— Сюда, Актеон! Ко мне! — позвал Карл и еще раз свистнул.
Собака оставалась недвижима.
Карл подбежал и прикоснулся к ней; бедное животное уже закоченело. Из его пасти, перекошенной болью, вытекло на пол несколько капель желчи, смешанной с кровавой пенистой слюной. Собака нашла берет Карла и умерла, положив голову на вещь, олицетворявшую для нее хозяина.
Глядя на труп собаки, Карл забыл о своих болях и почувствовал себя бодрее; от ярости кровь закипела у него в жилах, ему хотелось закричать; но короли, скованные собственным величием, не могут поддаваться первому порыву, которым руководится обычный человек в своих страстях или в случае самозащиты. Карл сообразил, что здесь кроется какое- то предательство, и сдержался.
Он встал на колени около собаки и опытным взглядом осмотрел труп. Глаза собаки остекленели, язык был красный и весь в язвинах — заболевание настолько своеобразное, что Карл вздрогнул.
Король вытащил из-за пояса перчатки, надел их, приподнял посиневшую губу собаки и в промежутках между острыми клыками заметил какие-то застрявшие беловатые кусочки. Вытащив несколько кусочков, он увидел, что это бумага; около этого места опухоль была сильнее, десны вздулись, а слизистая оболочка была разъедена, как купоросом. Он внимательно осмотрел все кругом. На ковре валялись два-три маленьких обрывка бумаги, похожей на ту, какую он обнаружил в пасти собаки. На одном обрывке, побольше других, сохранились остатки гравюры. У Карла волосы зашевелились, коща он разглядел эти остатки и узнал изображение охотника, которое Актеон выдрал из охотничьей книги.
— A-а! Книга была отравлена, — сказал он, побледнев.
И вдруг он вспомнил:
— Тысяча чертей! Ведь я трогал каждую страницу и каждый раз муслил палец! Вот откуда мои обмороки, боли, рвота… Я отравлен!
Под гнетом этой страшной мысли Карл на минуту замер. Потом вскочил, глухо рыча, и метнулся к двери.
— Мэтра Рене! — крикнул он. — Мэтра Рене, флорентийца! Чтобы сейчас же сбегали на мост Сен-Мишель и привели его! Чтобы через десять минут он был здесь. Пусть кто-нибудь скачет к нему верхом, возьмет лошадь для него и с ним вернется. А если придет мэтр Амбруаз Парэ, велите ему подождать.
Один из телохранителей бросился бегом исполнить приказание.
— О-о! Если понадобится, я велю пытать всех, но узнаю, кто дал эту книгу Анрио.
С каплями пота на лбу и судорожно сжатыми руками Карл стоял на месте, задыхаясь и устремив взгляд на труп собаки. Через десять минут флорентиец робко, не без тревоги, постучался в дверь. Есть люди с такой совестью, что ясной погоды в их душе не бывает.
— Войдите! — сказал Карл.
В дверях показался парфюмер. Карл подошел к нему величественно, со сжатыми губами.
— Ваше величество, вы требовали меня? — сказал Рене, весь дрожа.
— Вы ведь хороший химик? — спросил король.
— Сир…
— И вы знаете то, что знают лучшие врачи?
— Ваше величество, вы преувеличиваете мои знания.
— Нет, так говорила мне моя матушка. Кроме того, я доверяю вам и предпочитаю посоветоваться с вами, а не с кем-нибудь другим. Вот, — продолжал Карл, указывая на труп собаки, — взгляните, что такое между зубами собаки, и скажите, отчего она издохла.
В то время как Рене, взяв в руку свечу, нагнулся к полу, чтобы исполнить приказание короля и скрыть свое волнение, Карл стоял, не сводя с него глаз, и с понятным нетерпением ждал его слова, которое должно было стать для Карла или смертным приговором, или залогом выздоровления.
Рене вынул из кармана похожий на скальпель ножик, раскрыл его и кончиком отделил от десен приставшие кусочки бумаги, затем долго и внимательно разглядывал желчь и кровь, сочившиеся из каждой ранки.
— Ваше величество, признаки очень неутешительные, — сказал он с трепетом.
Карл почувствовал, как холод пробежал по его жилам и подступил к сердцу.
— Собака была отравлена? — спросил он.
— Боюсь, что так, сир.
