Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Когда выйдет твоё время, старик, я сама вызовусь перерезать тебе горло. Он смотрит как живой, значит, жив!

— Их глаза тускнеют не сразу, — сказала дочь леса негромко.

Она взглянула на охотницу печально и покачала головой.

Ашша-Ри отвернулась, стиснув зубы, и ничего не ответила. Только отступила на шаг, бросила один или два косых взгляда и потянула в рот перо. Закусила, таясь. Не хотела, чтобы заметили.

Шогол-Ву стоял, опираясь на телегу, и слушал. Он чувствовал, как нептица ткнулась в руку. Не глядя, погладил белую макушку, нащупал два или три выбившихся пера. Зверь переступил с лапы на лапу и прижался к боку головой.

— Враждовать нам больше незачем, — сказал Клур, оглядывая людей. — Всё кончено.

— Для тебя-то может, — раздалось из толпы. — А для нас?

Клур задумался, приложив ладонь ко лбу. Глубокая складка прорезалась между бровей.

— Сторсте, — сказал он. — Выйди-ка сюда.

Вышел парень, совсем ещё молодой. Светловолосый, встрёпанный, со ссадиной на красном лице. Сила его была того рода, что даётся при рождении, а дальше уж от хозяина зависит, станет он увальнем или грозным противником. Грозным Сторсте не выглядел. Увальнем, впрочем, тоже.

— Сторсте Малый, последний Перст! Ты поведёшь людей. Первое, что велю запомнить: донеси до всех, что Косматый хребет возвращён детям тропы. Понял? Повтори.

— Да я-то чего, а ты? Ты же вот он! Клур, ты разве оставишь нас?

— Людей поведёшь ты, считай это моей последней волей. Все слышали про Косматый хребет?

Поднялся шум.

— Клур, а чего я? — жалобно спросил Сторсте. — Я ж Малый Перст, кто меня слушать-то будет? Я ж это у вас, принеси-подай. Ты не бросай меня!

— Ага, и чё эт его выбрали? — согласились в толпе.

— Я сказал, — твёрдо повторил Клур, — людей ведёшь ты. Длань выше Ока, и Перст, даже самый малый, чего-то да стоит. Ты один из пяти лучших. Бился сегодня?

Сторсте застыл с приоткрытым ртом.

— Выжил?

— Ну...

— Ну так чего тебе ещё надо? А вам чего надо?

Клур оглядел толпу, прищурясь, и сразу стало очень тихо.

— Кто-то должен вас вести, и это будет он. Кто хочет поспорить? Выйдите вперёд.

Оказалось, спор не интересен никому.

— Свартина больше нет, и Вольда тоже. В землях начнётся смута. Говорят, Френ Зоркий Глаз ещё жив. Найдите его, скажите, пусть вернёт себе Заставу, вернёт Приозерье. За ним пойдут.

— Как я его найду-то?

— Начни с Белополья, там поспрашивай. Я брал след, но потом стало не до того.

— Белополье? А не там Треффе двоих к богам отправил — старосту и сына, вроде?

Клур ответил усмешкой, похожей на оскал.

— Верно помнишь. Я торопился, думал, разговорю отца... Вот тебе урок: спешка добра не приносит. Люди там, пожалуй, теперь не обрадуются расспросам, но я верю, ты справишься. И не забудь про Косматый хребет — вы все, кто здесь, запомните накрепко.

— А камень? — спросили из толпы. — Проклятье как же?

— А это уж моя забота, — сказал Клур.

И когда люди разошлись, подзывая напуганных рогачей, сгоняя их ко двору, Клур всё о чём-то негромко говорил со Сторсте. Тот слушал и молча кивал.

— Вместе поедем? — несмело предложил Йокель.

Он зачесал пятернёй тёмные волосы. Где-то потерял узорный ремешок, что прежде их удерживал.

— У меня... телега вот, а у вас... ну, удобнее будет.

— А груз свой что, бросишь? — хмуро спросил Нат. — Ты ж на Сьёрлиг хотел.

— А-а, — махнул торговец рукой. — Испорчено всё, да и... Что, правда я зря с полотном туда сунуться хотел?

— Даже не знаю, что и сказать. Ты как до этих лет дожил-то и не слыхал, что лучшие ткани к нам со Сьёрлига везут? Со своим полотном на Сьёрлиг — это, знаешь... Будь я потешником, я б и то смешнее не придумал.

— Да? А мне совет дали, я и поверил. Отец мой понимал, что купить, где продать, а я, смеялись, на всём готовом живу. Вот, думал, покажу, что и я чего-то стою...

