Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Генерал Назет торжественно привезла императора в Аксум, — рассказывали они.

Потом, много дней спустя:

— Хвала Господу, император коронован в Аксуме. Сорок тысяч человек присутствовали на коронации.

Хэл тоскливо смотрел на далекие голубые горы и спал в ту ночь очень мало.

На следующее утро к нему пришел Нед Тайлер.

— Корабль готов к выходу в море, капитан.

— Спасибо, мистер Тайлер.

Хэл отвернулся от него и не отдал никакого приказа.

Но прежде чем он добрался до каюты на корме, послышался возглас с грот-мачты:

— С берега к нам идет шлюпка.

Хэл вернулся на палубу и подошел к борту. Он разглядывал пассажиров, ища стройную фигуру в доспехах с ореолом темных волос вокруг любимого янтарного лица. И почувствовал разочарование, узнав только худое тело епископа Фасилидеса и его переброшенную через плечо длинную седую бороду.

Фасилидес поднялся на борт и перекрестил корабль.

— Да будет благословен этот прекрасный корабль и все храбрецы, которые плавают на нем.

Моряки обнажили головы и опустились на колени. Благословив каждого из них, Фасилидес подошел к Хэлу.

— Я прибыл как посланник императора.

— Да благословит его Господь! — ответил Хэл.

— Я принес его привет и благодарность тебе и всем твоим людям.

Он повернулся к одному из сопровождавших его священников и взял у него из рук тяжелую золотую цепь.

— От имени императора награждаю тебя орденом Золотого Льва Эфиопии. — Он надел цепь с драгоценным медальоном на шею Хэлу. — Я привез призовые деньги, которые ты заработал в храброй борьбе с язычниками, а также награду, которую послал тебе лично император.

С дау подняли деревянный ящик. Он был слишком тяжел, чтобы тащить его вручную, и четыре сильных матроса с лебедкой и цепями втянули его на палубу.

Фасилидес открыл крышку, и на солнце ослепительно сверкнули золотые монеты.

— Что ж, парни, — обратился к матросам Хэл. — Теперь у вас найдется, на что выпить в пивных Плимута.

— Когда вы отплываете? — спросил Фасилидес.

— Все готово, — ответил Хэл. — Но скажи мне, что слышно о генерале Назет?

Фасилидес проницательно взглянул на него.

— Ничего нового. После коронации она исчезла, и с ней скиния Марии. Говорят, она вернулась в горы, откуда пришла.

Лицо Хэла помрачнело.

— Я отплываю с утренним приливом, отец. Благодарю тебя и императора за щедрость и благословение.

На следующее утро Хэл поднялся на палубу за два часа до рассвета, но корабль не спал. Обычное волнение перед отплытием охватило «Золотой куст». Только Хэла оно не затронуло. Он тяжело переживал утрату и предательство. Она ничего ему не обещала, но он всем сердцем надеялся, что Юдифь Назет придет. Теперь, в последний раз обходя корабль перед отплытием, Хэл старался не смотреть в сторону берега.

Подошел Нед.

— Начался прилив, капитан. И ветер попутный: не меняя паруса, мы обогнем остров Дахлак.

Больше откладывать отплытие Хэл не мог.

— Поднять якорь, мистер Тайлер. Поднять все паруса. Плывем на юг к Слоновьей лагуне. Там у нас есть незаконченное дело.

Нед Тайлер и Большой Дэниел улыбнулись при мысли о своей доле сокровищ, которые, как они знали, спрятаны там.

Паруса развернулись на реях, «Золотой куст» встряхнулся и ожил. Нос корабля нацелился в открытое море.

Хэл стоял, сложив руки за спиной, и смотрел вперед. К нему подошел Аболи с плащом и, когда Хэл повернулся к нему, высоко поднял плащ и встряхнул, чтобы его можно было рассмотреть.

— Такой плащ с крестом Ордена надевал твой отец в начале каждого плавания.

— Где ты его взял, Аболи?

— Заказал в Зулле, пока ты лежал раненый. Ты заслужил право носить его.

Он набросил плащ Хэлу на плечи и отошел, оценивая.

— Ты точно такой, как твой отец в тот день, когда я впервые увидел его.

Эти слова доставили Хэлу такую радость, что он слегка повеселел.

— Палуба! — донесся возглас с мачты на фоне светлеющего неба.

