Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Спенса удивило отсутствие ограды.

— А зачем? — беспечно ответила Ари. — Здесь прекрасно заботятся о пациентах. При каждом из них есть сопровождающий, он не оставляет их даже на минуту. Здесь держат особых людей, но агрессивных или опасных просто не берут.

Спенс удивился еще больше, когда узнал, что в этих величественных стенах живут родственники знатных старых семей, королей, торговцев и политиков — те, чье появление на публике могло бы навредить имиджу высокопоставленных лиц.

Они отметились на ресепшене за маленьким антикварным столом и теперь шли прохладными коридорами в сопровождении пожилой дамы с пурпурной орхидеей, приколотой к униформе.

— Ваша мама будет очень рада видеть вас, Ари. И ваших друзей-джентльменов тоже. — Дама легким взмахом руки пригласила их в гостиную, стены которой недавно окрасили в приятный цвет кофе с молоком.

Спенсу нелегко давалось сопоставление помпезной роскоши с безумием здешних пациентов. Он никак не мог отделаться от мысли, что и сам вполне мог бы оказаться среди этих людей. Он осматривал приют так, словно примерялся к роли одного из его постояльцев.

Они остановились перед деревянной дверью, и Ари тихонько постучала. Дверь приоткрылась. Выглянула медсестра и тут же расплылась в улыбке.

— Мисс Ариадна! Рада вас видеть! — Медсестра бегло, но внимательно осмотрела двух молодых людей за спиной Ари. — Вы пришли повидаться с матерью...

— Конечно, Белинда. Познакомься с моими друзьями. — Она представила Спенса и Аджани и спросила: — Когда я могу увидеть маму?

— Она как раз спрашивала о вас сегодня. — Медсестра распахнула дверь пошире и впустила их. — Замечательно, что вы пришли! Она сказала, что вы придете, а я не поверила!

— Спасибо, Белинда. Вы можете идти, я позвоню, когда мы закончим.

— Я как раз собиралась вести ее на прогулку. Может, вы хотите с ней погулять?

— Обязательно. Только сначала нам надо поговорить. Спасибо.

Медсестра явно предпочла бы остаться, но Ари довольно ловко выпроводила ее и закрыла за ней дверь.

— Мама? — Ари приблизилась к красному креслу в дальнем углу комнаты. Сидевшая в нем женщина ни разу не взглянула на них, пока они стояли у двери, но теперь она развернулась к вошедшим.

Спенс поразился, — настолько мать и дочь были похожи; встретив их на улице, он наверняка принял бы их за сестер. Женщина в кресле выглядела молодо, хотя ее волосы выцвели до темно-русого цвета, а в уголках глаз и рта образовались крошечные морщинки. Глаза у нее были такие же голубые, как у Ари, но другие: это были глаза затравленного человека.

— Ари! Ты, наконец, пришла! Ты получил мое письмо?

Женщина протянула руки, и Ари обняла мать. Так могло бы выглядеть обычное возвращение домой после долгой отлучки. Спенс отвернулся и посмотрел через широко открытые балконные двери на прекрасный газон снаружи.

— Я не получала никакого письма, мама. Ты мне писала?

— Да, писала… По крайней мере, я так думаю.

— Да ладно. Я же пришла. Что ты хотел мне сказать?

— Сказать? Тебе?

— Ну да, ты же зачем-то писала мне. — Ари говорил с женщиной спокойным, терпеливым тоном, как будто с застенчивым ребенком.

Спенс подумал, что они напрасно приехали сюда. Вряд ли здесь удастся получить какую-нибудь полезную информацию.

— Ты прекрасно выглядишь, дорогая, — говорила меж тем миссис Сандерсон. — Я обязательно сошью тебе красивое новое платье. Оно тебе понравится.

— Конечно, понравится. Так что ты хотела сообщить мне в письме?

— Да. Я хотела сказать тебе о Похитителе снов.

Спенс напрягся. Видимо, он был не прав, и кое-что они все-таки здесь обнаружат.

— А что насчет Похитителя снов, мама?

Аджани, который все это время держался на заднем плане, выступил вперед и встал между креслом и балконными дверями.

— Кто эти люди? — резко спросила миссис Сандерсон. — Они на него работают?

— Ну что ты, мама! Это мои друзья. Они хотят узнать о Похитителе снов. Ну, чтобы остановить его. Ты же хочешь его остановить, мама?

