554 Фортуна — см. примеч. к с. 226. Выражение "колесо Фортуны" означает поворот судьбы, случай, слепое счастье, так как богиня Фортуна обычно изображалась стоящей на шаре или колесе, являвшихся символами ее изменчивости.
557 Валер и Дорина — герои комедии Мольера "Тартюф, или Обманщик": влюбленный молодой человек и горничная.
Амарилис (Амариллида) — пастушка, персонаж эклог (стихотворений о мирной жизни на лоне природы) Вергилия, вошедших в его "Буколики"; оттуда это имя перешло в популярные во Франции в XVI–XVII вв. пасторальные романы, изображающие идиллическую жизнь пастухов и пастушек.
558 Ипполит (Гипполит) — в древнегреческой мифологии, античной и позднейшей драматургии сын афинского царя Тесея; был оклеветан своей мачехой Федрой, любовь которой отверг, и изгнан. Саванны — природные зоны, расположенные в обоих полушариях к югу и северу от зоны тропических лесов; характеризуются травянистым покровом почвы с отдельными группами или одиночными деревьями. Здесь: травянистые степи Северной Америки.
568 Ньюфаундленд — большой остров у восточных берегов Северной Америки; в XVIII в. принадлежал Англии, ныне — часть одноименной провинции Канады.
571 Делилъ, Жак (1738–1813) — французский поэт и переводчик; член Французской академии.
576 Боскет (от. итал. boschetto — лесок, рощица) — группа ровно подстриженных деревьев или кустов в парке.
580 … — Я женщина, — отвечала г-жа де Ламотт, пародируя латинского поэта, — и ничто женское мне не чуждо. — Имеется в виду выражение из комедии "Самоистязатель" древнеримского комедиографа Теренция (Публий Теренций Афер; ок. 195–159 до н. э.): "Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо".
582 Сен-Валери — рыболовный порт на Ла-Манше, недалеко от города Дьепа.
587 Василиск — мифическое животное, в "Естественной истории" древнеримского писателя и ученого Плиния Старшего (23/24—79) описанное как якобы в действительности существующее; небольшая змея, от ядовитого дыхания которой сохнут травы и трескаются камни.
588… подобно героям известной басни, уже гадали, как будут увозить полученную сумму… — Намек на басню Лафонтена "Молочница и горшок с молоком". Ее героиня по дороге на рынок мечтала о том, что купит на вырученные деньги. Однако, размечтавшись, она споткнулась, разбила горшок и осталась ни с чем.
592 "Королем не могу быть, герцогом — не хочу, Роган я есмь" — девиз рода Роганов.
598 Успение — христианский праздник Успения (дня смерти) Пресвятой Богородицы; отмечается 15 августа.
Хранитель печатей — звание министра юстиции в королевской Франции.
601 Клоака (лат. cloaca) — в Древнем Риме подземный канал для стока нечистот. В переносном смысле — грязное место, безнравственная среда.
Миазмы (греч. miasma — скверна) — устарелое обозначение заразных начал, попадающих в человеческий организм из окружающей среды.
616… "Зло обрушится на голову того, кто его совершил". — Слова из.
"Послания к колоссянам святого апостола Павла", 3:25. В русском переводе Нового Завета: "А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде".
623 Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — древнеримский политический деятель и писатель, знаменитый оратор.
… irritabile genus rhetorum! — "Раздражительное племя ораторов". Это перифраз слов "genus irritabile vatum" из стиха Горация: "Много терплю, чтоб смягчить раздражительных племя поэтов" (Послания, II, 2,102).
628 Котурны — обувь с очень толстой подошвой, которую надевали в античном театре трагические актеры, чтобы увеличить рост и тем самым придать своему герою представительность и величавость.
636 Чичисбей — в Италии XVI–XVIII вв. спутник, телохранитель замужней женщины; в переносном смысле — любовник.
637 Гидра (точнее — Лернейская гидра) — в древнегреческой мифологии многоголовая змея, убитая величайшим из героев Гераклом. В нарицательном смысле — многоголовое чудовище.
640 Капитул — обычно коллегия священников при епископе или кафедральном соборе в католической и англиканской церквах, а также общее собрание членов монашеского ордена. Здесь — коллегия монахинь (как правило, наиболее знатного происхождения) при настоятельнице монастыря.
Клир — общее наименование священников какой-либо церкви. Название происходит от греч. kleros ("жребий") и ведет свое начало от времен раннего христианства, когда духовенство избиралось по жребию.
Послушница (послушник) — лицо, готовящееся к пострижению в монахи или исполняющее какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.
643 Суверен — носитель верховной власти.
… количество меда, предназначенного ею для приручения отшельницы… — Здесь, видимо, намек на сюжет из древнегреческой мифологии: чтобы умилостивить Цербера — ужасного трехглавого пса, охраняющего вход в подземное царство душ умерших, — греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.
649 Шампань — историческая провинция в северо-восточной части Франции. По-видимому, слуга Таверне носит фамилию или прозвище по имени своей родины.
650 Жеронт — обычное имя старика в старых французских комедиях; здесь: образ старика-отца в комедиях Мольера "Плутни Скалена" и "Лекарь поневоле".
Шалый — глуповатый герой одноименной ранней комедии Мольера (в некоторых переводах — "Ветреник"), сюжет которой был заимствован из итальянской драматургии.
658 Ехидна — в древнегреческой мифологии хищное чудовище — полуженщина-полузмея; порождение царства мертвых и мать многих чудовищ.
669 Фронтен — ловкий слуга, герой старинных французских комедий. Наиболее удачно воплощение этого образа в комедии Лесажа "Тюркаре".
671… вакхическая вольность. — То есть вольное поведение во время вакханалии, празднества в честь бога вина Вакха (древнегреческого Диониса). Вакханалии носили разнузданный характер; в переносном смысле означают дикий разгул, оргию.
672 Сбир — название низшего служителя инквизиции или судебного и полицейского стражника в Италии.
675 Вермон, Матье Жак (1735 — последние годы XVIII в.) — французский священник; известный ученый; в 1769 г. был направлен в Вену, чтобы завершить образование Марии Антуанетты.
679 Синдик — здесь: старшина торговой гильдии, цеха ремесленников или какого-либо общества в средневековой Европе.
.680 Адепт — ревностный приверженец какого-либо учения.
686… была занята сочинением мемуаров. — Мемуары Жанны де Ламотт, содержащие ее оправдания, а также обвинения и самую грязную клевету на Марию Антуанетту, были написаны в Лондоне после бегства авантюристки из тюрьмы; там же и появились в свет в 1788 г., хотя издание было помечено Кёльном. Попытки французского двора выкупить у Ламотт ее рукопись до публикации не увенчались успехом. Графиня взяла деньги, но все же издала свои записки. После 1788 г. они с некоторыми изменениями выходили еще дважды. Возможно, что употребляя здесь слово "mSmoires", Дюма имеет в виду не воспоминания, мемуары в собственном смысле слова, а памятные записки Ламотт своим защитникам.
687 Верженн, Шарль Гравье, граф де (1717–1787) — французский государственный деятель и дипломат; в 1774–1783 гг. министр иностранных дел; с 1783 г. — президент финансового совета.