Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Боюсь, сегодня вечером вы отправитесь не туда. — Жестокий голос раздается из-за моего плеча.

Я сжимаю руку Хелены крепче и медленно поворачиваюсь, борясь со страхами. Деревня. Она знакома, понимаю я.… место, которое я знаю лучше всего.

И лицо передо мной, ужасное и прекрасное, я знаю так же хорошо.

— Леди Эшбридж. — Мой голос дрожит. — Что… что вы здесь делаете?

Эмир

Я просыпаюсь один.

Кроме первой ночи, что мы провели вместе, Офелия никогда не просыпалась раньше меня. Она любит поспать. Я всегда подозревал, что это из-за жизни, полной ранних подъемов, чтобы заботиться о других, и я горжусь тем, что позволяю ей отдыхать столько, сколько она хочет. В некоторые дни это означает приносить ей завтрак в постель — или просить кого-то другого.

Таков план на это утро. В последнее время она была подавлена, и я намереваюсь удивить ее вафлями. Чем-то сладким. Чем-то, что заставит ее чувствовать себя лучше.

Это невозможно — она исчезла. Она не могла уйти на свои обязанности, потому что больше не работает во дворце. Не зная, что пошло не так, я сразу понимаю. Меня тошнит, и в комнате холоднее без нее.

С моей невестой что-то не так. Я знал это за ужином, хотя она пыталась это объяснить. Как я мог игнорировать то, что было так очевидно?

Я вылетаю из своей комнаты и нахожу первого стражника в коридорах.

— Где Мисс Офелия? — спрашиваю я властным тоном.

Мужчина замирает.

— Не знаю, Ваше Высочество.

— Ты ее не видел? Ты не видел, как она уходила?

Он качает головой.

— Я сменил ночного стражника только час назад.

— Найди ночного стражника и скажи ему поговорить со мной. Быстро. — Я звучу слишком похоже на своего отца, раскомандовавшегося стражниками. — Ты должен найти мою невесту. Если увидишь ее, я должен узнать первым. Понял?

— Да, Ваше Высочество.

— Ты не видел ее? Ты не видел, как она уходила?

Он качает головой.

— Я сменил ночного стражника только час назад.

— Найди ночного стражника и скажи ему поговорить со мной. Быстро. — Я звучу слишком похоже на моего отца, когда рявкаю на стражников. — Вы должны найти мою нареченную. Если вы ее увидите, я узнаю об этом первым. Ты понял?

— Да, Ваше Высочество.

Проходят часы, и мой страх растет. Она исчезла. Я не могу найти Хелену, и даже Тибальт не видел ее — не видел ни одной из них.

Я расхаживаю по комнате, которая когда-то была их общей спальней. Комната пустее без ее присутствия, но большинство вещей Хелены все еще здесь.

— Возможно, они пошли смотреть платья, — говорит Тибальт.

— Нет. — Я качаю головой. — Она бы сказала мне, когда мы говорили о платьях прошлым вечером.

Включая сложенную записку на ее подушке.

— Прочти, пожалуйста, — бормочу я. — У меня кишка тонка.

Тибальт поднимает письмо.

— Оно для тебя.

— Проклятье. — Я мягко стучусь лбом о стену.

— Ты прав. — Он прочищает горло и прячет письмо. — Они ушли. Это письмо от Хелены. Она не знает, куда они направляются, но… она говорит, что Офелия, мягко говоря, расстроена.

Тибальт, вероятно, скрывает степень расстройства Офелии, но я не могу жаловаться. Это то, что мне нужно.

Я в шаге от того, чтобы разрыдаться от отчаяния.

— Что мне делать?

— Это действительно вопрос? — Глаза Тибальта поднимаются от письма и с суровостью встречаются с моими. — Хелена хочет, чтобы ты их нашел. Значит, ты должен это сделать — и я присоединюсь, конечно.

Глава 31

Офелия

Леди Эшбридж затаскивает нас внутрь с силой, большей, чем должна обладать смертная женщина в ее возрасте. К моему огромному удивлению, я следую за ней, не сопротивляясь и не отбиваясь. Такое чувство, будто она держит меня под…

Под чарами.

Она вталкивает нас в комнату, и я с глухим стуком падаю на руки и колени. Хелене повезло меньше. Ее щека прижата к полу, руки по обе стороны лица, когда она заставляет себя подняться.

— Где мы? — Хелена в тревоге оглядывается. Ее голос выше обычного, слова почти пищат.

