Судя по всему, Чудику нравилось, что его таскают на руках. Шестеро людей, прибывших шаттлом, почти не обращали на них внимания, чего не сказать о землянах из числа встречавших. Те старались держаться на расстоянии. Один из канадских полицейских из чувства долга занял место рядом с Доками — на тот случай, если монстры вдруг начнут буянить и дело дойдет до смертоубийства. Однако было видно, что ему тоже не по себе. Когда Чудик соскочил с рук бородатой няньки и принялся, вертя головой, расхаживать по салону, полицейский решился было его приструнить.
— Эй ты, шустрый какой. Живо сядь на место!
И замахал руками, словно пытаясь загнать назад в клетку какое-то диковинное, хотя и неопасное животное. Чудик удивленно уставился на него.
— Почему? — поинтересовался он, и не без оснований. К великому изумлению Хильды, говорил Чудик на безупречном английском. — Я просто желал бы поближе рассмотреть устройства этого примитивного средства передвижения.
— На место, тебе говорят! — Голос полицейского звучал твердо, но во взгляде читался легкий испуг.
Павлиноподобный карлик распушил переливчатый хвост и с обиженным видом вернулся на место.
Полковник Хильда Морриси наблюдала за развитием событий, пытаясь не упустить даже малейшей детали. Постепенно ее охватывала злость. Автобус следовало нашпиговать спецаппаратурой, чтобы записать происходящее для дальнейшего осмысления и анализа. Самые важные и показательные — первые несколько минут после того, как подозреваемый оказывается в камере. Именно в эти мгновения с его уст иной раз сорвется нечто такое, что потом поможет восстановить картину событий. Хильда нервничала — сидя в автобусе, они бездарно теряли время. Чем скорее они доставят эту компанию в штаб, чем раньше приступят к допросам…
Здесь же невозможно ничего сделать. Морриси ничего не оставалось, как сидеть и наматывать на ус.
Собственно говоря, наматывать было почти нечего. Человеческая часть прибывших валилась с ног от изнеможения. Даннерман и доктор Эдкок — то есть «настоящие» Даннерман и Эдкок — пытались занять своих двойников разговорами, однако те от усталости едва ворочали языками.
Кроме одной из новоприбывших Пэт, которая в задумчивости переводила взгляд от одного Даннермана к другому. Повстречавшись глазами с «настоящим» Даннерманом, она заулыбалась, поднялась с места и, пересев к нему, заворковала вполголоса. Хильде ничего не оставалось, как навострить уши.
— Меня зовут Патриция — чтобы не путать с другими, — с придыханием нашептывала та. — Впрочем, какая разница… Надеюсь, тебя не слишком смущает мой внешний вид…
Хильда изумленно выгнула бровь. Эта дамочка ведет себя как проститутка в баре. Да нет, она действительно положила глаз на Даннермана. А в это время другой Даннерман спал сном младенца, обхватив за талию одну из Патриций Эдкок.
Это еще что за эротическое шоу, удивилась про себя Хильда и отвернулась к окну. Там, сделав свое дело, ворчали моторами пожарные машины, словно жалуясь, что в них больше никто не нуждается. К шаттлу уже подогнали трактор, чтобы оттянуть его с взлетно-посадочной полосы. Рядом с обгоревшим спускаемым аппаратом стояла директор, разговаривая с каким-то мужчиной, у которого на кармане куртки виднелось удостоверение служащего Бюро. Неподалеку застыли три кареты «скорой помощи». Медики столпились вокруг одной из них — той, куда поместили Розалину Арцыбашеву. Вскоре, с мигалкой и включенной сиреной, машина сорвалась и покатила прочь, а к автобусу поспешила пара медиков.
— Кто-нибудь нуждается в медицинской помощи? — поинтересовались они, заглянув в салон.
Звук сирены разбудил второго Даннермана. Он осоловело открыл глаза и ткнул пальцем в одну из Патриций.
— Осмотрите вот эту. Она в положении.
Настоящая Пэт Эдкок испуганно ахнула. Хильда же в упор посмотрела на нового Даннермана.
— Ну ты кобель, — заметила она не без уважения. Но агент лишь покачал головой:
— Я тут ни при чем, Хильда. Долгая история, потом расскажу.
