3. Плавскин
Стр. 25. Пикаро (и с п.- плут) – слово, вошедшее в литературу для обозначения героев «плутовских» или «пикарескных» романов, получивших распространение в XVI-XVII вв.
Коррехидор – назначавшийся правительством чиновник в небольших городках; глава администрации и судебного аппарата.
Стр. 26. «Романсы слепца» – разновидность «жестоких романсов» (по большей части конца XVII и XVIII в.). Среди этих романсов встречаются и подлинно народные.
Стр. 26. Агустин Дуран (1793-1862) – испанский Критик и поэт романтического направления, составитель капитального сборника народных романсов «Всеобщий романсеро» (1828).
Стр. 27. Эстебанилъо Гонсалес – герой одноименного анонимного плутовского романа (1646).
Стр. 28. …потомки Людовика XIV, уже лишились своих корон (а старший из них лишился и головы)…- Имеется в виду Людовик XVI, казненный во время буржуазной революции в 1793 г.
…увенчал себя короной Карла Великого…- В 1804 г. Наполеон, тогда первый консул Французской республики, короновался императором.
Стр. 29. Алъкабала – подать, взимавшаяся казной с торговых сделок.
Стр. 30. Декан – старшина церковного совета.
…интермедий, сайнетов, комедий, драм, ауто или эпопей…- Перечисляются различные жанры испанской литературы. Интермедии и сай-неты – одноактные пьески сатирического или бытового содержания; ауто – одноактная аллегорическая пьеса религиозного содержания.
Стр. 31. Рехидор – муниципальный советник.
Стр. 32. …Ховелъянос и вся наша школа «офранцуженных»…- Ховель-янос Гаспар Мельчор (1744-1815) – крупнейший испанский просветитель, политический деятель и литератор; до вторжения Наполеона в Испанию был сторонником французских просветительских идей.
Сенъя – краткая разговорная форма обращения «сеньора».
Ниобея (г р е ч. ми ф.) – в античной мифологии воплощение материнской гордости; здесь не совсем точно используется как олицетворение семейного счастья.
Трастевере – буквально: «за Тибром». Так называется район Рима, расположенный на правом берегу Тибра и славившийся красотой исконных своих жительниц.
Стр. 33. …кампанию в Западных Пиренеях… -Имеется в виду франкоиспанская война 1793-1795 гг., когда монархическая Испания примкнула к коалиции против революционной Франции.
…почти как на картинах Гойи.- Франсиско Гойя (1746-1828) – одни из величайших испанских художников. Его кисти, в частности, принадлежат портреты королевы Марии-Луизы, на которых она изображена в пышных платьях.
Стр. 35. Франсиско де Кеведо.- Франсиско де Кеведо-и-Вильегас (1580- 1645) – замечательный испанский писатель, автор сатирических «Сновидений», плутовского романа «Пройдоха», множества стихотворений.
Виска и тутэ – картежные игры.
Стр. 36. …на двух фанегах земли… – Фанега равняется приблизительно пятидесяти пяти арам.
Стр. 37. Алъпаргаты – обувь из полотна с плетенной из шпагата подошвой.
Алъгвасил – судебный пристав; полицейский.
Фердинанд VII- испанский король, правил с 1808 по 1833 г.; отличался жестокостью и коварством.
Стр. 39. …звали Гардуньей…- Гардунья в переводе означает «хорек».
Стр. 42. Фанданго – старинный андалузский танец. Его исполняют в сопровождении гитары и кастаньет.
Осада Памплоны.- Памплона – главный город Наварры, в 1521 г. был захвачен испанцами, а затем подвергся осаде и жестокой бомбардировке со стороны французов и наваррцев.
Стр. 43. Аюнтамьенто – городское управление, совет.
Стр. 46. Десятины и примиции.- Десятина – налог в размере одной десятой части урожая. Примиция – налог на первые плоды урожая, выплачиваемый натурой. Оба эти налога собирались в пользу церкви.
Стр. 47. …походила на величественную Помону… – Помона (р и м с к. м и ф.) – италийская богиня, покровительница садов.
Стр. 52. …к деревенскому алькальду…- Алькальд – здесь: деревенский староста.
‹tDe profundis» (л а т.) – «Из глубины воззвах» – католический заупокойный псалом.
Стр. 59. Локоть – древняя мера длины, соответствующая приблизительно длине локтевой кости взрослого мужчины.
