Клара забилась в свой угол кареты, сжимая Библию на коленях и страстно желая оказаться где-нибудь в другом месте. Ее предыдущая работодательница, миссис Пик, часто сплетничала с друзьями и родственниками, разговаривая с ними так, как будто Клары даже не было в комнате. Но это был первый раз, когда миссис Бейнбридж сделала это. Это никогда не было приятным опытом. Действительно, это было похоже на подслушивание.
- У джентльменов действительно есть свои причины держаться подальше, мэм, - ответил мистер Бутройд.
- Это в значительной степени вопрос совести. Местные церкви не всегда были так милосердны к мальчикам-сиротам, как следовало бы.
- Моя племянница сказала мне, что вы уже давно знакомы с мистером Арчером и его друзьями. С тех пор, как они были маленькими детьми. Должна признаться, я была озадачена. Вы были каким-то образом связаны с приютом?
- Я был секретарем его покровителя, сэра Освальда Баннистера, бывшего владельца Грейфрайерс-Эбби. Для мальчиков он был настоящим злодеем. Они часто приходили в аббатство, чтобы напакостить ему. Именно тогда я впервые столкнулся с ними.
- И взяли их под свое крыло?
- Я пытался исправить великую ошибку. Боюсь, что во многих отношениях я опоздал. К тому времени, когда я понял, на какого человека работаю, значительный ущерб уже был нанесен.
Миссис Бейнбридж промокнула нос платком.
- В ваших устах это звучит довольно ужасно.
- Не для меня, нет. Но для них — четырех мальчиков — ”ужасно" даже близко не подходит для описания этого.
Он нахмурился, словно вспомнил нечто неприятное. - Я удивлен, почему кто-то из них захотел остаться в этих краях. Гораздо лучше начать все заново в каком-нибудь другом месте. Осмелюсь предположить, что у мистера Арчера была правильная идея.
- Я вынуждена признать, что до сих пор жизнь мистера Арчера была неблагородной, - миссис Бейнбридж понизила голос. - Он был игроком, сэр. На континенте. И, боюсь, не из честных.
- Да. - Мистер Бутройд нахмурился еще сильнее. - Я что-то слышал на этот счет.
- Естественно, моя племянница оказывает на него благоприятное влияние. Но они женаты еще не слишком долго. Такие вещи требуют времени.
- Брак значительно улучшил жизни мистера Торнхилла и мистера Финчли, - сказал мистер Бутройд. - Думаю, что он произведет такой же эффект на мистера Арчера. Хотя, признаюсь, в детстве он всегда был для меня чем-то вроде загадки.
- А мистер Кросс? Вы ожидаете его женитьбы?
- Ах. Что касается этого... - Мистер Бутройд на мгновение отвернулся к окну, выражение его лица стало серьезным. - Я не думаю, что мистер Кросс когда-нибудь покинет аббатство. Если он и женится, то на тамошней служанке или, возможно, на деревенской девушке. На ком-то, у кого не будет больших ожиданий к жизни - или к нему.
Пальцы Клары крепче сжали Библию, искра негодования вспыхнула в ее груди. Как они смеют говорить о мистере Кроссе в такой бесчувственной манере? Как будто он меньше заслуживал счастья, чем другие джентльмены. Как будто он навсегда останется в аббатстве, не стремясь ни к чему большему, чем женитьба на служанке.
Не то чтобы со служанками было что-то не так. Она и сама могла бы стать одной из них, если бы у нее было меньше возможностей. Но сама мысль о том, что мистер Кросс общается с хорошенькой горничной — вроде той дерзкой девчонки, которая флиртовала с ним в лесу, — вызывала у Клары смутную дурноту.
- Осмелюсь сказать, это проявление доброты. Мы должны защищать более слабых среди нас. Вспомните моего племянника. Он считает себя достаточно здоровым, чтобы сопровождать мою племянницу во Францию, но я не знаю, мистер Бутройд. Я правда не знаю.
Мистер Бутройд потянулся, чтобы взять миссис Бейнбридж за руку в перчатке. Он погладил ее, пробормотав что-то сочувственное.
- Ну-ну, мадам.
Клара отвела взгляд от этого проявления нежности. Она притворилась, что заворожена проплывающим мимо пейзажем, чувствуя себя незваной гостьей на какой-то частной романтической сцене.
