— Да, мне.
— И как же она ушла из ваших рук?
— Ее взяла у меня ее величество королева-мать.
— Королева-мать! — воскликнул Карл.
— Да.
— С какой целью?
— Мне думается, с целью отнести ее королю Наваррскому, который просил у герцога Алансонского такого рода книгу, чтобы изучить соколиную охоту.
— А! Так-так! — воскликнул Карл. — Мне все понятно! Действительно, книга была у Анрио. От судьбы я не ушел.
В эту минуту сухой, жестокий кашель потряс Карла и снова вызвал боль во внутренностях. Карл трижды глухо вскрикнул и упал в кресло.
— Что с вами, ваше величество? — испуганно спросил Рене.
— Ничего, — ответил Карл. — Мне очень хочется пить, дайте воды.
Рене налил стакан воды и подал дрожавшей рукой Карлу, который и выпил ее залпом.
— Теперь, — сказал король, беря перо и обмакивая его в чернила, — напишите на этой книге.
— Что написать? — спросил Рене.
— То, что я сейчас вам продиктую: "Это руководство к соколиной охоте дано мной королеве-матери, Екатерине Медичи".
Рене взял перо и написал.
— А теперь подпишитесь.
Флорентиец подписался.
— Вы обещали сохранить мне жизнь, — сказал парфюмер.
— Что касается меня, я сдержу свое слово.
— А что касается королевы-матери? — спросил Рене.
— А что касается ее, то не касается меня. Если на вас нападут, защищайтесь сами.
— Ваше величество, если я увижу, что моей жизни грозит опасность, могу ли я уехать из Франции?
— Я дам вам ответ через две недели.
— А до этого…
Сдвинув брови, Карл приложил палец к бледным губам.
— О, будьте покойны, сир!
И, довольный тем, что отделался так дешево, флорентиец поклонился и вышел.
Сейчас же в дверях комнаты появилась кормилица.
— Что с тобой, милый Шарль?
— Кормилица, я походил по росе, и мне плохо.
— Правда, ты очень побледнел, Шарль.
— Я очень ослабел. Дай мне руку и доведи меня до кровати.
Кормилица подбежала к нему; Карл оперся на ее руку и добрался до своей опочивальни.
— Теперь я сам улягусь, — сказал Карл.
— А если придет мэтр Амбруаз Парэ?
— Скажи ему, что мне стало лучше и он не нужен.
— А что тебе дать сейчас?
— Да самое простое лекарство, — ответил Карл, — яичные белки, взбитые с молоком. Кстати, кормилица, бедный Актеон издох. Надо завтра утром похоронить его где-нибудь в луврском саду. Это был мой лучший друг… Я поставлю ему памятник… если успею.
IV
ВЕНСЕНСКИЙ ЛЕС
На основании приказа Карла IX в тот же вечер Генрих Наваррский был препровожден в Венсенский лес. Так назывался в те времена известный замок, от которого теперь остались лишь развалины, но даже они настолько грандиозны, что дают представление о его былом величии.
Генриха перенесли туда в крытых носилках; с каждой стороны их шли четыре стража, а впереди ехал верхом де Нансе, имея при себе королевский приказ, открывавший Генриху двери темницы — его убежища.
Перед подземным ходом в твердыню замка — его большую башню — процессия остановилась. Де Нансе спешился, открыл дверцы носилок, запертые на замок, и почтительно предложил королю Наваррскому выйти. Генрих вышел без всяких разговоров — любое место жительства казалось ему надежнее, чем Лувр; десять дверей, затворяясь вслед за ним, отделяли его от Екатерины Медичи.
Августейший узник перешел через подъемный мост, охраняемый двумя солдатами-часовыми, прошел в три двери нижней части башни и в три двери нижней части лестницы, затем, предшествуемый де Нансе, поднялся на один этаж. Генрих собрался идти по лестнице и выше, но командир королевской охраны остановил его, сказав:
— Ваше величество, остановитесь здесь.
— Ага! Как видно, меня удостаивают второго этажа, — сказал Генрих.
— Сир, к вам относятся как к венценосной особе.
