Вентадорн, его сеньор, восхищенный им самим, и его сочинениями, и его пением, оказывал ему большие почести. А у виконта де Вендадорна [139]была жена, красивая, веселая, молодая и изящная. Ее пленил Бернарт де Вентадорн и его песни, и они влюбились друг в друга, так что он стал слагать для нее кансоны и версы о своей любви к ней и о достоинствах донны.]

И господь так осчастливил его за благородное поведение и веселые песни, что донна любила его сверх меры, пренебрегая и разумом, и благородным званием, и счастьем, и достоинством, и общею хулой, – она бежала от разума, влекомая своим желанием, как говорится у Арнаута де Марейля: [140]

Влечет меня любви счастливый бред,
От разума бегу желанью вслед,

и как говорится у Ги д'Юсселя: [141]

Таков уже всех любящих удел:
Всесильна страсть, а разум не у дел.

И все достойные люди почитали и уважали Бернарта де Вентадорна и почитали и ценили его песни. И охотно встречались с ним, и слушали его, и принимали у себя. Знатные люди и бароны делали ему богатые подарки и оказывали большие почести, так что он ездил с большой пышностью, окруженный почетом.

Любовь Бернарта и виконтессы все продолжалась, пока этого не заметил виконт, супруг донны. Когда же заметил, то очень опечалился и огорчился. И он поверг свою супругу виконтессу в великое огорчение и печаль, – велел расстаться с Бернартом, дабы он покинул его владения.

И тот уехал и направился в Нормандию, к герцогине, [142]которая была тогда властительницей нормандцев. Она была молода и весела, отличалась высокими достоинствами, пользовалась почетом и большой властью. Она была восхищена его прибытием и сделала его повелителем и господином всего своего двора. И подобно тому как он прежде влюбился в супругу своего сеньора, так теперь влюбился он в герцогиню, а та – в него. Долго она дарила его великой радостью и счастьем, пока не сочеталась браком с королем Генрихом Английским, [143]который увез ее за английский пролив, так что Бернарт больше не видел ее и не получал от нее посланий.

[И он покинул Нормандию и поехал к славному графу Раймонду Тулузскому. [144]До самой смерти графа он жил при его дворе. Когда же граф умер, Бернарт отказался от мирской жизни, от сочинения песен и от пения, от всех земных радостей и ушел в Долонский монастырь. [145]Там он и окончил свои дни.]

А граф Эбле [146]де Вентадорн, который был сыном той самой виконтессы, что любил Бернарт, рассказал мне, Уку де Сен-Сирку, [147]все то, что я написал о Бернарте.

Повод I [148]

И Бернарт звал ее «Жаворонок» из-за ее любви к одному рыцарю; тот тоже ее любил, и она называла его «Луч». И однажды рыцарь пришел к герцогине и вошел в спальню. Увидев его, донна подняла полу платья, вскинула до самой шеи и упала на кровать. А Бернарт все это видел, так как девица, приставленная к донне, тайно все ему показала. И по этому поводу он сочинил песню, где говорится: «Был весел Жаворонка взлет».

вернуться

132

Каждая из донн, воспеваемых трубадурами, прекраснее всех. Это не только трафарет старопровансальской поэзии, но и отражение особенности, присущей всякой страстной любви, естественный гиперболизм в отношении к любимой женщине.

вернуться

133

Вероятно, здесь кроется намек на запрещение английского короля Генриха II следовать в Англию.

вернуться

134

Нормандская королева– Алиенора Аквитанская, супруга Генриха II, имевшая владения в Нормандии.

вернуться

135

Гюгет– имя жонглера.

вернуться

136

Средневековая биография Бернарта де Вентадорна сохранилась в трех рукописях. Мы публикуем ее по изданию М. Лазара, который дополнил текст двух рукописей (почти идентичных) вариантами третьей (»ти дополнения заключены в квадратные скобки). Вслед за биографией Бернарта мы помещаем два «повода» – толкования обстоятельств написания поэтом его стихотворения.

вернуться

137

Далее цитируется 4-я строфа одной из песен Пейре д'Альвернья (Р. – С. 323, 11).

вернуться

138

Борнейль– т. е. прославленный трубадур Гираут де Борнейль (о нем см. ниже).

вернуться

139

В данном случае идет речь о Эбле III, в то время как ранее под виконтом де Вентадорном подразумевался, по-видимому, Эбле II, сам незаурядный поэт и тонкий ценитель поэзии.

вернуться

140

Арнаут де Марейль– О нем см. ниже. Здесь цитируются стихи 39–40 из одной его песни (Р. – С. 30, 23).

вернуться

141

Ги д'Юссель– О нем см. ниже. Здесь цитируются стихи 35–36 одной его песни (Р. – С. 194, 3).

вернуться

142

Имеется в виду Алиенора Аквитанская, которая, будучи французской, а затем английской королевой, носила также титул герцогини Нормандской.

вернуться

143

Брак Алиеноры Аквитанской и Генриха II Плантагенета (после ее развода с Людовиком VII) был заключен 18 мая 1152 г.

вернуться

144

Раймонд Тулузский. – Речь идет, по-видимому, о Раймонде V, графе Тулузском с 1143 по 1194 г.

вернуться

145

Этот мотив, столь типичный для многих памятников средневековой литературы, видимо, целиком придуман средневековым биографом Бернарта.

вернуться

146

Эбле– Речь идет об Эбле IV.

вернуться

147

Ук де Сен-Сирк– трубадур, писавший в первой трети XIII в., автор около 40 песен и нескольких биографий трубадуров предшествующего столетия.

вернуться

148

Повод I– ср. прим. к песне XXVII.

16
{"b":"165458","o":1}