— Топ-мачта? — Хэл запрокинул голову и посмотрел вверх.

— Сигнал с берега!

Хэл быстро повернулся; плащ развевался вокруг него.

Над стенами Зуллы в небе повисли три ярких красных огня. На глазах у Хэла они спокойно опустились на землю.

— Три китайские ракеты! — сказал Аболи. — Сигнал вызова.

— Разверните корабль, мистер Тайлер.

Корабль начал поворот, а Хэл прошел к борту.

— Лодка с берега! — послышался возглас Аболи.

Хэл всмотрелся и в полутьме увидел направляющуюся к кораблю маленькую дау. Расстояние сократилось, а свет усилился, и Хэл почувствовал, как у него перехватило дыхание и сильнее забилось сердце.

На носу стояла фигура в незнакомой одежде, женщина в голубом кафтане и головном платке того же цвета. Когда лодка подошла к борту, женщина отвела ткань с лица, и Хэл увидел великолепный темный ореол волос.

Он ждал ее у лестницы. Когда Юдифь Назет ступила на палубу, он неловко поздоровался с ней:

— Доброе утро, генерал Назет.

— Я больше не генерал. Отныне я простая девушка по имени Юдифь.

— Добро пожаловать, Юдифь.

— Я пришла, как только смогла. — Голос ее звучал хрипло и неуверенно. — Теперь Иясу коронован, а скиния вернулась в свое убежище в горах.

— Я отчаялся, поджидая тебя, — сказал он.

— Нет, Эль-Тазар. Никогда так не делай, — ответила она.

Хэл удивленно заметил, что дау уже уходит к берегу. Никакого багажа с нее не выгрузили.

— Ты ничего с собой не взяла? — спросил он.

— Только мое сердце, — негромко ответила она.

— Я направляюсь на юг.

— Куда идешь ты, мой господин, туда иду и я.

Хэл повернулся к Неду Тайлеру.

— Разверните корабль. Положите его на внешний курс. Мимо острова Дахлак, затем на юг в пролив Баб-эль-Мандеб. Круто к ветру, мистер Тайлер.

— Есть круто к ветру, капитан.

Нед широко улыбнулся и подмигнул Большому Дэниелу.

«Золотой куст» шел навстречу рассвету, а Хэл стоял на полуюте, положив руку на сапфировую рукоять Нептуновой шпаги. Второй рукой он прижимал к себе Юдифь Назет. Она отвечала на его объятие взаимностью.

Уилбур Смит

Муссон

Трое мальчиков прошли по лесистому оврагу за церковью, так, чтобы их нельзя было увидеть из большого дома или конюшни. Том, старший из братьев, по обыкновению шел впереди. Самый младший шагал сразу за ним, и когда Том остановился в том месте, где ручей поворачивает к деревне, возобновил спор:

— Почему я всегда должен караулить? Почему мне нельзя участвовать, Том?

— Потому что ты не дорос еще, — властно ответил Том. Он разглядывал небольшую деревню в долине, которая теперь была как на ладони.

Из горна в кузнице поднимался дым, за домом вдовы Эванс восточный ветер трепал развешанное белье, но людей не было видно. В такой день большинство мужчин работают на полях отца, потому что пора убирать урожай, а те женщины, что не помогают им, заняты в большом доме.

Том довольно улыбнулся — в предвкушении.

— Нас никто не заметил.

Никто не расскажет отцу.

— Это нечестно. — Дориана не так-то легко было переспорить. Медно-золотые волосы мальчика упали на лоб, придавая ему вид рассерженного херувима. — Ты мне ничего не даешь делать…

— А кто позволил тебе на прошлой неделе пустить сокола? — возразил Том. — Кто разрешил вчера выстрелить из мушкета? Кто научил управлять катером?

— Да, но…

— Никаких но, — сердито сказал Том. — Кто у нас капитан экипажа?

— Ты, Том. — Под взглядом брата Дориан потупил зеленые глаза. — Но все равно…

— Можешь пойти с Томом вместо меня, если хочешь, — впервые негромко заговорил Гай. — Я постерегу.

Том повернулся к своему брату-близнецу, а Дориан воскликнул:

— Правда, Гай? Правда можно?

— Нет, нельзя! — отрезал Том. — Дориан еще ребенок. Он останется на крыше и будет караулить.

1245
{"b":"867135","o":1}