— Нет, друг мой, смешнее только если б ты на выручку думал островных кур купить и сюда привезти.

— А почему нет-то? — осторожно спросил Йокель. — Жирная порода, мяса много...

— Шутишь? — поднял брови Нат. — Не шутишь. Да они ж помёрзнут у нас и передохнут, дурья ты башка! Ну, думал я, ничто меня больше в жизни не развеселит, но ты смог.

И улыбнулся криво и печально.

Хельдиг, что тихо стояла рядом, так же неслышно отошла. Побрела вдоль двора, заглядывая в лица павших. Рогачи, качая головами, шли за ней.

Шогол-Ву нагнал её, заступил путь.

— Тот, кого ты ищешь, мёртв. Тебе не нужно смотреть.

— Мёртв? Покажи, где ты видел его!.. Если он... если... Я должна вернуть его домой.

Шогол-Ву подвёл её к остаткам навеса. Толкнул в сторону бревно, ещё тлеющее, горячее. Дочь леса не сразу поняла, что смотрит на тело, а узнав, прижала пальцы к губам.

— Я не убивал его, — сказал Шогол-Ву. — Я не хотел. Так вышло. Иди, я всё сделаю сам.

Он взялся за сломанные брусья, не глядя больше на Хельдиг. Слышал, как удалялись её лёгкие шаги. Много сделать не успел, подошёл Нат, оттеснил.

— Мы его достанем, — сказал он. — Брось, ты едва стоишь. Иди вон, обними её лучше.

— Зачем? Так я покажу, что заметил её слабость. Хуже: что одобряю это.

— До чего везёт-то, один спутник умней другого. Да затем, что не все такие дубины бесчувственные, как твоё племя! И нуждаться в утешении не значит быть слабым, понял? А-а, что я тебе втолкую... Йокель, куда бросаешь, я ж один не удержу!

— Да горячо же!..

Хельдиг стояла у края двора, глядя в пустоту, и запятнанный направился к ней.

Пока шёл, он вспомнил ту ночь, когда Раоха-Ур спасла его из реки и обняла, утешая. И он понял, что не один, и это придало сил, и было совсем не обидно.

Больше никогда он такого не чувствовал.

Дочь леса обернулась на звук шагов, и Шогол-Ву нерешительно поднял руку, коснулся хрупкого плеча. Она сама качнулась навстречу.

Он застыл, впервые ощущая себя таким неловким, не зная, то ли обнять крепче, то ли отпустить. Подумав, сказал:

— Я не считаю тебя слабой, и это не жалость. Я не хочу тебя унизить. Если хочешь, уйду.

Дочь леса покачала головой и не отстранилась. Тогда Шогол-Ву спросил:

— Он много значил для тебя?

— Много, — ответила Хельдиг. — Я знала его всю жизнь.

Она прервалась и то ли всхлипнула, то ли вздохнула тяжело. Утёрла слёзы торопливо, подняла глаза.

— Нас связывало больше, чем выбор сердца. Род первого хранителя не должен прерываться, а потому следующий вождь получал и меня. Если бы у отца был сын... Женщины всегда лишь спутницы вождей, матери вождей — и я бы сделала для Искальда всё, что могу и должна, всё!.. Но он... он отрёкся от уготованной судьбы. Что же я скажу его матери?..

— Разве ты отвечаешь за его поступки? Он нуждался в присмотре? Если так, кто решил, что он станет хорошим вождём?

Хельдиг промолчала. Так и стояла тихо, задумавшись о чём-то своём, близкая и далёкая.

Тот, кто был на холме, растянул одеяло. Оно нависло низко, серое и плотное, с редкими вкраплениями светлой шерсти. Под ним лежали тёмные нечёсаные поля. Вдали угадывался лес, размытый, бледный. Если не знать, можно принять за кайму одеяла.

Не стало света — ни блеска на мокрой дороге, ни следа в вышине. Все тени на земле слились в одну.

Сумрачны были и лица.

Люди возвращались, гнали рогачей, и те фыркали, били копытами, отворачивали морды. Не хотели идти к чёрному дому, к мёртвым телам, где смердело гарью, жжёной плотью, грязью и кровью.

— Нат, вон мои, — раздался голос Йокеля за спиной. — Впряжёшь? За полотном схожу, прикроем. Негоже его так везти.

Шогол-Ву ещё постоял, прижимая к груди дочь леса и глядя, как тёмные волны катятся по земле. Потом его позвали, потянули руки с телеги.

74
{"b":"913418","o":1}