Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Наконец, отношение человека к завесе и самому себе Аттар постоянно связывает с оттенками сожаления. Он почти не употребляет такие слова, как раскаяние, отчаяние, надежда... И, по мнению Аттара, человек, лишённый сожаления, не способный радоваться и не готовый страдать, просто потерян.

Третья часть посвящена описанию стоянок. Стоянки, или, на арабском, макамы, — это опыт реальности. Это устойчивые, упроченные состояния. Их можно назвать ступенями лестницы бытия. Существовало и существует большое число и самих лестниц, и систем их описания, и каждое из них насчитывает разное число ступеней и включает в себя совершенно разные тонкости и оттенки. Их довольно трудно понять безо всякого знакомства, даже поверхностного, с исламской традицией и с суфийскими системами воспитания, как и без развитого опыта обобщения и интуиции.

Важно и то, что Аттар обращается не к спорщикам о методах или теории, а к тем, кто преодолел необходимые первые шаги и понял, что для него духовный путь — неизбежность. В этой части язык и логика Удода и птиц начинают сливаться воедино, и Удод выводится из повествования.

Описания самих стоянок представлены в поэме весьма схематично — нет возможности описывать всегда живой, пульсирующий нерв духовного опыта, соотносимый с той или иной стоянкой. Однако непосредственные ссылки на макамат, сжатое описание макамов и их обрамление притчами показывают, что в этой части Аттар предпринимает попытку раскрыть уже принципиальные фрагменты духовного учения. Он не испытывает особого оптимизма в отношении человеческой натуры, а поэму он завершает извинениями перед Богом за собственную слабость, за наверняка сделанные им ошибки в изложении принципов и за неэффективность своего послания. Сам Аттар говорит:

«Моя цель— это совершенный с дивной душой, готовый нырнуть в это море». Но на что же всё-таки рассчитывает автор? Можно ли, вчитываясь в этот текст, написанный много столетий назад, что-то извлечь для своего духовного роста?

Подобные вопросы являются неизбежными для любого вдумчивого человека, и тем более — для человека, ищущего свою перспективу и условия для духовного развития. Ответов на протяжении известной нам истории человечества давалось много. Один из универсальных ответов дан Джалаледдином Руми, написавшим: «Новые органы восприятия пробуждаются только тогда, когда в них появляется необходимость. Так увеличь свою необходимость, о человек».

В заключение мы хотели бы выразить искреннюю признательность всем друзьям, способствовавшим своими благожелательностью, критикой и поддержкой появлению данного перевода.

Мостафа Борзуи

Андрей Рыжов

Работа по переводу и изданию этой книги выполнялась с целью предоставления русскоязычным читателям возможности ознакомления с одним из шедевров персидской литературы — «Мантиг ат-тейр», или «Логикой птиц», — принадлежащего перу Фаридаддина Мохаммада бен Ибрахима Нишапури, более известного как Аттар Нишапури. Это произведение Аттара Нишапури выбрано потому, что «Логика птиц» занимает выдающееся место в иранской и мировой мистической литературы. Точное, вдохновенное отражение поэтом божественной сущности человека, его внутренний порыв к раскрытию мистической связи человека и Бога с опорой на беззаветную веру в Создателя ставит это произведение Аттара в один ряд с бессмертными шедеврами персидской литературы и закономерно включает его в сокровищницу мирового культурного наследия.

В силу сказанного, а также учитывая растущий интерес иностранных читателей в разных странах мира к произведениям мистической литературы Востока, переводчик решился на выполнение этой трудной задачи.

Как уже говорилось в предисловии, составленном переводчиком и издателем, несмотря на многочисленные трудности при выполнении переводов подобных текстов на иностранные языки, переводчиком настоящей книги предприняты усилия найти в русском языке эквиваленты важнейших понятий и терминов, содержащихся в стихах Аттара. В этой связи следует признать, что решение этой главной задачи несколько сместило на второй план такие присущие поэзии Аттара качества, как красота стиха, его легкость и литературное мастерство.

В заключение полагаю необходимым выразить признательность всем дорогим друзьям и коллегам, а также уважаемому издательству, давшему согласие на публикацию и оказавшему значительную помощь переводчику в редактировании и правке этого произведения на русском языке.

Мостафа Барзуи

Москва, апрель 2009 г.

