Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

По крайней мере, ей показалось, что он сказал именно это.

Она была так уверена в этом — в его любви и в его словах, — что позволила матери отвести себя прямо в гостиную сквайра. Клара стояла там в своем лучшем воскресном платье в присутствии сквайра и мистера Брайс-Четвинда, когда мама потребовала, чтобы мистер Брайс-Четвинд признал тайную помолвку, которую он заключил с ее дочерью. Клара была уверена, что он это сделает.

Какой же дурой она была.

Эта уверенность стоила ей всего. Ее гордости, ее работы и ее репутации.

И ее маме и Саймону тоже.

Клара вспомнила, как сильно дрожали ее руки, когда неделю спустя она держала газету, отчаянно просматривая объявления о приеме на работу. То, что в списке была вакансия компаньонки для леди, было не чем иным, как чудом. Клара сразу откликнулась на это предложение и через две недели уже ехала поездом в Йорк, так далеко от Хартфордшира, как только могла.

Она думала, что никогда больше не увидит Эндрю Брайс-Четвинда. Никогда не услышит его имени.

И все же было бы ложью сказать, что она не думала о нем в последующие годы. Действительно, первые шесть месяцев в Йорке она провела, снова и снова прокручивая в голове каждое их взаимодействие, пытаясь пролить свет на тот случай, когда она впервые неправильно истолковала происходящее. В тот момент, когда она свернула с пути, который едва не погубил ее, а вместе с ней и ее мать и брата.

Она так и не обнаружила ничего.

Что только доказывало, что ее собственное суждение было ошибочным. Что она слишком много времени провела, уткнувшись в книги, мечтая об эпических поэмах и легендах.

Она тут же решила покончить с этой глупостью. Если ее воображение было настолько сильным, что заставляло ее видеть то, чего на самом деле не было, она не могла позволить себе продолжать подпитывать его. Лучше лишить его пищи. Поэзии, романов и пьес. Чтобы заставить его функционировать, вместо этого, она переключилась на диету из доказуемых научных фактов. Все разумно и упорядоченно и укладывается в аккуратные ряды и столбцы.

Монеты звякнули о стол, когда мистер Трент оплачивал счет за чай.

- У вас есть родственники где-нибудь поблизости?

- Почему вы спрашиваете?

- Вам нужно где-то остановиться. Я бы сам предложил вам комнату, но...

Он засунул палец в свой галстук, теребя смятое белье, и откашлялся.

- Мы с ребятами арендовали охотничий домик на время отпуска. Это неподходящее место для незамужней леди.

- Вам незачем утруждать себя. Я уже здесь обосновалась. Я не вижу причин, по которым мне не следует остаться на ночь.

- В "Белл энд Свон”?

Она многозначительно огляделась.

- Здесь достаточно респектабельно.

- Да, но не лучше ли вам вернуться туда, откуда вы приехали? Еще рано. Я мог бы легко найти вам кэб. И Саймон мог бы...

- Мой брат может обсудить все со мной напрямую, когда вернется. Я так понимаю, он один из тех парней, с которыми вы арендовали свой охотничий домик?

- Так и есть.

Новая вспышка гнева вспыхнула в груди Клары при мысли о том, что это может стоить таких денег.

- Тогда вы можете сказать ему, где я нахожусь, и что я останусь здесь до тех пор, пока он не сочтет нужным навестить меня.

- Саймону это не понравится, - сказал мистер Трент перед тем, как уйти. - Он отругает меня за то, что я не посадил вас сразу обратно на поезд.

- Хотела бы я посмотреть, как вы попытаетесь, сэр.

На следующее утро Клара вышла из своей комнаты и обнаружила, что в таверне значительно прибавилось народу. Она понятия не имела, почему. Некоторые студенты возвращались в Кембридж после каникул, как она предположила. Действительно, большинство постояльцев гостиницы оказались одинокими молодыми джентльменами. Она никогда не чувствовала себя такой заметной. Когда она села завтракать в общественной столовой, ей показалось, что все взгляды устремлены на нее.

Она допила свою чашку чая и съела последний кусочек тоста, почти не почувствовав вкуса ни того, ни другого. Мистер Трент сказал, что Саймон вернется в Кембридж первым делом утром. А было уже половина десятого.