— Моя старая спальня. А теперь ты познакомилась с моей милой мачехой.

Когда-то это место было любимым. Мой отец читал мне сказки на ночь в углу, и мои платья когда-то висели в шкафу. Теперь здесь холодно и пыльно.

— Не называй меня так, — рявкает Леди Эшбридж. — Ты будешь обращаться ко мне как к Леди Эшбридж, и вы останетесь здесь, пока я не решу, что с вами делать.

— Что, во имя всего, это значит? Отпустите нас немедленно, и мы больше не ступим на вашу землю. Это была случайность.

— Думаешь, я не заметила ту магию фейри, которой ты владеешь? — Она выплевывает слова жестокими губами. — Открыла портал возле моего дома? Ты опасна. Ты всегда была опасна. Я была дурой, что позволила тебе сбежать.

— Мадам…

— Мое решение окончательно. — Она с грохотом захлопывает дверь и, повернув ключ, запирает ее снаружи.

В ловушке.

У меня были месяцы прекрасной свободы, даже в темных глубинах дворца, но я снова застряла в этом ужасном месте.

— Она всегда была такой? — спрашивает Хелена.

— Да. — Я качаю головой. — Или, может, нет, но трудно сказать. В ней что-то изменилось после смерти отца…

— И теперь она злая? Ужасная? — Смех Хелены дрожит, неуверенный, но полный шока. — Как можно так быстро измениться?

— Не знаю. — Мои слова почти переходят в крик. — Хотела бы я знать, но откуда? Я знаю только, что мы здесь в ловушке.

Хелена смотрит на латунную дверную ручку.

— Я не могу открыть без нужных инструментов. Не думаю, что у тебя здесь спрятана толстая проволока?

Это было бы самым простым решением, но не все так просто. Все потеряно.

— Нет. Конечно, нет.

— А твоя портальная магия?

— Ты правда думаешь, ей можно доверять? — Я в отчаянии поднимаю руки. — В прошлый раз, когда я пыталась создать портал, мы оказались здесь… и здесь нет воды, которую я могла бы использовать. Боже. Но она должна давать нам питьевую воду, иначе мы умрем.

— Тсс… — Хелена пододвигается ближе и сжимает мое плечо. — Ты права. Ты сейчас не в том состоянии, чтобы творить магию. Все в порядке. Мы найдем выход вместе. Мы две сильные фейри, а она всего лишь старая вдова.

— Да. Да, ты права.

— К тому же… — Ее губы кривятся. — Я, может быть, сказала принцу искать нас.

— Хелена. — Я отстраняюсь. — Ты не могла.

— А что мне оставалось? Позволить тебе сбежать от твоего счастья? Ты собиралась уйти одна, и тогда была бы здесь совсем одна, и некому было бы тебя спасать.

Я смотрю на нее.

— Мне не нужно спасение.

— Всем иногда нужно спасение. Хватит гордости.

— Гордости? Что я знаю о гордости? Оглянись. Это все, что я знала. Это место. Эти люди. Это моя жизнь. Я была дурой, думая, что смогу начать все сначала.

— И все же ты так горда собой. Может, потому что раньше у тебя не было людей и вещей, которые приносили бы тебе счастье, но причина не важна. Теперь у тебя есть люди. У тебя есть я.

Мои плечи опускаются. Хелена здесь, передо мной, достаточно близко, чтобы я могла ее ущипнуть. Ее слов не опровергнуть. Она сбежала со мной, не раздумывая, бросив все.

Чтобы защитить меня.

— Верно… и учитывая, что мы здесь одни в ловушке, я не должна на тебя злиться. У меня нет причин для злости — особенно если принц нас освободит.

— Правда. Рада, что ты пришла к этому выводу сама.

— Я знаю, ты пыталась помочь. — Я хожу по комнате, ища любой способ выбраться — хоть что-нибудь. Ничего.

— Что случилось? Что ты ищешь?

— Выход. — Я дергаю окно, но оно не поддается. — …кажется, Леди Эшбридж укрепила комнату или сделала так, что выбраться сложнее. Не понимаю, почему. Она… ждала меня?

— Зачем ей это?

— Не знаю. — Я прижимаю палец к холодному стеклу. Прыгать слишком высоко, даже если мы разобьем стекло. Хелена, возможно, умеет летать, а я нет. — Принц придет.

60
{"b":"964512","o":1}