Логика птиц

Введение

О создании мира

Хвала Пречистому, дающему жизнь,
даровавшему душу и веру земле.
Он установил Трон[25] на воде
и ветру передал жизнь на земле.
Он поднял небо на его высоту
и поместил землю в самом низу;
первому велел быть в непрерывном движении,
второму — в постоянном покое.
Небо ввысь шатром без опоры взметнул,
затем землю в нём поместил.
За шесть дней создал семь планет,
из двух букв создал девять сфер[26].
Разнообразными силки тела создал,
земле передав птицу души.
Море расплавил, в покорности Себе удерживая,
и возвысил горы, перед Ним в страхе затихшими.
У моря осушил жаждой губы[27],
из камня сделал рубин и мускус — из крови.
Сотворенную душу в чистейшем облике Он показал[28].
Всё это Он создал из горстки земли!
Он притеснил бунтующий ум шариатом,
оживил душой тело и верой — душу.
Горе придал вершины и скалы,
чтоб над ними гора возвысила голову.
Иногда цветы над огнём взращивал[29],
иногда мостик над морем поддерживал[30].
Укротить врага послал комара
и четыреста лет комара продержал у врага в голове[31].
Своей мудростью дал пауку паутину
и оберегал ей лучшего из избранных[32] в мире.
Пояс муравью дал тонкий, как волос,
но с муравьем уравнял Сулеймана[33].
Знающие пути предводители,
иногда приходившие, несшие веру,
находили свою душу на самом дне удивления,
в сопровождении беспомощности и сожаления.
Сначала взгляни, что Он сделал с Адамом,
как поступал с ним, годами пребывавшим в горе своём.
Потом смотри на Нуха в полной беде,
смотри, что ему пришлось претерпеть от неверных.
Смотри на Ибрахима влюблённого,
на то, как домом ему стали огонь и баллиста.
Смотри на Исмаила печального,
на улицу Возлюбленного жертвой несомого.
Смотри на Иакуба поражённого,
из-за сына потерявшего зрение.
Смотри на Иусуфа рассудительного,
попавшего в яму, оттуда — в рабство, а затем и в тюрьму.
Вот Айуб, потерпевший беду,
оставшийся в червях и среди волков.
Вот Иунус, потерявший дорогу,
с луны[34] сброшенный в рыбье брюхо.
Смотри на Мусу: от рожденья
его люлька была ему гробом, а Фараон — его нянькой.
Смотри на создающего кольчуги Давуда и
огнём своего сердца расплавляющего их металл в воск.
Смотри, как дьявол забрал у великого Сулеймана
царство, на ветре основанное[35].
Смотри на Закарийю, чьё сердце кипело,
как пилили его, и как он молча потух.
Вот Йахья: на блюде его голова
на обозрении сборища, как горящая свечка.
Смотри на Ису: даже возле креста своего
снова и снова он избит иудеями.
Смотри на главу всех пророков
и на всё им испытанное из-за неверных.
Тебе кажется, что это так просто?
Отбросить жизнь — наименьшее, что потребуется.
Я полностью в изумлении, словно умер,
не вижу выхода, вижу только беспомощность.
О мудрость, на этом пути ты подобна младенцу,
в поисках которого ум-старик и сам заблудился!
Но как до Высшей Сути тогда доберусь я,
нечисто зачатый, как достигну я Чистоты?
Посредством наук Тебя не понять, Ты — сокрыт.
Ты не получаешь убытка и прибыли, ведь где нет прибыли — там нет и убытка:
и от Мусы Ты прибыли не имел,
и Фараон убытка Тебе не принёс.
О бесконечный Владыка! Есть ли кто-либо, помимо Тебя?
Раз Ты — бескраен и бесконечен, есть ли что-то, кроме Тебя?
О Ты, народа миры ввергнувший в изумление,
Ты остался скрытым завесой.
Отодвинь наконец-то завесу, не жги душу мою,
из-за завесы не поджигай меня больше.
Заблудился я в море удивления сразу,
вызволи, забери обратно меня из этого удивления!
Я потерялся в водовороте этого моря,
я оказался снаружи от занавеса.
Вытащи раба своего из этого мне чуждого моря,
Ты Сам его бросил в море, Сам и вытащить можешь.
С ног до головы цепью нафса[36] я скован,
если не подашь мне руки — горе мне! Горе мне!
Моя душа испачкана пустотой,
не могу состояние это дольше терпеть.
Либо от этой грязи очисти меня,
либо пролей мою кровь и похорони меня.
Люди боятся Тебя, а я — себя,
ибо видел от Тебя добро, от себя — зло.
Подобно мертвецу я брожу по земле —
оживи меня, о Ты, Пречистый, Дарующий жизнь!
И верующий, и неверный — все окровавлены,
одни — обезумевшие, другие — отвернувшиеся.
О мой Падишах, сердце моё переполнено кровью,
с ног до головы безумен и я, подобно Вселенной[37].
Ты сказал: «Днём и ночью Я с вами[38]
не забывайте взывать ко Мне ни на миг!»[39]
Раз получается, что мы — соседи,
Ты солнцу подобен, а мы — теням,
то Тебе ведь не сложно, о Дарующий милость нищим,
соблюсти права ближайших соседей?
С сердцем, полным боли, и душой, полной раскаяния,
от страсти видеть Тебя льются мои слёзы дождём.
Если примусь рассказывать о своём сожалении,
то направление поиска Тебя я утрачу.
Укажи мне путь, ибо я пришёл заблудившимся,
дай богатство, хоть я слишком поздно пришёл:
приобретающий состояние на Твоей улице
в Тебе потеряется и возненавидит себя.
Я не утратил надежду, взволнован я,
может, и услышишь Ты одну мою просьбу из тысячи...
вернуться

