Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

- Мы вам благодарны, - сказала Клара. - Но на самом деле, мы не...

Любовь зимой/Зимний спутник (ЛП) - img_19
- Да, мы не заинтересованы. - Невилл встретился взглядом с Кларой. - Но экскурсия н-не повредит.

Клара прогулялась по поместью с Невиллом и мистером Ригби, осматривая конюшни, фруктовый сад и загоны рядом с вересковой пустошью. Это была ферма во всех отношениях. Практичная и ухоженная. И все же каждый пасторальный пейзаж был прекраснее предыдущего. Лошади, жующие сено и траву, овцы, сбившиеся в кучу, как пушистые облака, и дремлющие цветочные и овощные сады, овеваемые сладкими зимними бризами, пахнущими дождем и свежей землей.

Это были акры покоя и природной красоты. Рай для какого-нибудь удачливого фермера и его семьи.

Для кого-то, кто мог себе это позволить.

Ей было интересно, как это место будет выглядеть весной и летом. Как будет пахнуть, когда распустятся цветы и бабочки слетятся на водопой.

- Осторожно, грязь, - сказал Невилл, обводя ее вокруг глубокой лужи.

Она бросила печальный взгляд на подол своего шерстяного платья. Было поздновато беспокоиться о стихии. Их экскурсия подходила к концу. До остальной части поместья можно было добраться только верхом.

- Около десяти акров клевера, - сказал мистер Ригби, оглядывая поля вдалеке. - Лучшие поля в округе. Они сдадут их отдельно, если понадобится, но я советую новым арендаторам сохранить их. При меньшем количестве скота этого достаточно для его целей. И у них будет меньше скота, если распродажа пройдет успешно. В списке указаны 300 здоровых овец породы Дартмур, а также несколько баранов, корова и бычок.

Взгляд Клары скользнул по унылому пейзажу Дартмура. В нем была завораживающая красота. Как будто это было декорацией к какому-то грандиозному романтическому приключению.

- Мистер Аткинс разводил и овец?

- Он был викарием, мэм, - сказал мистер Ригби. - Он ничего не смыслил в сельском хозяйстве и животноводстве. Но он, конечно, знал этих диких пони. Они были делом всей его жизни.

Он повернул голову, прищурившись, в направлении фермерского дома.

- Лучше вернуться. Госпожа Аткинс захочет услышать ваши мысли об этом месте.

- Мы знаем дорогу, - сказал Невилл.

- Как вам будет угодно, сэр. - Мистер Ригби наклонил к ним голову. - Будьте осторожны, мэм.

Клара взяла Невилла под руку, когда они возвращались к дому по грязной тропинке, которая вела через фруктовый сад и вниз мимо одного из загонов, примыкавших к вересковой пустоши.

Дождя больше не было, даже не моросило. Но было холодно и тихо. Довольно зловеще. Опустился белый туман, тонкий, как паутинка, он оседал на вересковой пустоши и касался краев хозяйственных построек. Как будто что-то из волшебной сказки. Тонкое очарование.

- Что ты думаешь о... о ферме? - наконец спросил Невилл.

- Здесь идиллия. И это место было бы идеально для Бетти и Светлячка. Близко к Дартмуру, но достаточно безопасно, чтобы она могла поправить здоровье.

- Но?

- Кажется, нет смысла восхищаться этим местом, когда миссис Аткинс на грани того, чтобы покинуть его.

Невилл остановился у забора, чтобы посмотреть ей в лицо. Вокруг больше никого не было. Во всяком случае, никаких людей. Только несколько лохматых дартмурских пони далеко в загоне, стоят в тумане и жуют то, что осталось от травы.

- Это… В этом-то и суть.

- Как так? Ты думаешь, что новые арендаторы будут так же заботиться о диких пони? Осмелюсь предположить, что они могли бы, но нет никакой гарантии. И даже если бы они это сделали, они были бы незнакомцами. Как мы сможем доверить им Бетти и малыша? - Она остановилась, почувствовав, как запылали ее щеки. - Я имела в виду тебя, конечно. Не нас. У меня нет права голоса в этом вопросе.

- У тебя он есть.

- Ты очень добр, но Бетти - не мой пони. Это ты спас ее. Это ты установил связь с ней и Светлячком. Я просто восхищалась тем, что ты делал. - Она прислонилась к ограде загона. - Кто ухаживает за ней в твое отсутствие?