Когда она вышла из столовой в поисках жены хозяина таверны, до нее донесся гул мужских голосов, заставивший зазвенеть ее и без того расшатанные нервы. Что ей было нужно, так это прогулка и немного свежего воздуха, чтобы проветрить голову. Она отказывалась встречаться со своим братом в состоянии крайнего волнения.

Она нашла жену хозяина таверны в пивной, вытиравшую грязной тряпкой высокую стойку из полированного дерева. Клара перехватила ее взгляд, когда подошла к ней.

- Прошу прощения, мэм. Сегодня утром я жду своего брата. Если он придет, пока меня не будет, не могли бы вы сказать ему, что я пошла немного прогуляться и вернусь к десяти часам?

- Да, мисс. Вам еще что-нибудь понадобится? Я могу принести вам горячий уголь, чтобы согреть руки.

- Нет, спасибо. - У Клары не было грелки для рук. Перчаток должно было хватить. Она принесла их из своей комнаты вместе с плащом и шляпкой и вышла на улицу.

Ночью выпал снег, покрыв Кембридж легкой искрящейся белизной, нетронутой, как сахарная пудра. Она быстро шла по нему, глядя прямо перед собой, в направлении колледжа Магдалины.

Вокруг были другие люди. Рабочие занимались своими повседневными делами. Женщина у витрины магазина пожелала ей доброго утра, и Клара, в свою очередь, ответила. Но ее не интересовали покупки или даже любование видом на университет. Ей требовались физические упражнения.

Посмотрев направо и налево от себя, она перешла дорогу. Она прошла не более нескольких шагов, когда джентльмен, столь же быстро шедший в противоположном направлении, чуть не столкнулся с ней.

Он схватил ее за руку, заставив их обоих резко остановиться.

- Клара!

Вздрогнув, она подняла глаза на молодого человека. Он был высоким и худощавым, со светлыми волосами, падавшими ему на лоб, и такими же прозрачными карими глазами, как у нее самой.

- Саймон! - У нее вырвался вздох облегчения. - Ради всего святого. Что ты здесь делаешь?

- Я как раз иду к тебе. Трент сказал, что ты остановилась в ”Белл энд Свон".

- Так и есть. Я ждала тебя, но когда ты не пришел к завтраку...

- Ты вышла прогуляться, чтобы проветрить голову? - Его губы изогнулись в натянутой улыбке. Крепче взяв ее за руку, он повернул ее спиной к тому месту, откуда она пришла. - Тебе не стоит здесь гулять. Не без сопровождения.

- Я везде хожу без сопровождения. Это совершенно нормально для леди в моем положении.

- Как будто ты служанка. - Он издал тихий звук неодобрения. - Я должен сказать тебе, Клара, это совсем не так. Тебе следовало подождать, пока не получишь от меня весточку. И да, я знаю, мама приказала тебе приехать. Она угрожала мне этим в своем последнем письме. Как будто я привязан к завязкам ее фартука! Как, по-твоему, это выглядит, когда моя сестра спрашивает обо мне в моем колледже?

- У меня такое чувство, что, если бы я продолжила ждать вестей от тебя, я бы ждала до судного дня. И я еще даже не говорю о своих лекциях.

- Ты все еще получаешь их, не так ли?

- Я бы не назвала это уроками. Последние шесть месяцев они были в лучшем случае половинчатыми. А тот, который я недавно получила...

- Нам обязательно обсуждать наши дела на улице?

Саймон повел ее по одному узкому переулку, затем по другому.

- “Белл энд Свон” в той стороне, - запротестовала она.

- Мы не пойдем туда. Сегодня там собрание антикварного общества. Ты никогда не встречала более шумной компании.

Он остановился перед маленькой кофейней с застекленным окном.

- Здесь будет тише. Мы можем поговорить, а потом я посажу тебя на поезд.

Прежде чем она успела возразить, он открыл дверь и втолкнул ее внутрь. Кофейня была пуста, если не считать двух пожилых джентльменов, которые сидели у камина и пили из дымящихся чашек, играя в шахматы.

Саймон подвел ее к одному из маленьких столиков, покрытых зеленым сукном. Он располагался в дальнем углу, по другую сторону декоративной ширмы.

47
{"b":"936183","o":1}