"Черт их возьми! — подумал Генрих. — Два-три этажа выше меня бы ничуть не унизили. Тут слишком хорошо, и это может вызвать подозрения".
— Ваше величество, не желаете ли последовать за мной? — спросил де Нансе.
— Святая пятница! Вам очень хорошо известно, месье, как мало значит здесь то, чего я желаю и чего не желаю; здесь имеет силу лишь приказ моего брата Карла. Есть приказ следовать за вами?
— Да, сир.
— В таком случае, месье, я следую за вами.
Они пошли по длинному проходу вроде коридора, пересекавшему просторный зал с темными стенами, который имел крайне мрачный вид.
Генрих не без тревоги осмотрелся.
— Где мы? — спросил он.
— Мы проходили, ваше величество, по допросной палате.
— А-а! — произнес король Наваррский и стал всматриваться внимательнее.
В палате было всего понемногу: воронки и станки для пытки водой, клинья и молоты для пыток испанскими сапогами; кругом, вдоль стен, шли каменные сиденья для несчастных, ожидавших пытки, а около сидений — на их уровне, выше и ниже их — были вделаны в стены железные кольца, но не симметрично, а соответственно роду пытки. Самая близость этих колец к сиденьям указывала их назначение — привязывать к ним тех, кто будет занимать эти места.
Генрих пошел дальше, не сказав ни слова, но и не упустив ни одной подробности этого мерзкого устройства, так сказать, запечатлевшего на этих стенах повесть о человеческих страданиях.
Внимательно разглядывая окружающее, Генрих не посмотрел под ноги и споткнулся.
— А это что такое? — спросил он, указывая на какой- то желоб, выдолбленный в сыром каменном настиле, заменявшем пол.
— Это сток, сир.
— Разве здесь идет дождь?
— Да, сир, — кровавый.
— Ага! Прекрасно, — сказал Генрих. — Мы еще не скоро дойдем до моей комнаты?
— Вы уже пришли, ваше величество, — сказал какой-то призрак, смутно рисовавшийся в полутьме, но по мере приближения становившийся все более определенным и реальным. Генриху показался знакомым этот голос, а сделав несколько шагов, он узнал и самого человека.
— Ба! Да это вы, Болье! — сказал Генрих. — Какого черта вы здесь делаете?
— Ваше величество, я только что получил назначение коменданта Венсенской крепости.
— Ваш дебют делает вам честь: вы сразу получили узника-короля. Это неплохо.
— Простите, сир, — ответил Болье, — раньше вас я принял двух дворян.
— Каких? Ах, простите, может быть, я нескромен? В таком случае условимся, что я не спрашивал.
— Ваше величество, у меня нет предписания соблюдать тайну относительно этих людей. Это граф де Ла Моль и граф де Коконнас.
— А, верно! Я видел, что их забрали. Как эти бедные дворяне переносят свое несчастье?
— Совершенно по-разному: один весел, другой печален; один поет, другой вздыхает.
— Кто же вздыхает?
— Граф де Ла Моль, сир.
— Мне более понятен тот, что вздыхает, чем тот, который распевает. Судя по тому, что я видел, тюрьма — место вовсе не веселое. А в каком этаже их поместили?
— В пятом, на самом верху.
Генрих вздохнул. Он сам хотел попасть туда.
— Так покажите мне, господин Болье, мою комнату; я хотел бы побыстрее попасть туда, потому что очень устал за сегодняшний день.
— Пожалуйста, ваше величество, — сказал Болье, указывая на отворенную дверь.
— Номер второй, — сказал Генрих. — А почему не первый?
— Он уже предназначен, ваше величество.
— Ага! Как видно, вы ждете узника познатнее меня.
— Я не сказал, ваше величество, что этот номер предназначен для узника.
— А для кого же?
— Вашему величеству лучше не настаивать на моем ответе, так как я буду вынужден промолчать и тем самым не оказать вам должного повиновения.
— Ну, это другое дело, — сказал Генрих, впадая в глубокую задумчивость: видимо, номер первый очень занимал его.
Впрочем, комендант не изменил своей первоначальной вежливости. Со всевозможными оговорками он поместил Генриха в его комнату, всячески извинялся за возможные неудобства, поставил двух солдат у его двери и ушел.