<1913> Гимн Атону Прекрасен восход твой, о Атон живущий, владыка столетий! Дивный, светлый, могучий, — любви твоей — меры нет, лучи твои — радость. Когда ты сияешь, сердца оживают, обе земли веселятся. Бог священный, создавший себя, сотворивший все страны: людей, стада и деревья! Ты светишь — и живо все! ты мать и отец для всех, чьи глаза сотворил ты! Ты светишь — и видят все! все души ликуют о тебе, о владыко! Когда ты уходишь, за край земли на закате, — все лежат, словно мертвые; Пока ты не встанешь с края земли на восходе, — лица скрыты, носы не дышат. Ты луч посылаешь — простираются руки, величая дух твой, Ты в небе светишь — певцы и игральцы поют и трубят, Ибо жизнь возродишь ты, красотой огнесветлой, искрой жизни! И все ликуют во дворце Хатбенбена и во всяком храме, И все ликуют во дворце Иахетатона, прекрасном месте, Ибо им ты доволен, тебе приносят там тучные жертвы. Чист, кто угоден — тебе, о живущий, — в своих праздничных хорах. Все, что ты создал, радостно скачет пред твоим ликом, Пред тобой веселится, Атон, горящий на небе каждый день! Слава Атону, кто создал небо, чтобы светить с него! Слава Атону, кто озирает с неба все, что создал он! Слава Атону, в ком тысячи жизней, даруемых нам! 24 января 1915 Заклинание («Хавват владычица…») Хавват владычица! Богиня, царица! Се — я связываю, Я — Мацлия. <1915> «Я, сын царя, здесь сплю, Эшмунизар…» Я, сын царя, здесь сплю, Эшмунизар, В гробнице сей, что сам воздвиг себе, Мое заклятье — людям и царям: Да не откроешь ты дверей ко мне. Да не расхитишь ты богатств моих. Да не встревожишь ты мой тихий прах. Не то тебя отвергнет рафаим. Не то твой прах вовек не ляжет в гроб. Не то не будет у тебя детей. Ты будешь продан мощному царю. Ты утеряешь корень, как и плод. Ты не познаешь от людей любви. Зане здесь сплю я, царь Эшмунизар. Был мой отец — Сидона царь, Табнит, И мать моя — была Эмашторен, — Служительница Ашпорен, Богини, сила чья Меня оборонит; Прохожий, не тревожь гробницы Сына царя, Эшмунизара! <1915> Псалом Давида Меж братьями я меньший был; В дому отца был самый юный. Овец я в поле выводил, Перстам моим привычны были струны. Кто б господу о мне сказал? Он, сильный, сам о мне услышал! Меня иноплеменник клял, Но я с пращой ему навстречу вышел. Семь братьев — все сильней меня, Но бог не их призвал из кущи. Предстал мне ангел в свете дня, Святил меня елеем всемогущий. Смеялся грозный Голиаф, Глумился посредине стана. Но, у него же меч отняв, Я голову отсек у великана! 1912
«Старик шел мимо башни…» Старик шел мимо башни; Там девушка сидела, Держа в руке цветок: Подарок жениха. Старик шел мимо башни; Там женщина рыдала: Лежал на ложе с ней Ее младенец — мертв. Старик шел мимо башни; Там дряхлая старуха, Держа в руке цветок, Шептала: «Вновь весна!» 1913 Китайские стихи 1 Твой ум — глубок, что море! Твой дух — высок, что горы! 2 Пусть этот чайник ясный, В час нежный, отразит Лик женщины прекрасной И алый цвет ланит. 3 Ты мне дороже, чем злато, Чем добрый взгляд государя; Будь любви моей рада, Как кормщик, к брегу причаля. 4 Все дни — друг на друга похожи; Так муравьи — одинаково серы. Знай заветы — работать, чтить старших и голос божий, Завяжи узел — труда, почтенья, веры. 5 Глупец восклицает: «Ломок Стебель памяти о заслугах!» Мудрый говорит: «Буду скромен, И меня прославят речи друга!» 16 декабря 1914 Варшава Японские танки и ута 1 Роса ложится, но солнце всходит, И в росах тают все отраженья, Но дни, и ночи, и годы проходят, — В душе моей все те же любви мученья. 2 По небу тучи ходят, крутятся, Потом исчезают. На том же месте неподвижные горы. Над жизнью дни проходят, крутятся, Как небесные тучи. В сердце на том же месте единое гору. |