Стр. 167. Инфанта Микомикона – героиня испанских рыцарских романов, упоминаемая в «Дон Кихоте» Сервантеса.
Артемисия – царица Карии, в древности считавшаяся образцом супружеской любви и преданности.
Стр. 168. Диспенсация- разрешение папы римского сделать исключение из каких-либо церковных постановлений или правил.
Стр. 169. Исаия – один из библейских пророков.
Эдом – горная страна на юге Палестины.
Стр. 174. Энона – сводня; кормилица Федры в трагедии Расина «Федра».
Селестина – сводня, центральный персонаж одноименного романа испанского писателя Фернандо де Рохаса (XV в.).
Стр. 178. Плектр – тонкая нластинка, употреблявшаяся при игре на некоторых струнных инструментах.
Стр. 184. Дафнис, Хлоя – персонажи пастушеского романа греческого писателя Лонга «Дафнис и Хлоя».
Невестка Ноэмини – Руфь, героиня библейской книги «Руфь».
Стр. 187. Лаура, Беатриче, Джульетта, Маргарита, Элеонора – женские образы, воспетые великими поэтами Петраркой, Данте, Шекспиром, Гете и Тассо.
Цинтия (Кинфия), Гликера, Лесбия – имена возлюбленных, прославлявшихся греческими и римскими поэтами.
Эсфирь – вторая жена библейского царя Агасфера; Вашти – его первая жена.
Суламифь – возлюбленная царя Соломона («Песнь песней»).
Ревекка (б и б л.) – жена Исаака, мать Иакова.
Аспазия – знаменитая греческая гетера времен Перикла (V в. до н. э.); славилась своим умом.
Гипатия – женщина-философ в Александрии (V в. н. э.).
Стола – длинное просторное платье римских женщин.'
Пеплос (г р е ч.) – просторное женское платье.
Стр. 189. …я давала обеты святому, чьим именем названа…- То есть святому Иосифу. Пепита – уменьшительное от Хосефа (женская форма имени Хосе – Иосиф).
Стр. 195. …чем у дона Родриго на виселице…- Дон Родриго Кальдерон – фаворит герцога Лермы, фактического правителя Испании при Филиппе III; был казнен после смерти Филиппа III (1621 г.) и отставки Лермы.
Стр. 197. чАнабасись -произведение Ксенофонта (IV в. до н. э.), описывающее отступление десятитысячного греческого отряда от Месопотамии к Мраморному морю; в этом походе участвовал и Ксенофонт.
Стр. 198. Ямвлих – греческий писатель (II в.).
А поллоний Тианский – греческий философ-мистик (I в.).
Краузисты – последователи немецкого философа-идеалиста Краузе (XIX в.). См. вступительную статью.
Санс дель Рио Хулиан (1814-1869) – истолкователь философии Краузе в Испании.
Стр. 199. цЗолотая легенда» – собрание легенд о святых, написанных Якобом де Ворагине (XIII в.).
Викентий (Висенте) Феррер (1355-1419) – доминиканский проповедник, после смерти причисленный к лику святых.
Филемон и Бавкида (м и ф.) – счастливая супружеская пара.
Стр. 200. Фьерабрас – храбрый великан, персонаж испанских рыцарских романов.
Стр. 214. Перикито – уменьшительное от Педро.
БЕНИТО ПЕРЕС ГАЛЬДОС. ДОНЬЯ ПЕРФЕКТА
Роман Бенито Переса Гальдоса «Донья Перфекта» был напечатан в марте – мае 1876 года в журнале «Ревиста де Эспанья». Видимо, печатание романа началось еще до его завершения, ибо в конце его стоит дата «апрель 1876 года». Этим, возможно, объясняется, что в журнальном варианте следы поспешности заметны не только в стиле, но и в развитии сюжета. Журнальный вариант завершался письмами дона Каетано, в которых тот сообщал своему корреспонденту не только о смерти Хосе Рея и сумасшествии Росарио, но и о слухах относительно планируемого брака между доньей Перфектой и Хасинтито и о нелепой гибели Хасинтито, случайно наткнувшегося на острый нож в руках матери. Это настолько противоречило правдоподобию сюжета и логике развития характеров, что в книжном варианте писатель все эти подробности снял.