— Его никто не может остановить! — неожиданно выкрикнула женщина. — Поздно! Он слишком силен! Ты знаешь, он был здесь. Приходил повидаться со мной. — На лице женщины появилось хитрое выражение.

— Он здесь был? Похититель снов?

— Да. Пришел ко мне и сказал, что скоро вернется.

— А зачем он приходил?

— Хотел сделать мне подарок. Маленький красивый подарок.

— И где же он? Я его не вижу, — Ари оглядела комнату.

— Он принесет его, когда вернется. Сказал, что принесет. Надо немножко подождать и сделать, как он говорит.

— Когда вас навещал Похититель снов, миссис Сандерсон? — спросил Спенс.

— Я вас не знаю, молодой человек», — высокомерно ответила женщина, как будто Спенс был незнакомцем, обратившимся к ней на улице.

— Мама, это Спенсер Рестон. Мой друг, помнишь? А это Аджани. Тоже мой друг. Они хотят задать тебе несколько вопросов.

Женщина внимательно осмотрела мужчин, как будто запоминая, чтобы потом описать.

— Рада познакомиться с вами, джентльмены. — Она протянула руку. Мужчины почтительно пожали ее.

— Приятно познакомиться с вами, миссис Сандерсон, — произнес Аджани. В его тоне не было ни малейшего следа смущения. — Не могли бы вы рассказать нам о Похитителе снов? Меня очень интересует эта тема.

Женщина в кресле словно пробудилась от долгого сна.

— О, — тихо вздохнула она, — я снова сказала что-то не то?

— Нет, мама, — поспешила успокоить ее Ари. Мать протянула руку и рассеянно погладила дочь по плечу.

— Надеюсь, твои друзья простят меня. — Она печально улыбнулась.

— Да не о том речь, — досадливо сказал Спенс. — Мы хотим помочь вам, если сможем.

— Хорошо бы. Я бы очень хотела, чтобы мне помогли.

— Давайте вы просто расскажете нам, что вам известно о Похитителе снов. — Аджани говорил вроде бы обычным голосом, но казалось, что от него исходит особая теплота. Спенс даже подумал, что здесь вполне уместно слово «любовь». Видимо, женщине тоже так показалось, потому что она как-то разом успокоилась. Спенс никогда не видел ничего подобного. Следовало согласиться, Аджани влиял на окружающих магически.

— Это было давным-давно, — начала говорить миссис Сандерсон. Ее ярко-голубые глаза устремились вдаль, словно она смотрела сквозь годы. — Я была маленькой. Мой отец был профессором, суровым, но очень честным человеком. А еще с нами была моя мать. Я каждый день играла на улице с детьми. Мы жили в горах, милях в семидесяти от города, в крохотной деревушке под названием Рангпо.

Там было очень красиво. Отец преподавал в семинарии, в старом монастыре. Монастырский двор превратили в сад. А у нас был маленький домик неподалеку. Я до сих пор вижу яркие фиолетовые полевые цветы, росшие вдоль дороги. Мы называли их страстоцветами. А еще там росли сафлоры — красные и желтые, по всему склону холма.

Рядом располагались развалины старинного дворца. Мы ходили смотреть на него. Издали. Подходить близко нам не разрешали, слишком опасно. Мост был совсем ветхий. Говорили, что во дворце полно сокровищ — золота, рубинов. Ну, дети всегда так говорят. Но сокровища охраняют демоны Похитителя снов, и тот, кто посмеет прикоснуться к ним, тут же падет замертво.

Однажды я спросила отца о демонах. Он сказал, что это просто местное суеверие. Но мы все равно боялись подходить к развалинам близко.

Спенс заметил, что голос женщины стал мягче. Она заново переживала свое детство. Ари сидела рядом с ней, держа мать за руку. Вполне возможно, что она никогда раньше не слышала рассказов о детстве матери.

— Но однажды вы все-таки пошли туда, не так ли, миссис Сандерсон? — вкрадчиво спросил Аджани.

Женщина кивнула.

— Да, но я никому об этом не говорила. Боялась. — В глубине глаз матери Ари плеснулся давний страх.

— Там с вами что-то случилось?

— Да… Это было через несколько дней после моего двенадцатого дня рождения. Мать сказала, что я теперь молодая леди и могу сама судить обо всяких вещах. Вот я и решила заглянуть во дворец, посмотреть на сокровища. Отец же сказал, что никаких демонов не бывает, а я теперь взрослая, поэтому могу ни у кого не спрашивать разрешения.

61
{"b":"812817","o":1}