Глава 8
С первого взгляда могло показаться, будто Пэт Эдкок — настоящей Пэт Эдкок, как она думала о себе, — нечего сказать своим трем копиям. Как раз таки наоборот. У нее накопилась уйма вопросов, на которые не терпелось получить ответ. Другое дело, что Пэт не знала, с чего начать.
Известие о том, что одна из них беременна, моментально выбило ее из колеи. Причем надолго. Пэт Эдкок ни разу не была беременна, более того, это не входило в ее планы. Не считая разве что тех редких моментов, когда ее посещало какое-то смутное желание, которое, впрочем, тотчас и улетучивалось. Времени на воспитание детей просто не было. Вот почему она молчала как рыба в ожидании дальнейших распоряжений, затем покорно поднялась на борт самолета.
Зам и еще пять или шесть человек пытались совладать с Джимми Лином. То есть с тем Джимми Лином, который только что вернулся из космоса и теперь отказывался сдвинуться с места, требуя, чтобы ему срочно предоставили возможность связаться с китайским консулом в Ванкувере. Кстати, этот самый Джимми Лин оказался отцом ребенка одной из троих Пэт.
Такое просто не укладывалось в голове.
Было слышно, как снаружи разговаривают на повышенных тонах. Как оказалось, конфликт возник между Замом и канадским полицейским, причем, судя по всему, верх одерживал последний. Уверенный в своей правоте, он упрямо тряс головой. Кстати, канадец был не один — позади него полукругом выстроились еще с десяток других.
Очевидно было и то, что Зам пытался конфликт уладить. В следующее мгновение он повернулся и со словами «канадские говнюки» взбежал по трапу.
— Сначала они увели у нас бабулю, а теперь подавай им китайца, — не унимался он, хотя и негромко. — Да за такое дело их перестрелять мало!
И во всеуслышание добавил:
— А вы пошевеливайтесь! Нечего рассиживаться. Летим домой.
Не успели они подняться в воздух, как действие начало развиваться дальше. Несмотря на то что предупредительный знак «Пристегнуть ремни» еще не погас, агенты поднялись с мест и направились кто куда. Полковник Морриси пересела к столику у окна, откинула крышку клавиатуры и быстро пробежала пальцами по кнопкам.
— Ну вот, теперь пошла запись, — обернулась она к коллеге.
— Давно пора, — отозвалась та. — Кстати, я вице-зам, Дейзи Феннел. Вряд ли мы с вами раньше встречались. Я прилетела тем же самолетом, что и директор. У меня к вам несколько вопросов. Нет, сначала, к вам, агент Даннерман. — Вице-зам повернулась к тому, что с бородой. — Изложите все с самого начала, с того момента, как вы отправились в экспедицию на «Старлаб».
Но новый Даннерман в ответ лишь покачал головой.
— Сначала лучше накормите нас.
Вице-зам повысила голос, одновременно слегка понизив его температуру.
— Агент Даннерман, — произнесла она ледяным, не терпящим возражения тоном, — вы будете делать то, что вам…
Даннерман продолжал упираться:
— Имейте совесть! Вы и не представляете, в каком мы состоянии. Нас несколько месяцев пичкали каким-то дерьмом, и мы помираем с голоду!
Вице-зам открыла рот, чтобы возразить, но полковник Морриси опередила ее. Наклонившись к коллеге, она что-то зашептала ей в ухо, а затем произнесла во всеуслышание:
— Хорошо, я об этом позабочусь. Пожалуйста, Дэн, начинай рассказывать, еду тебе сейчас принесут.
— Другое дело, — согласился тот. — Только давайте поживее. Пэт отметила про себя, что в ответ Хильда Морриси наградила его укоризненным, хотя и полным симпатии взглядом.
— Начинайте, — скомандовала вице-зам. — Итак, вы приблизились к орбитальной станции и…
Даннерман кивнул:
— Первое, что нам бросилось в глаза, — с одной стороны спутника словно вырос какой-то пузырь, которого там отродясь не бывало.
Тут не выдержала Пэт:
— Совсем не так! Ничего мы не увидели. То есть я ожидала его увидеть, потому что такое изображение поступило с бортовой камеры. Но его там не оказалось.