Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Увы, ошиблись и первые, и вторые, и третьи. Все оказалось гораздо страшнее.

Глава 1

Движение в городе было просто кошмарным. И брошенный кем-то автомобиль на пересечении скоростной эстакады им. Генри Гудзона и Шестьдесят шестой улицы так и стоял, создавая пробку, — никто не осмеливался приблизиться к нему до прибытия спецов по взрывным устройствам. Водитель служебной машины полковника Морриси был вынужден ехать окружным путем, через Бродвей. Шел снег, и машины ползли как черепахи, так что ситуация с каждой минутой если и менялась, то к худшему.

Советы дорожной полиции по состоянию на 10 утра

Автострада, ведущая в Нью-Джерси, заминирована в южном направлении между съездами №№ 14 и 15. Во время операции по разминированию для проезда открыта лишь одна полоса движения.

В северном направлении на скоростной эстакаде им. Генри Гудзона у Шестьдесят шестой улицы брошен автомобиль. Не исключено, что в машине установлено взрывное устройство. Просьба к водителям воздерживаться от поездок по этому маршруту.

Сегодня с 16.00 до 16.30 движение в радиусе четырехсот метров от ВТЦ будет перекрыто в связи с проведением танцевального фестиваля индейского племени ленни-ленапе.

Иных ограничений на сегодняшний день не предусмотрено.

К счастью, нашим героям не придется ехать назад этой дорогой — неподалеку от яхтенной гавани их будет ждать самолет. Увы, сидевшая в машине женщина, которой предстояло арестовать (в который раз?) своего лучшего агента, постепенно теряла самообладание. Звали ее Хильда Джин Морриси. Это имя она носила всю свою жизнь, несмотря на два — разумеется, неудачных, — замужества. Правда, замужества остались в прошлом и почти забылись, потому что ни к чему вспоминать собственную глупость, а если тебе нужен мужчина, нет ровно никакой необходимости обременять себя узами брака.

Роста в Хильде Морриси было метр шестьдесят, веса — пятьдесят кг, плюс-минус килограмм. Кстати, эти «кг» тоже уже давно не менялись, можно сказать, с того самого момента, когда она молоденькой девушкой только пришла работать в полицию. Последнее время выдерживать столь жесткие параметры удавалось все с большим и большим трудом. Ведь теперь Хильда Морриси числилась полковником Национального бюро расследований. Что, кстати, также требовало немалых усилий. Дело в том, что ей уже давно полагалось повышение, и начальство постоянно давило, требуя ее согласия на новую должность.

Собственно, Хильда не имела ничего против очередного звания или более высокого оклада. Ей не нравились последствия. Очередная ступенька по служебной лестнице наверняка потребует от нее перебраться на теплое местечко в Арлингтон, что в штате Виргиния, чтобы заниматься там бумагомаранием, а уж чего Хильда терпеть не могла, так эти самые теплые местечки с их вечными бумажками и отчетами.

Куда комфортнее она чувствовала себя, скажем, где-нибудь в Небраске, руководя операцией против распоясавшихся религиозных экстремистов, или же в вертолете над Мраморным морем, прослушивая шифровку тайного агента, заброшенного на одну из тренировочных баз курдских сепаратистов на склоне горы Арарат. Или взять хотя бы нынешнее задание в Нью-Йорке, где Морриси пришлось заниматься вербовкой тех, кто владел японским. Необходимо было в срочном порядке внедрить своих людей на автомобильные заводы Осаки. Судя по всему, японцы исподтишка нарушали торговые соглашения и вместо японских частей использовали дешевые заменители, сделанные в Новой Гвинее, а продавали продукцию как целиком японскую.

Короче, все что угодно, лишь бы не попасть в канцелярские крысы. Звезда бригадира принадлежала ей по праву, но принять сей знак отличия — значит раз и навсегда распрощаться с полюбившимися полевыми операциями. Чего греха таить, политика Бюро в отношении повышения по службе ясна как дважды два — или вверх, или вон. Для всех, но не для Хильды. Уже несколько лет ей удавалось обходить это простое до примитивности правило. Так что когда служаки из кадрового отдела в очередной раз заводили разговор о том, что, мол, законы писаны для всех одинаково, им приходилось разбираться с самим директором. Тот же философски замечал: «Вверх она не стремится, а выставлять вон такого ценного кадра просто грешно. Ладно, сделайте ей очередное предупреждение». Что они и делали.