25

Ссылка на аят (11:7): «Он — Тот, Кто создал небеса и землю за шесть дней, когда Его Трон находился на воде, дабы испытать, чьи деяния будут лучше».

вернуться

26

Ссылка на аят (36:82): «Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: "Будь!" — как это сбывается». Речь идёт о буквах «тс» и «и», означающих «кон», то есть «будь».

вернуться

27

Образное название морских берегов.

вернуться

28

Считается, что это аллюзия на аяты (19:17-19): «Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека. Она сказала: "Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен". Он сказал: "Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика"».

вернуться

29

Принято считать, что это отсылка к истории Авраама (21:69): «Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима прохладой и спасением!"»

вернуться

30

Принято считать, что это отсылка к истории Моисея (11:44): «И было сказано: "О земля, поглоти свою воду! О небо, перестань!"»

вернуться

31

Ссылка на историю о царе Намруде, деспоте и идолопоклоннике, который за свои деяния был наказан Богом. Согласно преданию, в голову Намруда влетел комар, и после четырех столетий мучений царь скончался.

вернуться

32

Имеется в вид)' пророк Мухаммад. Речь идёт об эпизоде, когда Пророк и Абу Бакр ас-Сиддик, спасаясь от преследователей, укрылись в пещере, а паук свил паутину, загородившую вход. Когда паутина оказалась порванной, Мухаммад и Абу Бакр смогли покинуть укрытие и продолжить путь в Медину.

вернуться

33

Здесь и далее в тексте упомянуты имена библейских пророков и персонажей и эпизоды, с ними связанные. Сулейман, Нух, Ибрахим, Иакуб, Иусуф, Иунус, Муса, Иса, Давуд, Иахья, Закарийя, Айуб — коранические имена Соломона, Ноя, Авраама, Иакова, Иосифа, Ионы, Моисея, Иисуса, Давида, Иоанна Крестителя, Захарии и Иова соответственно.

вернуться

34

«Луна» в старинном персидском означает высокое, почётное место.

вернуться

35

Ветер находился у Соломона в подчинении.

вернуться

36

Следуя традиции, Аттар обычно так называет чувственное начало в человеке, но иногда контекст словоупотребления предполагает и более ёмкий смысл.

вернуться

37

Вселенная восхваляет Творца за своё создание и существование, пребывая в любви к Нему, не требующей ни рассудочности, ни логики, однако сама она при этом не имеет цели собственного существования, а большинство существ в ней пребывают в печальном неведении относительно собственной миссии.

вернуться

38

Ссылка на аят (57:4): «Он с вами, где бы вы ни были. Аллах видит всё, что вы совершаете».

вернуться

39

Ссылка на аят (40:60): «Ваш Господь сказал: "Взывайте ко Мне!"»

6
{"b":"825872","o":1}