Стр. 60. …уроженца Арчены.- Арчена – селение в провинции Мурсия; население его славилось смекалкой.
Стр. 73. …король… в Мадриде или, может, в Пардо… -Речь идет о короле Карле IV, монархе слабовольном, всецело находившемся под влиянием своей супруги Марии-Луизы и фаворита Годоя. Пардо – королевская резиденция под Мадридом.
Дон Педро Жестокий – король Кастилии и Леона (1334-1369), прозванный за самоуправство «Жестоким».
Коррехимьенто – резиденция и канцелярия коррехидора.
Стр. 74. «Берегись, Пабло!» – ставшее нарицательным восклицание из романа Франсиско де Кеведо «История пройдохи по имени дон Паблос».
Стр. 77. Пресвятая богородица! Полночь! Половина первого! Ясно! – традиционное восклицание ночных сторожей на улицах испанских городов. Время и состояние погоды объявлялось ими регулярно через определенные промежутки времени.
Стр. 78. Post nubila… Diana… – После туч… Диана (то есть Луна; л а т.). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение «Post nubila Phoebus» – «После туч – Феб» (то есть Солнце); что означает: мрачные времена сменятся светлыми, горе – радостью.
Стр. 83. …подобно василиску…- Василиск – сказочное чудовище. Испанские словари так описывали василиска: «Змея, о которой говорил еще Плиний… Обитает в африканских пустынях; на голове у нее гребень в форме короны, а на туловище белые пятна… свистом приводит в трепет… взглядом убивает».
Стр. 87. «Четвертое сословием – то есть простой народ. Первые три сословия: дворянство, духовенство, горожане.
Стр. 89. …словно некий чиновный Антей…- Антей (г р е ч. ми ф.) – сын Посейдона и богини земли. Он оставался непобедимым, покуда ноги его касались матери-земли.
Стр. 92. …поляков и других… – В составе наполеоновской армии сражались польские и другие иноплеменные части, поставленные странами, находившимися в зависимости от Наполеона.
…знаменитой битве при Басе.- В битве при Басе (3 ноября 1810 г.) французская армия генерала Себастиани разбила англо-испанские войска.
…падение абсолютизма в 1812 и 1820 годах…- 19 марта 1812 г. была провозглашена конституция, ограничивавшая власть испанского монарха. После реставрации Бурбонов в 1814 г. абсолютизм был восстановлен. В 1820 г. в результате восстания армии и народных масс Фердинанд VII вынужден был восстановить конституцию 1812 г. В 1823 г., после поражения революции в результате вооруженной интервенции, конституция вновь была отменена.
…со смертью абсолютного монарха – то есть Фердинанда VII, умершего в 1833 г.
…в самом начале семилетней гражданской войны.- Имеется в виду Первая карлистская война за испанский престол (1833-1840 гг.) между сторонниками малолетней Изабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.
ХУАН ВАЛЕРА. ПЕПИТА ХИМЕНЕС
Роман Хуана Валеры «Пепита Хнменес» впервые был опубликован в мадридском журнале «Ревиста де Эспанья» за март – май 1874 года. В том же году роман вышел отдельным изданием и за последующие пятнадцать лет выходил на языке оригинала в Испании, странах Латинской Америки и в США более десяти раз. Вскоре появились также его переводы на французский, английский, немецкий, португальский, итальянский, польский и чешский языки. В России первый перевод этого романа был опубликован в журнале «Вестник иностранной литературы» (январь и февраль 1910 г.).
Валера позднее вспоминал: «Я написал эту книгу тогда, когда радикальная революция, вырвавшая с корнем вековой трон и религиозное единство, привела в движение и выбила из привычной колеи все в Испании. Я писал ее, когда все расплавилось и, подобно жидкому металлу, способно было легко принять любую форму и образовать прочный сплав. Я писал ее, когда развертывалась самая ожесточенная борьба между старыми и новыми идеалами». И хотя писатель всегда отрицал дидактическую направленность своего творчества, тем не менее он не мог не признать, что все эти обстоятельства наложили на его роман свой отпечаток. Хотел того или не хотел сам автор, большинство читателей восприняли «Иепиту Хименес» как выступление в защиту новых идеалов-.против; старых, естественных человеческих чувств, против мертвящей аскетической догмы.