Другой примечательной чертой полковника Хильды Морриси было то, что для своего возраста она очень даже хорошо сохранилась, если не сказать, что выглядела на все сто. По крайней мере Хильде не стоило ровно никакого труда привлечь к себе внимание понравившегося мужчины. Взять, к примеру, ее нынешнего бойфренда, Уилбура Кармайкла. Кстати, как только эта идиотская операция завершится, надо будет обязательно ему позвонить.

Но есть у столь любимых ею полевых операций и обратная сторона: время от времени они означают что-нибудь малоприятное. Как, например, сейчас, когда Хильда вынуждена заниматься тем, что ей совершенно не по нутру, а именно: нагрянуть с ордером на арест к собственному коллеге. Кстати, в который раз?

Когда они добрались до угла дома, в котором жил Джим Дэниел Даннерман, сержант Макэвой, чтобы не сбить какого-то ротозея, был вынужден резко нажать на тормоза. На тротуаре как раз происходила стычка между двумя уличными торговцами, причем страсти накалялись с каждой минутой. В ход уже пошли кулаки, и один из торговцев вывернул прямо на снег немудреный товар своего соперника. В коричневатом месиве валялись карты Таро, поддельные купюры времен Конфедерации и прочий «антиквариат», якобы гарантирующий тому, кто его купит, защиту от инфляции. Увидев приближающийся полицейский автомобиль, конкуренты предпочли отложить выяснение отношений до лучших времен и живо уступили копам дорогу.

Оказавшись наконец перед домом Даннермана, Хильда расстегнула ремень и обернулась к сержанту:

— Где находится наш объект? Макэвой склонился над приборной доской.

— У себя в комнате. Только что купил в забегаловке на углу пару сандвичей и теперь собирается завтракать.

— Будем надеяться, что он разделается с ними в два счета, — заметила Хильда и вышла из машины на грязное снежное месиво.

Ей навстречу, смешно перебирая ногами, торопился какой-то коротышка. Куртка с начесом, шерстяная шапочка и нарукавная повязка с надписью «Добровольная охрана правопорядка». Самое забавное, что в руках у коротышки была клюшка для гольфа, и он с возмущенным видом потрясал сю на ходу. Клюшка для гольфа! Не иначе как один из тех ненормальных чистоплюев, что по этическим соображениям отказываются брать в руки пистолет. Правда, следует отдать должное — видок у него и впрямь грозный.

— Давайте-ка живо отсюда! Сегодня здесь запрещено парковаться! — рявкнул самозваный страж правопорядка. — Из-за вас не сможет пройти снегоуборочная машина.

Однако уже в следующее мгновение взгляд его натолкнулся на сержанта Макэвоя; тот как раз выходил из машины — ростом с гору, рука на кобуре. Коротышка мигом смутился и пробормотал:

— Ой!

И не то чтобы вид сержанта его испугал. Скорее сработал эффект неожиданности. Коротышка сердито посмотрел на незваных визитеров и ретировался.

Выйдя из лифта на этаже, где обитал Даннерман, Хильда заметила, что в дверную щель за ней подглядывает домовладелица. Безусловно, та узнала полковника Морриси. Дамочка эта посмотрела на полицейских так же недружелюбно, как и коротышка внизу. Правда, промолчала.

Открыв дверь в квартиру Даннермана собственным ключом, полковник Морриси вошла внутрь и застала обитателя жилища снимающим мокрые носки. Даннерман был трезв, хотя и небрит. Внешне он ничуть не походил на того агента, с которым ей не раз доводилось работать. Но с другой стороны, вы когда-нибудь видели агента в радиоошейнике?

— Черт побери, Хильда, — воскликнул он без видимого удивления. — Могла бы и постучаться. Мало ли чем я занимаюсь.

— Чем бы ты ни занимался, Данно, мы всегда имеем право прийти и проверить, — ответила Морриси. — Ты ведь еще не получил отбой.

62
{"b":"136051","o":1}