Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Слухай-но, хлопче, – звернувся капітан ван Тох до старости по-малайському (так самісінько він міг би говорити й по-голландському чи по-англійському, бо достойний старий батак не тямив по-малайському ні слова, і напівкубу-напівпортугалець мусив перекладати все, що говорив капітан, на батацьку мову; але капітан із якихось міркувань вважав, що найдоречніше буде говорити по-малайському). – Слухай-но, хлопче, мені треба кількох рослих, дужих, відважних чоловіків, щоб пішли зі мною на влови. Зрозумів? На влови.

Метис переклав усе це, і староста закивав головою: розумію, мовляв. А потім звернувся до ширшої аудиторії й виголосив промову, сприйняту з видимим схваленням.

– Ватажок каже, – переклав метис, – що все село піде на влови з туаном[6] капітаном, куди туан захоче.

– От бач. Тоді скажи їм, що ми підемо добувати скойки в Девл-Бей.

На чверть години розгорілась запальна дискусія, в якій узяло участь все село, особливо старі баби. Нарешті метис обернувся до капітана.

– Кажуть, що до Девл-Бею не можна.

Капітан почав червоніти.

– А чого це?

Метис знизав плечима:

– Бо там тапа-тапа. Чорти, сер.

Капітанове обличчя набрало фіалкового відтінку.

– То скажи їм, що як не підуть… я їм усі зуби повибиваю… вуха пообриваю… перевішаю їх… І спалю весь їхній вошивий кампонг. Розумієш?

Метис сумлінно переклав сказане, і знову почалась тривала і жвава нарада. Врешті метис обернувся до капітана:

– Вони кажуть, що поїдуть до Паданга скаржитися поліції, бо туан їм погрожував. На це, мовляв, є закони. Староста каже, що так цього не полишить.

Капітан Й. ван Тох почав синіти.

– То скажи йому, – ревнув він, – що він…

І говорив без перерви добрих одинадцять хвилин.

Метис переклав усе, наскільки вистачило в нього запасу слів; батаки знову розпочали довгі, проте ділові дебати, а тоді він переклав капітанові їхню ухвалу:

– Вони кажуть, сер, що згодні не скаржитись до суду, якщо туан капітан сплатить штраф місцевій владі. Вимагають… – метис завагався, – двісті рупій. Але це трохи забагато, сер. Скажіть, що дасте п’ять.

Обличчя капітана ван Тоха взялося брунатними плямами. Спочатку він сказав, що вимордує всіх батаків на світі, потім зменшив свої претензії до трьохсот стусанів ногою під зад, а врешті погодився задовольнитись тим, що зробить із старости опудало для колоніального музею в Амстердамі; батаки, зі свого боку, знизили свої вимоги з двохсот рупій до залізної помпи з колесом і кінець кінцем уперлись на тому, щоб капітан дав ста; рості як штраф бензинову запальничку.

– Дайте їм запальничку, сер, – порадив йому напівкубу-напівпортугалець. – У мене на складі є три – правда, без ґнотів.

Так на Танамасі був відновлений мир; але капітан ван Тох розумів, що тепер уже йдеться про престиж білої раси.

По обіді від голландського судна «Кандон-Бандунг» відпливла шлюпка, в якій сиділи подальші особи: капітан Й. ван Тох, швед Єнсен, ісландець Гудмундсон, фінн Гіллемайнен і два норці-сингальці. Шлюпка взяла курс прямо на затоку Девл-Бей.

О третій годині, порі найбільшого відпливу, капітан уже стояв на березі, шлюпка крейсувала метрів за сто від узбережжя, щоб пильнувати, чи нема акул, а обидва норці-сингальці, голі, з ножами в руках дожидалися наказу пірнати.

– Ну, давай ти, – сказав капітан вищому з двох.

Сингалець стрибнув у воду, кілька кроків брів по мілкому, а тоді пірнув. Капітан втупив очі в годинник.

За чотири хвилини й двадцять секунд метрів на шістдесят лівіше виринула з води темно-смаглява голова, й у відчайдушному поспіху і водночас якимись дивно скутими рухами сингалець подерся на каміння, стискаючи в одній руці ніж, а в другій – скойку-перлівницю.

Капітан насупився.

– Ну, що там? – сердито кинув він.

Сингалець усе дряпався на каміння, і голос його затинався з переляку.

– Що сталося?! – закричав капітан.

– Сагібе, сагібе… – прохарчав норець і, хапаючи ротом повітря, впав на березі. – Сагібе… сагібе…

– Акули?

– Джини, – простогнав сингалець. – Чорти, пане. Тисячі й тисячі чортів! – Він затулив кулаками очі. – Повно чортів, пане!

– Дай сюди скойку, – наказав капітан і розкрив її ножем. У скойці була невеличка чиста перлина. – А більше не знайшов?

Сингалець вийняв із торбинки, що висіла на шиї, ще три скойки.

