— Весьма любезно с его стороны, — довольно холодно ответил охранник. — К несчастью, я не доставлю ему особого удовольствия.
— Может случиться, что однажды я приму участие в конкурсе, чтобы поступить в администрацию пенитенциарных заведений, — заявил Эдмонд.
— Правда, молодой человек? Я в полном вашем распоряжении, — сказал Фортингли и слегка поклонился.
Мистер Крапплинг оставил их.
Не сказав ни слова, старший надзиратель набил трубку и с отсутствующим видом стал курить.
— Моя компания вам неприятна? — спросил Эдмонд.
Надзиратель мрачно глянул на него:
— По правде сказать, молодой человек, это место не предназначено для развлечений. Вы могли отправиться в другое место.
— Я здесь не для развлечений, поверьте мне, а чтобы кое-что сказать.
— Или что-то «попросить»!
— Нет, нет, «сказать»! Обратите внимание на разницу, мистер Фортингли, — подчеркнул Эдмонд.
Губы надзирателя задрожали, а суровое лицо посмурнело.
— Говорите, мистер Белл, но помните, что у меня нет времени на пустую болтовню.
Молодой студент совершил неожиданный поступок. Он встал перед надзирателем и легко коснулся указательным пальцем воротника темной формы.
— Дорогой мой мистер Фортингли, на собаку иногда надевают стальной ошейник, но я никогда не знал, что люди могут носить такой же под воротником одежды.
Надзиратель хрипло вскрикнул:
— Мистер Белл… ради бога, что вы хотите сказать?
— Что вы ходите с вечным страхом быть повешенным или удавленным с помощью петли!
Фортингли опустил глаза.
— Верно, — прошептал он, — верно… Но заклинаю вас, мистер Белл, никому не говорите об этом. Надо мной станут издеваться. Разве не ужас жить, как цепной пес?
— Сколько раз вас пытались прикончить подобным способом? — спросил Эдмонд.
— Три раза. Я никому не сказал ни слова. Боюсь, что призрак до сих пор преследует меня.
— Вы говорите о призраке Сола Брюира?
— Не произносите это проклятое имя, мистер Белл. Дух всесущ, и не стоит его провоцировать.
— Расскажите, как это произошло, — неумолимо продолжил Эдмонд.
— Нет… не хочу… не осмеливаюсь…
— Ладно! В этом случае, расскажете все завтра мистеру Молуэйну.
— Никогда… Согласен, я вам больше доверяю. Но не говорите никому, — надзиратель прочистил глотку. — В первый раз это случилось ночью. Я совершал обход. Я подошел к камере 19… не стоит продолжать, вы мне не поверите!
— Поверю! Что вы увидели?
— Самого Сола Брюира… Он был в дьявольском наряде, и его окружал сильный красный свет.
— Затем?
— Он внезапно исчез… уступив место виселице. Уверяю, я видел ее, как вас. Я отпрыгнул назад и хотел закричать, но почувствовал, что мне сдавливают горло. Около меня никого не было, но меня пытались удавить. Мне удалось вырваться из невидимых рук. Потом я услышал пронзительный шум.
— А потом?
— Я стал носить стальной ошейник. Во второй раз я шел по галерее А и увидел, что в воздухе что-то корчится. Это была веревка виселицы, несущейся ко мне. К счастью, я от нее увернулся. Она внезапно исчезла. В третий и последний раз это было несколько дней назад. Меня схватили за шею, но стальной ошейник спас мне жизнь. И снова я ничего не увидел…
Эдмонд протянул руку несчастному надзирателю.
— Я сохраню ваш секрет, дорогой мистер Фортингли, — торжественно объявил он. — Но поверьте мне, вовсе не обязательно, что вас хотят убить призраки!
Глава 7
Сыщик на тропе войны
Эдмонд Белл провел большую часть следующего дня, роясь в архивах тюрьмы Данбери. В полдень он не засиделся за столом. Был молчалив и рассеян. Джеймсу очень хотелось расспросить его, но Эдмонд отрицательно покачал головой.
— Пойми, Джеймс, я еще в полном тумане. Хотя туман этот весьма необычайный, — добавил он.
Мистер Молуэйн был под сильным впечатлением серьезного отношения юного сыщика к таинственному делу. Во второй половине дня Эдмонд написал длинное письмо отцу, капитану Дэвиду Беллу из Скотленд-Ярда, знаменитой криминальной полиции Лондона. Он почти заканчивал письмо, когда Джеймс вошел в комнату, где работал его друг.