Создавая свой роман одновременно с произведениями из цикла «Национальных эпизодов», Гальдос видит в событиях, описанных в «Донье Перфекте», прямое продолжение процессов, привлекавших его внимание в исторических романах, прежде всего борьбы между «традиционалистами» и сторонниками европеизации и прогресса. Эта тема, привлекшая к себе внимание и других испанских романистов 1870-х годов, ни у кого не получила столь глубокого истолкования, как у Гальдоса; никто не осмелился столь же резко и решительно указать на прочнейшие узы между силами «старого режима» и испанской католической церковью; никто не сумел столь же убедительно показать губительные последствия религиозного фанатизма н нетерпимости.
Характеризуя романы Гальдоса о современности, его друг и единомышленник Леопольдо А лас (Кларин) писал: «Современные романы Переса Гальдоса тенденциозны, это так, но в них не просто выдвигается та или иная общественная проблема, как имеют обыкновение писать некоторые наши газетки. Лишь поскольку они являются художественным отображением действительности… постольку они содержат в себе глубокое поучение, в той же мере, в какой поучительна сама действительность».
Справедливость этих слов прогрессивного испанского писателя и критика подтверждается анализом основных характеров и конфликтов в «Донье Перфекте». Конечно, Гальдос в этом романе широко использует приемы, типичные для «тенденциозного» романа, например резкое акцентирование в облике персонажа, в его характере, а также в предметах, его окружающих, какой-либо одной ведущей черты. Этой цели, в частности, служат смысловые названия и имена. Смысловым названиям Гальдос придает такое значенне в замысле произведения, что рассуждение о несоответствии поэтических названий здешних мест печальной реальности вкладывает в уста своего героя в самом начале романа (см. вторую главу). Название самого города – «Орба-хоса», производимое от латинского «urbs augusta» (священный город), может на самом деле происходить от испанского слова «ajo» – чеснок, который является испокон веков основным продуктом, производимым здесь на вывоз. Тот же иронический подтекст звучит и в смысловых именах персонажей: Иносенсио – невинный; Рей – король; Ремедиос – лекарства, средства избавления; Кабальюко – от и с п. «caballo» – лошадь; и, конечно же, Перфекта от и с п. «perfeccion» – совершенство. Но, как справедливо пишет испанский исследователь Анхель дель Рио, в этом романе «персонажи поднимаются до значения символов, не теряя своего человеческого содержания». Это в особенности относится к образу самой доньи Перфекты, как бы вырубленному из цельного монолита, но в своей обобщенности сохраняющему глубокую жизненность. Более того, эта цельность и однолинейность образа доньи Перфекты вытекает из самой сути ее характера, воплощающего ханжество и фанатизм, ту религиозную экзальтацию, которая, по словам самого писателя, «питается не совестью и не истиной, открытой людям в понятиях простых и прекрасных, а извлекает свои жизненные соки из узких формул, повинующихся только интересам церкви».
Новеллистическое мастерство Гальдоса в романе «Донья Перфекта», одном из ранних произведений писателя, еще далеко от совершенства. И все же среди многочисленных персонажей, созданных Гальдосом в других его романах, ни один не может сравниться по глубине впечатления, произведенного на испанского и зарубежного читателя, с образом доньи Перфекты, ставшей символом целой эпохи в общественном сознании Испании.
Этим объясняется и не прекращающаяся до сих пор полемика в критик» вокруг романа, и его необычайная популярность на родине и за ее пределами. Роман переведен на все европейские языки. В России его первый перевод был напечатан в 1882 году; с тех пор он переводился еще трижды.
3. Плавcкин
Стр. 219. Вилъяорренда – страшный город (и с п.).
Стр. 227. Касик – здесь: местный заправила.
Барра – железный брусок, который бросают, состязаясь в силе и ловкости.
Стр. 230. Пене, Пепито – уменьшительное от Хосе.
Стр. 233. «Ergo tua гига manebunt»- «Итак, поля останутся твоими» (л а т.), стих из «Буколик» Вергилия, восхваляющих сельскую природу.