Растущая привязанность друг к другу? Несомненно, это было нечто большее.
Конечно, она была рада за миссис Бейнбридж, но в то же время Клара беспокоилась о том, что такие отношения могут предвещать для ее собственного будущего. Если миссис Бейнбридж выйдет замуж, будет ли она еще нуждаться в компаньонке? Клара так не думала.
И что потом? Очередной обход агентств по трудоустройству и череда собеседований?
Клара не думала, что у нее хватит на это духу.
Она продолжала смотреть в окно, пока миссис Бейнбридж и мистер Бутройд разговаривали. Карета с грохотом катилась по узкой, извилистой дороге, ведущей к аббатству, прямо по опасному краю. Куски земли и камня крошились под ее колесами, падая в пенящийся прибой внизу.
- Нас не волновала опасность, - сказал мистер Кросс. -Мы не боялись.
Она почти видела их, четырех мальчиков, спускающихся по склону утеса, троих с темными волосами и одного со светлыми. Невилла Кросса. В то время ему, должно быть, было не больше одиннадцати. Просто мальчик-сирота со своими друзьями. Она представила, как он падает и ударяется головой, исчезает под волнами в море. А когда он снова всплыл — когда его спасли и выходили, — он безвозвратно изменился.
Но мистер Кросс не был слабым. Это она понимала абсолютно точно. Как могли его друзья этого не видеть? Как они могли так недооценивать его?
Вернувшись в аббатство, миссис Бейнбридж удалилась в свою комнату, чтобы немного отдохнуть.
- Можете недолго заняться своими делами, моя дорогая, - сказала она. - Прогуляйтесь. Или навестите того пони, который вам так понравился.
Клара помогла миссис Бейнбридж забраться на кровать.
- Пожалуй, я отведу Берти в розовый сад.
- Как вам будет угодно. - Миссис Бейнбридж легла поверх стеганого покрывала, все еще одетая в свое черное креповое платье. - Но вернитесь и переоденьтесь к половине второго. Мистер Бутройд сказал, что джентльмены ушли срезать рождественскую елку. А леди Хелена хочет, чтобы мы провели вторую половину дня, позолачивая грецкие орехи и кто знает, чего еще.
- Да, мэм.
Покинув комнату миссис Бейнбридж, Клара удалилась в свою собственную. Она взяла Берти с его места перед камином. Быстрый визит в розовый сад, чтобы он мог облегчиться, а затем она вернулась в свою комнату, выуживая ключ от своей ковровой сумки из-за корсажа платья.
Берти неторопливо подошел к теплому очагу и снова свернулся калачиком, быстро снова заснув. Он скоро снова проснется и попросится погулять. Но не сейчас. У нее было достаточно времени для небольшого спокойного занятия.
Слишком много дней прошло без того, чтобы она пересматривала свои старые уроки. Она начала чувствовать себя виноватой. С тех пор как она стала компаньонкой леди, учеба была единственным занятием в ее свободное время. Потребуется больше недели рождественского веселья и дружбы джентльмена, чтобы разрушить этот фокус.
Она открыла свою дорожную сумку и достала оттуда горсть больших, туго набитых конвертов. Сев за туалетный столик, она открыла самый старый из них и разложила перед собой сложенные бумаги.
Почерк Саймона был характерным. У него была странная привычка добавлять закручивающуюся петлю внизу одних букв и вверху других. Это было настолько неотъемлемой частью его лекций, что она уже почти не замечала этого.
Она перечитала его заметки о системе таксономической номенклатуры Карла Линнея и об истории животных Аристотеля. Она освежила в памяти информацию о видах, роде, классе и порядке. О классификации растений, минералов и насекомых.
В своих самых ранних письмах Саймон часто рисовал насекомых или цветы, помечая предметы, которые он наблюдал под микроскопом, такие как кармашки на коленях у пчел и крючки на лапках мух. Он также задавал ей вопросы или указывал на книги, которые она могла бы прочитать, чтобы дополнить свои знания.
Когда Клара была в Лондоне с миссис Пик, у нее был абонемент в циркулирующей библиотеке, и она брала все тома, какие только могла. К сожалению, большинство книг, которые ее брат читал в университете, были ей недоступны. Или - если и были - то только для покупки, да и то в устрашающей серии из десяти или двенадцати книг, которая намного превышала скудные пределы ее доходов.