– Там вони є, пане, але ті чорти їх стережуть… Дивились на мене, як я оці відрізував… – Його кошлата чуприна наїжачилася від жаху. – Сагібе, не треба тут!

Капітан порозкривав скойки; у двох не було нічого, зате в третій знайшлася перлина з горошину завбільшки, кругла, як кулька ртуті. Капітан ван Тох подивився на неї, тоді на сингальця, що скулився долі, тоді знов на перлину.

– Слухай, – нерішуче сказав він. – А може, ще раз пірнеш?

Сингалець мовчки покрутив головою.

В капітана ван Тоха аж язик засвербів сипнути лайкою, але, на власний подив, він помітив, що говорить тихо і майже лагідно:

– Не бійся, хлопче. А які вони з себе, ті… чорти?

– Як малі діти, – прошепотів сингалець. – Із хвостом, пане, а заввишки отакі, – він показав рукою десь на метр двадцять від землі. – Стояли круг мене й дивилися, що я там роблю… прямо колом обступили… – Сингальця аж затіпало. – Ні, ні, сагібе, не треба тут!

Капітан ван Тох на хвильку замислився:

– А що, вони кліпають нижніми повіками, чи як?

– Не знаю, пане, – прохрипів сингалець. – Їх там… десять тисяч!

Капітан озирнувся на другого норця; той стояв віддалеки, метрів за півтораста, і байдуже чекав наказу, поклавши руки на плечі; бо й справді, куди ж діти руки голій людині, як не покласти на власні плечі? Капітан мовчки кивнув йому, і низенький сингалець плигнув у воду. За три хвилини й п’ятдесят секунд він виринув і подерся на каміння. Руки ледве слухались його.

– Вилазь, вилазь! – гукнув капітан, але потім глянув уважніше і прожогом кинувся, переплигуючи з каменя на камінь, до тих рук, що розпачливо хапались за опору.

Важко було повірити, що така туша може так стрибати. В останню мить він ухопив одну руку й сопучи витяг сингальця з води. Тоді поклав його на великий камінь і втер піт із обличчя. Сингалець лежав нерухомий; одна литка в нього була обдерта до кістки – видно, об каміння, – але інших ушкоджень не було видно. Капітан відтяг йому повіку вгору й побачив лише білок закоченого під лоб ока. Ні скойок, ні ножа у норця не було.

В ту хвилину шлюпка з матросами завернула до берега.

– Акули, сер! – гукнув швед Єнсен. – Шукатимете ще?

– Ні, – відповів капітан. – Пливіть сюди, заберіть оцих двох.

– Гляньте, сер, як тут раптом помільшало, – зауважив Єнсен, коли шлюпка вже прямувала до пароплава – Звідси така мілина аж до берега, – показав він, тикнувши веслом у воду. – Наче тут під водою якась гребля.

Менший сингалець опритомнів аж на судні. Він сидів, зіпершись підборіддям на коліна, й трусився всім тілом.

Капітан відіслав матросів геть і теж сів, широко розставивши ноги.

– Ну, розказуй. Що ти там побачив?

– Джинів, сагібе, – прошепотів низенький сингалець; у нього засіпались уже й повіки, а все тіло взялося «сиротами».

– А… які вони з себе? – хрипко спитав капітан.

– Як… як… – сингалець знову закотив очі під лоба.

Капітан ван Тох несподівано моторно ляснув його рукою по обох щоках, щоб вернути до тями.

– Thanks, сагібе, – шепнув низенький сингалець, і в його очах знову з’явились чоловічки.

– Вже минулося?

– Вже, сагібе.

– Були там скойки?

– Були, сагібе.

Капітан Й. ван Тох провадив свій допит напрочуд терпляче й доскіпливо. «Так, пане, там чорти. Скільки їх? Тисячі. На зріст вони як десятирічна дитина, пане, і майже чорні. Плавають у воді, а по дну ходять ногами. Так, як ви або я, сагібе, тільки похитують тулубом – туди-сюди, туди-сюди, весь час… Так, пане, і руки мають, як люди. Ні, без пазурів, а наче дитячі ручки. Ні, сагібе, не рогаті й не кудлаті. Так, хвіст ніби риб’ячий, тільки без пірець. А голова велика, круглу, як у батака. Ні, нічого не казали, пане, тільки якось так наче цмокали…» Зрізаючи скойки на глибині метрів шістнадцять, сингалець відчув на спині доторк неначе маленьких холодних пальців. Озирнувся, а їх довкола сотні. «Цілі сотні, пане, – одні плавають, другі стоять на камінні, і всі дивляться, що я там роблю. Я впустив ніж і скойки – та мерщій угору. Виринаючи, вдарився об кількох чортів, що плавали наді мною, а що було далі, того вже не відаю, сагібе».

вернуться

6

Паном (малайськ.).

6
{"b":"646310","o":1}