Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Рабийя упрекает суфия

Некто, покинувший себя, молился Господу
и говорил: «О Боже, открой мне дверь наконец-то!»
Рабийя, неподалёку сидевшая, спросила:
«О ты, легкомысленный! Когда же эта дверь бывала закрытой?»

Стоянка любви

Затем появится стоянка любви,
пришедший сюда утопает в огне.
Здесь можно быть только огнём,
им не ставший да не наслаждается своей радостью!
Влюблённый — он подобен огню:
горяч, жгуч, непокорен.
Не должен и на миг он быть осмотрителен,
сотню миров сжигает он радостно.
Ни мгновения не думает ни о вере, ни о неверии,
нет в нём и крупицы сомнения или убежденности.
На пути его зло и добро одинаковы,
с приходом любви он не видит ни того, ни другого.
О мобахи[303], не к тебе обращены эти слова,
ты — неверный, не по зубам тебе эти смыслы.
Влюблённый проиграет всё, что имеет,
и гордится воссоединением с Другом.
Иные назавтра ждут им обещанного[304],
а у влюблённого в наличии здесь всё уже есть.
Пока шёлк внутри него не сгорит[305],
как может он взбодрить своё сердце?
Пока не сожжёт себя полностью,
не избавится он от печали.
Он непрерывно бьётся в горючей печали и кипящих слезах,
лишь бы дойти до своего макама однажды.
Так рыба, попавшая из моря на сушу,
бьётся, пока не вернётся обратно.
Тут любовь подобна огню, а ум — словно дым,
с приходом любви ум улетучится быстро.
Уму не дано понять о любви,
любовь — это не дело ума, что всем дан от рождения.
И если ты слышал, что сразу даруется в мире ином,
то здесь увидишь любовь настоящую.
Любой листочек жив благодаря любви,
со склонённой головой, опьянённый любовью.
Если внутреннее зрение у тебя приоткроется,
все частицы мира поделятся с тобой тайнами.
Если же будешь вглядываться глазами ума,
ни единого признака любви не заметишь.
Любовь — дело попавших в беду,
любовь — дело отважных.
Ты не влюблён, потому что в беду не попал.
Ты просто мёртв и не достоин любви.
Сто тысяч людей с ожившим сердцем нужны на этом пути,
чтобы с каждым дыханием сто своих душ дарили они!

Ходжа и мальчик

Некто из знатного рода стал бродягой
из-за мальчика — торговца напитками[306].
Сошёл он с ума от любви к нему
и из-за него позор принял.
Пока оставалось имущество — он брал что-то оттуда,
продавал и покупал напиток у мальчика.
Когда всё он растратил, стал дервишем,
а любовь у безумца усилилась во сто крат.
Хотя регулярно ему хлеб подавали,
всегда он оставался голодным и сытым от жизни[307],
ибо, едва хлеба добыв,
сразу направлялся его менять на напиток.
Сидел он постоянно впроголодь,
дабы скупать вообще весь напиток.
Кто-то спросил его: «О безумец,
что такое любовь, мне тайну открой».
«Любить — значит богатство сотни миров
продать, чтобы один напиток купить», — он ответил.

Маджнун и шкура

Родственники Лейлы ни на минуту
Маджнуна не пропускали в племя.
Какой-то пастух поблизости оказался,
опьянённый Маджнун взял у него бурку.
Надев бурку, он согнулся
и сделался подобен барану.
«Ради Бога, — воззвал Маджнун к пастуху, —
укрой меня среди овец!
Погонишь стадо в сторону Лейлы, а я среди них буду.
Вдруг на мгновение уловлю я её аромат?
Чтобы скрытно ароматом любимой
хотя бы часик мне насладиться».
Была бы такая боль у тебя на миг,
на кончике каждого твоего волоса сидел бы мужчина[308]!
Жаль, что тебе чужда боль мужчины,
не дано тебе то, что они на поле боя испытывают...
В итоге, спрятанный под шкурой Маджнун
тайно, среди овец, в сторону любимой направился.
Сначала радость его переполнила,
а вскоре после этого потерял он сознание.
Раз любовь вошла в дверь и ему всё стало безразлично,
пастух в поле снова Маджнуна увёл.
Полил он воду на лицо опьянённого,
на момент вода притушила огонь...
Затем случилось пьяному Маджнуну
с соплеменниками в поле сидеть.
Один из его соплеменников обратился к нему:
«О благородный, что ходишь ты голым!
Если хочешь, быстро принесу
любую одежду, какую попросишь».
«Не во всякой одежде быть с другом достойно, — ответил Маджнун. —
Для меня нет одежды лучше, чем шкура.
Желаю я овечью шкуру,
и, чтобы не сглазили, жгу я сипанд[309].
Для Маджнуна это — атлас и аксун.
Кто любит Лейлу, тому нужна шкура.
Аромат любимой я ощутил, будучи в этой коже,
не желаю теперь иной, кроме шкуры, одежды.
Шкура поведала сердцу о любимой,
раз у меня нет сердцевины, есть хотя бы кожа».
Нужна любовь, чтобы освободить тебя от рассудка
и перевернуть твои качества.
Пожертвуй душой, бросай свои глупости,
это наименьшее, что для исчезновения качеств требуется.
Приступай к делу, если думаешь, что достоин.
Ибо так собой жертвовать — уже не игра.
вернуться

303

Мобахи — намеренно не соблюдающий шариат, а также человек, не признающий ничего запрещённого.

вернуться

304

Подразумевается ожидание рая.

вернуться

305

В оригинале труднопереводимая игра слов и метафора одновременно. Аттар уподобил человека шкатулке, в которой находится смесь рубина, пепла шёлка, золотой пыли и других ингредиентов. Смесь называлась мофаррех, название это образовано от фарах, что означает «бодрость». Смесь изготавливалась из перечисленных веществ, затем шёлк и то, что могло гореть, поджигалось. После сгорания всё, уже перемешанное, было готово к употреблению. Смесь имела довольно широкое распространение в то время и использовалась в качестве тонизирующего средства, для этого её нужно было вдыхать.

вернуться

306

Имеется в виду сорт соков, в которые добавляли дрожжи для сбраживания.

вернуться

307

То есть хотел умереть.

вернуться

308

Распространённый во время Аттара оборот, его значение — «стать очень отважным».

вернуться

309

Растение, зёрнышки которого распространяют аромат при сжигании. Их жгли также для того, чтобы избежать сглаза. Если бросить зёрна сипанда в открытый огонь, то они отскакивают вверх.

44
{"b":"825872","o":1}