Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Закончив, король Казмуни не потянулся за кубком, что, по словам Дэрит, означало, что она должна передать его Николасу. Это также означало, что к принцу будут обращаться только через нее, но она была рада, что они считают ее более высокопоставленной. Николас сделал глоток и передал его обратно Сальвии, а она предложила его обратно королю.

Король поставил чашу на поднос и протянул ей руки ладонями вниз.

— Я приглашаю вас в свой шатер, — официально сказал он. — Я — Бэннет, седьмой из этого имени.

Сальвия с опаской протянула руки, подставив под них пальцы, и он нежно сжал их.

— Меня приветствуют, — неловко сказала она, надеясь, что это сработает. — Меня зовут Сальвия Птицеловка.

Король с трудом произнес ее имя так же, как Дэрит, но потом сдался и отпустил ее руки.

— Мне жаль, что я не могу произнести его правильно.

— Ничего страшного. — Она протянула руку принцу. — Это Николас Бродмур, — сказала она, назвав фамилию своего дяди. Беннет коротко сжал одну из рук принца и отступила назад.

Что теперь?

Желудок Николаса громко заурчал, и король улыбнулся.

— Да. Думаю, нам стоит поесть.

ГЛАВА 67

За столом могли бы разместиться шестеро, но их было только четверо. Сальвии было предложено сесть по левую руку от Беннета, Николас — рядом с ней, а Дэрит — справа от короля. Эти двое мужчин вели себя непринужденно и комфортно друг с другом. Было очевидно, что они близкие друзья, и она была рада, что помогла Дэриту и Маламину бежать.

Дэрит рассказал о своей миссии, хотя Сальвия понимала лишь отдельные слова. Отчет был очень обстоятельным, и Беннет ел и задавал вопросы, изредка бросая взгляды на Сальвию и Николаса.

— Сальвия дала мне вот это, — сказал Дэрит, теперь уже медленно, чтобы ей было понятнее. Он достал ее кинжал и протянул его Беннету. — В знак дружбы и для помощи в нашем побеге.

Король принял нож и размотал кожаные полоски на рукояти. Такие же, как на ноже Алекса, она использовала для перевязки запястья Николаса, так что теперь было очевидно, что кинжалы подходят друг другу. Бэннет провел большим пальцем по золотому знаку.

— «Сальвия Птицеловка»-, - сказал он, сопоставляя ее имя с буквами.

Оставалось место для буквы Q, но сейчас ее там не было. Еда во рту вдруг приобрела вкус пепла.

— Не думаю, что она знает, что это значит, — сказал Дэрит.

Взгляд Сальвии метался туда-сюда между двумя мужчинами. Какой неведомый обычай она нарушила?

Беннет выглядел забавным.

— Полагаю, вы не согласитесь, — сказал он.

Дэрит усмехнулся.

— Нет.

Король повернулся к Сальвии, подавляя улыбку, которая достигла его глаз.

— Если вы дарите оружие, значит, вы друзья. — Он протянул кинжал. — Подарок с твоим именем, как этот, предполагает брак.

Сальвия поперхнулась, рассыпав крошки по тарелке. Николас бил ее по спине, пока кашель не утих. Когда она наконец смогла вздохнуть, то выпила всю воду из своей чашки, чтобы не смотреть ни на Дэрита, ни на короля.

Беннет вернул ей кинжал.

— Не спрашивай, — сказала она в ответ на растерянный взгляд Николаса. Сальвия с пылающим лицом закрепила оружие на поясе. — Мне предстоит многое узнать о Казмуне.

— Как и мне предстоит многое узнать о Деморе, — ответил Беннет. Он сделал задумчивую паузу. — Ты знаешь какие-нибудь другие языки? — спросил он на кимисарском.

Прежде чем она успела подумать, что ответить, Николас вскинул голову, его глаза расширились, выдавая себя. Сальвия сделала еще один медленный глоток воды из чашки, которую наполнил Дэрит.

— Да, знаю, — сказала она на кимисарском.

— Я так понимаю, никто не спрашивал, — сказал Беннет, взглянув на Дэрита, который выглядел потрясенным. — И это было не то, что вы хотели бы раскрыть.

— Я предпочла не говорить об этом, — ответила она.

— Мудро и храбро.

Она почувствовала, что снова краснеет.