- Дэнверс и... и Джастин.

Она внутренне поморщилась.

- Они все знают, что ты поехал за мной.

- Конечно.

- Что они, должно быть, подумали...

Губы Невилла изогнулись в кривой улыбке.

- Они не были удивлены. Том и Алекс подозревали. А Джастин… Он понял.

Румянец пополз вверх по ее горлу и залил лицо.

- Миссис Бейнбридж была такой же понимающей?

- Ее.. ее мнение имеет значение?

- Ну... да. Она мой работодатель. И она...

Ее слова оборвались, когда Невилл потянулся, чтобы убрать выбившуюся прядь волос с ее виска. Он нежными пальцами заправил ее ей за ухо.

- Клара...

Ее сердце сильно забилось.

- Да?

- Ты... ты никогда не говорила, о чем еще мечтаешь. Чего еще ты хочешь, кроме того, чтобы быть... секретарем.

- О. Это.

Ей потребовалось мгновение, чтобы сориентироваться.

- Боюсь, мои мечты не очень реалистичны.

- Расскажи.

- Мне было бы неловко. Глупо хотеть того, чего у тебя нет возможности получить. Цель должна быть практичной.

- Я н-не спрашивал о твоих целях.

- Тогда о моих мечтах. - Она на мгновение замолчала. Ее лицо залил смущенный румянец. - Я полагаю, если бы все было идеально, и не было бы никаких забот о деньгах или приличиях, я бы хотела этого. Этот момент. Здесь с тобой, на этой ферме. С пони, каменным особняком и садами. Я бы хотела быть здесь с тобой весной, чтобы увидеть, как распускаются цветы. Увидеть, как Бетти и Светлячок бегают на солнышке.

- И это все?

Она издала короткий смешок.

- Как будто это уже не слишком много!

- Что еще? - подсказал он.

- Очень хорошо. Раз уж мы говорим о мечтах, я бы хотела, чтобы еще были книги. Исследовательские книги о цветущих растениях, бабочках и пчелах. И художественная литература тоже. Поэзия и проза, целая библиотека. Мне нужно многое прочитать, чтобы наверстать упущенное. Я полагаю, что следующий год мне придется провести, уткнувшись носом в томик стихов, чтобы наверстать упущенное время.

- Если ты выйдешь за... за меня замуж, то сможешь читать ст... столько стихов, сколько захочешь.

Она посмотрела на него снизу вверх, и ее улыбка погасла.

- Прошу прощения?

Румянец залил его скулы, но в его поведении или в его словах не было колебаний. Он произнес их глубоким, непоколебимым голосом, как будто они были смелыми и ясными в его сознании. Неопровержимый факт.

- Я люблю тебя, Клара. Больше всего на свете.

Ее зрение затуманилось, даже когда сияние чистого счастья разлилось по ее сердцу, душе и конечностям. Она с трудом сглотнула.

- Ты не обязана любить меня в ответ, - сказал он. - Но если ты станешь м-моей женой, я обещаю, я...

- Я не обязана любить тебя в ответ?

Она не поверила своим ушам.

- Ты думаешь, я тебя не люблю? Что я не была влюблена в тебя с тех пор, как мы расстались в конюшнях аббатства?

Он навис над ней, его бледно-голубые глаза горели особым напряжением.

- Клара...

- Что заставило тебя написать мне такое? Сказать, что, если бы все сложилось иначе, ты, возможно, любил бы меня всю оставшуюся жизнь? Мне не нужно, чтобы все было по-другому. И мне, конечно, не нужно, чтобы ты был другим. Я люблю тебя таким, какой ты есть.

Его руки сомкнулись на ее плечах.

- И да, - добавила она. - Я выйду за тебя замуж.

Судорога глубокого волнения пробежала по его лицу.

- Ты это серьезно?

- От всего сердца.

Она могла бы сказать больше, но в следующее мгновение его голова склонилась к ее, и он захватил ее рот в медленном и совершенно опустошающем поцелуе.

Жар заструился по ее венам, наполняя тело теплом, от которого слабели колени. Она ничего не могла сделать, кроме как обвить руками его шею, привстать на носки своих заляпанных грязью полусапожек и поцеловать его в ответ. Мягко, сладко. Глубокий, цепкий поцелуй, от которого у них обоих перехватило дыхание.

56
{"b":"936183","o":1}