— Каким ядом?
— Минеральным, как я предполагаю.
— Можете ли вы установить это точно?
— Да, конечно, вскрыв и исследовав желудок.
— Вскройте! Я хочу, чтоб у меня не оставалось никаких сомнений.
— Надо будет позвать кого-нибудь помочь мне.
— Я сам вам помогу, — сказал Карл.
— Вы, ваше величество?!
— Да, я. А если она отравлена, что мы обнаружим, какие признаки?
— Красноту и древовидное поражение оболочек.
— Приступим! — сказал Карл.
Рене одним ударом скальпеля вскрыл грудь борзой и сильным нажатием рук раздвинул ее стенки; Карл светил ему судорожно сжатой, дрожавшей рукой.
— Видите, ваше величество, — сказал Рене, — вот явные следы отравления. Вот та краснота, о которой я говорил вам; а вот и кровавые жилки, похожие на разросшийся корень растения, что я и назвал древовидным поражением. Я нашел все, что искал.
— Значит, собака отравлена?
— Да, ваше величество.
— Минеральным ядом?
— По всей вероятности.
— А если бы человек нечаянно проглотил этот яд, что бы он ощущал?
— Сильную головную боль, жжение внутри, точно он проглотил горячие угли, боли во внутренностях, тошноту.
— И жажду? — спросил Карл.
— Неутолимую, — ответил Рене.
— Все так, все так! — прошептал Карл.
— Ваше величество, я не понимаю цели ваших расспросов.
— Вам и незачем знать ее. Отвечайте на мои вопросы — и только.
— Спрашивайте, ваше величество.
— Какое противоядие прописывают человеку, проглотившему то же вещество, что и моя собака?
Рене с минуту подумал.
— Есть несколько минеральных ядов, — ответил он. — Прежде чем дать ответ, я хотел бы знать, о каком яде идет речь. Ваше величество имеет представление, каким способом была отравлена собака?
— Да, — сказал Карл, — она съела страницу из одной книги.
— Страницу из книги? — переспросил Рене.
— Да.
— Ваше величество, эта книга у вас?
— Вот она, — сказал Карл, взяв с полки книгу и показывая ее Рене.
На лице Рене отразился ужас, что не ускользнуло от короля.
— Она съела страницу из этой книги? — пролепетал Рене.
— Из этой, — ответил Карл и указал место, откуда вырвана страница.
— Разрешите, сир, вырвать еще одну страницу?
— Вырви.
Рене вырвал страницу и поднес ее к пламени свечи. Бумага вспыхнула, и едкий запах чеснока распространился по всей комнате.
— Книга отравлена мышьяком, — сказал Рене.
— Вы уверены?
— Как если бы я обрабатывал ее сам.
— А противоядие?
Рене отрицательно покачал головой.
— Как? Вы не знаете никакого средства?
— Самое лучшее — яичные белки, взбитые с молоком, но…
— Но… что?
— …но надо было их принять тотчас, а иначе…
— А иначе?..
— Ваше величество, это страшный яд, — еще раз подтвердил Рене.
— Все же он убивает не сразу, — сказал Карл.
— Нет, зато наверняка: неважно, сколько времени пройдет до смерти; иногда время даже входит в расчеты отравителя.
Карл оперся о мраморный стол.
— Теперь вот что, — сказал он, кладя руку на плечо Рене, — вам знакома эта книга?
— Мне, сир?! — побледнел Рене.
— Да, вам; при взгляде на нее вы себя выдали.
— Ваше величество, клянусь вам…
— Рене, — перебил его король, — выслушайте меня хорошенько: вы отравили перчатками королеву Наваррскую; вы отравили дымом лампы принца Порсиана; вы пытались отравить душистым яблоком принца Конде. Рене, я прикажу содрать с вас кожу по кусочкам раскаленными щипцами, если вы мне не скажете, чья это книга.
Флорентиец понял, что с разгневанным королем шутить нельзя, и решил взять смелостью:
— А если я скажу правду, сир, кто мне поручится, что я не буду наказан еще мучительнее?
— Я.
— Вы даете ваше королевское слово?
— Честное слово дворянина, я сохраню вам жизнь.
— В таком случае — книга принадлежит мне.
— Вам? — воскликнул Карл, отступая назад и глядя на отравителя мутным взглядом.