— Сегодня отдыхаем, Шерлок Холмс, — пошутил он. — Ты приглашен на чай к даме.
— Миссис Пиккснефф?
— Браво, прямо в яблочко! Но, чтобы догадаться, не надо быть сыщиком. Уважаемая леди всего одна дама в радиусе семи миль, а они измерены точно.
— В который час сия достойная дама ждет нас? — со смехом спросил Эдмонд.
— Ровно к пяти часам, как указано на моей карточке. Это не приглашение, а приказ.
— Хорошо. У меня еще два часа привести себя в порядок и урегулировать пару вещей, — сказал Белл.
И выскочил из комнаты, оставив друга в недоумении.
— Он уже начинает подражать Холмсу или Гарри Диксону, — проворчал Джеймс.
Белл потратил два часа на странные занятия. Он пробежался по всей тюрьме, побеседовал с Фортингли, угостил сигарой Слейна, навестил в медицинском пункте сошедшего с ума Ромни. У него осталось достаточно времени, чтобы пойти поздороваться с Джеком Конвеем, напомнить мистеру Петтикоту о сделанном обещании и предложить мистеру Крапплингу прогуляться по саду.
— Послушайте, Эдди, — проворчал заместитель директора, выслушав молодого человека, говорившего с ним вполголоса, — не создавайте нам трудностей с почтенной миссис Пиккснефф. Прошу вас об этом. Понимаю, что вы хотите немного развлечься за счет этой ведьмы. Однако считаю это немного рискованным.
Болтая, они дошли до небольшого каменного холмика, перед которым мистер Крапплинг остановился.
— Нахожу вашу идею немного рискованной, — угрюмо заявил он, — но, право, если она вам нравится… Осторожно, не двигайтесь, иначе не получится.
Несколько кроличьих нор пронзали основание холмика. Время от времени крохотный зверек с белой шкуркой вылезал из одной из нор. Держа в руке трость, мистер Крапплинг спрятался за куст. Вдруг он наклонился вперед и подбросил вверх легкую палку. Послышался жалобный стон.
— Вот требуемая жертва, — сказал мистер Крапплинг, — поднося Эдмонду великолепного дикого кролика. — Но повторяю вам, юный друг, — осуждающе закончил он, — дама будет разъярена подобным подарком.
— Это мое дело, — усмехнулся Эдмонд Белл, пряча кролика в кожаный портфель.
Джеймс уже ждал его, облачившись в лучший костюм.
— Поспеши, мы опоздаем, а потом начнутся нескончаемые неприятности.
— Никакого значения, старина, — ответил Эдмонд. — Представь, что полчаса назад ты вывихнул ногу.
— И что? — спросил Джеймс.
— В таком случае будешь вопить от боли. Конечно, не можешь выйти из дома и отправиться с визитом. Но успокойся, ночь отдыха, и ты будешь, как огурчик…
— Хочешь сказать, я тебя не сопровождаю! — выкрикнул Джеймс.
— Да, — сказал Эдмонд, — дело очень серьезное. Я иду один. Однако не думай, что я тебя покидаю. Мне необходима твоя помощь, но не у миссис Пиккснефф, а снаружи, около дома.
Джеймс заинтригованно поглядел на него.
— Когда был маленьким, не баловался с рогаткой?
— Еще как баловался! Даже был первоклассным метателем. Несколько рогаток, наверное, еще хранятся на чердаке.
— Превосходно. Ровно в шесть спрячешься в лесу Вудлендса с северной стороны дома. У миссис Пиккснефф есть слуги?
— Только старая полусумасшедшая служанка, которая во второй половине дня возвращается домой в деревню.
— Хорошо. Спрячешься в кустах вместе со своими рогатками. В шесть часов разобьешь два или три стекла с интервалом в одну минуту.
Джеймс заколебался.
— Это имеет отношение к делу? — пробормотал он.
— Самое прямое, — лаконично ответил Эдмонд. — Иди, нам нельзя терять времени.
Колокол тюрьмы пробил пять ударов, когда чуть запыхавшийся и вспотевший Эдмонд поднялся на крыльцо дома миссис Пиккснефф, которая немедленно открыла ему дверь.
— Мой юный друг, желаю вам всего наилучшего в моем доме, — сказала она. — Но… вы один? Где юный Джеймс?