— Я не знаю всего, что мой друг рассказал вам обо мне, но я не считаю себя ни мудрой, ни храброй.

— Уверяю вас, он не сказал ничего плохого.

Рот Сальвии искривился на одну сторону.

— Но не все из этого было хорошо.

Беннет усмехнулся.

— Хорошие люди скучны.

— Да, это так.

— Я уверен, что у вас есть много вопросов, — сказал Беннет. — Пожалуйста, задавайте. Я отвечу.

— Значит, я могу оказать ответную услугу?

Король язвительно улыбнулся.

— Конечно.

— Мы ваши пленники?

Он покачал головой.

— Нет, вы мои гости.

Она не была готова поверить ему.

— Что вы собираетесь с нами делать?

— Этого я еще не решил, — сказал он. — Я еще не понимаю, что означает ваше присутствие. — Она слегка напряглась. — Но если вы захотите уйти, я вас не остановлю.

Это мало что значило, учитывая, что между ней и домом была пустыня.

— Я благодарю вас за гостеприимство.

— Теперь я могу задавать вопросы?

Она кивнула.

— Пожалуйста… только сначала скажите, как я могу вас называть?

Беннет на мгновение задумался.

— Palandret (Паландред) — это традиционно. Но я не ваш король. Не вызовет ли это обиды?

— Нет, Palandret. (Паландред)

Беннет кивнул, затем перешел непосредственно к делу.

— Почему вы были в Казмуне?

Вопрос, несомненно, относился к обоим случаям, но Сальвия решила затронуть только второй.

— Мы убегали от нападения кимисаров. Мы спаслись, но они преследовали нас, и мы продолжили путь в Казмун по необходимости.

— Вы единственные, кто выжил после нападения?

Сальвия вздрогнула.

— Нет, выжило большинство.

Зеленые глаза переключились на Николаса.

— Зачем Кимисару нужен твой юный друг?

Желудок Сальвии подпрыгнул. Каким-то образом Беннет догадался, что Николас — ценный человек. Ее правая рука метнулась к рукояти одного из ножей.

Дэрит напрягся.

— Мой король, — прошептал он на казмуни. — Мне уже приходилось сдерживать ее.

Король, казалось, не боялся, глядя ей прямо в глаза.

— Если твой друг стоит того, чтобы за ним гнаться, стоит того, чтобы за него умереть, ты поймешь, что мне необходимо знать о его важности.

Слава Духу, Николас замолчал; это дало ей возможность подумать. Сальвия перебирала в памяти все случаи общения с Дэритом. Ничто из сказанного ею сейчас не могло противоречить тому, что он видел.

— Они хотели получить за него выкуп, — сказала она, начав с того, что, по ее мнению, было правдой.

Беннет кивнул.

— Но не ты.

— Нет.

— Значит, вы не брат и сестра? — Король взглянул на Дэрита.

Это был выход — видимо, Дэрит так и предполагал. Однако она представила принца под другой фамилией. Либо они не заметили, либо ее проверяли. Маловероятно, что казмуни знали, что означает ее ботаническое имя, или вообще знали, что шалфей — это растение, но это навело ее на мысль.

— Разные матери, — сказала она. — Он — наследник, а я — никто.

— Понятно. — Беннет, похоже, понял, что она говорит о своей незаконнорожденности. — И что же ему принадлежит?

— В основном, земля. — Круглая правда.

Король снова кивнул.

— Тогда почему вы с Никколазом были в компании солдат?

Сальвия должна была это предвидеть, но она не ожидала, что ее будут спрашивать на языке, которым она владеет. Она ломала голову над тем, что видел Дэрит, находясь в плену. Что он должен был узнать или заподозрить об Алексе и миссии в пустыне?

Алекс. Мысль о нем поразила ее как удар. Внезапно она не смогла думать ни о чем другом.

— Я учусь быть солдатом, — резко сказал Николас.

— Позволь мне разобраться с этим, Николас, — огрызнулась Сальвия на деморанском. Ее разум все еще словно увяз в грязи, но слова принца были как веревка, за которую она могла ухватиться и вытащить себя.

— Сальвия пробралась на мои тренировки, чтобы присматривать за мной, — продолжал он, ничуть не смущаясь. — Она всегда следит за мной, как будто я нуждаюсь в ее защите.

44
{"b":"846616","o":1}