Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
* * *
С битвы обратно к стенам, без щита и объятого страхом,
  Сына бегущего мать встретила, гневом кипя;
Вмиг занесла копие и грудь малодушну пронзила.
  Труп укоряя потом, грозно вещала она:
«В бездну Аида ступай, о сын недостойный отчизны!
  Спарты и родших завет мог ли, изменник, забыть!»
* * *
Ахеменида землей я была, но землею Мениппа
  Стала теперь; и к другим после еще перейду.
Первый считал, будто мною владел он, второй — что владеет,
  Но у меня лишь один, вечный владелец — Судьба.
* * *
Зевс угрожает: «Возьму я, Эрот, у тебя твои стрелы!»
  Тот отвечает: «Греми, лебедем станешь опять».
* * *
Гектора кровью обрызганный щит, наследье Пелида,
  Сыну Лаэрта на часть отдан ахеян судом:
Море, пожрав корабли, сей щит не к утесам Итаки,
  К гробу Аянтову вспять быстрой примчало волной.
Море явило неправость суда: хвала Посидону!
  Он тебе, Саламин, должную честь возвратил.
* * *
Если немного вина на дне остается в сосуде,
  Сладость свою потеряв, уксусом станет оно.
Если подонки одни старику остаются от жизни,
  С горького уксуса он весь превращается в желчь.
НА ОЛИВКОВОЕ ДЕРЕВО, СЖИМАЕМОЕ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗОЙ
Вакховы ветви, зачем вы сжимаете древо Паллады?
  Прочь убирайся, лоза! Девушка я — и не пью.
* * *
Страсть и воздержанность — чувства взаимно враждебные. Если
  Явятся обе, сгубить жизнь в состоянье они.
Страстная Федры любовь к Ипполиту ее погубила,
  А Ипполит умерщвлен собственной был чистотой.
* * *
Если женатым ты был и опять собираешься, — значит,
  Бурей разбитый, плывешь морем, что вдвое грозней.
* * *
В младости беден я был; богатство пришло с сединами:
  Жалкая доля навек мне от богов суждена!
Лучшие в жизни лета провел я без средств к наслажденью;
  Ныне же средства нашел, силы к веселью лишась.
* * *
В царство Аида сошел, уже будучи в старости мудрой,
  Пес Диоген, и, смеясь, там он на Креза взглянул.
На землю после старик свою постелил одежонку
  Рядом с царем, у кого злато рекою текло,
И говорит ему: «Здесь я богаче тебя: ведь с собою
  Всё я принес, что имел, — ты ж не принес ничего».
* * *
Ты бы оплакивал днесь, Гераклит, бытие человеков
  Больше, чем прежде: оно стало жалчее стократ.
Ты же над ним, Демокрит, умножил бы смех справедливый;
  День ото дня на земле смеха достойнее жизнь.
Мудрости вашей дивясь, смущается дух мой — не знаю,
  Плакать ли с первым из вас, или смеяться с другим.
ГЕРОДОТУ
Муз у себя принимал Геродот, и по книге от каждой
  Он получил за свое гостеприимство потом.
* * *
Бремя, священное сыну, отца, из пылающей Трои
  Вынес Эней, от него копья врагов отводя.
К сонмам ахейским взывал: «Не разите! Жизнь старца — Арею
  Малая жертва, но мне дар многоценный она!»
* * *
К холму Аянта придя бесстрашного, некий фригиец
  Стал, издеваясь над ним, дерзостно так говорить:
«Сын Теламонов не выстоял…» Он же воскликнул из гроба:
  «Выстоял!» И убежал в страхе пред мертвым живой.
ДЕВЯТЬ ЛИРИКОВ
1
Муз провозвестник священный, Пиндар, Вакхилид, как сирена
  Пеньем пленявший, Сафо, цвет эолийских Харит,
Анакреонтовы песни и ты, из Гомерова русла
  Для вдохновений своих бравший струи Стесихор,
Прелесть стихов Симонида и снятая Ивиком жатва
  Юности первых цветов, сладостных песен любви,
Меч беспощадный Алкея, что кровью тиранов нередко
  Был обагряем, права края родного храня,
Женственно-нежные песни Алкмана — хвала вам! Собою
  Лирику начали вы и положили ей грань.
2
В Фивах клектал величаво Пиндар; Симонидова Муза
  Сладостным пеньем своим обворожала сердца;
Ярко сиял Стесихор, также Ивик; Алкман был приятен;
  Из Вакхилидовых уст звуки лилися, как мед;
В Анакреонте был дар убеждать; песни разного склада
  На эолийских пирах пел митиленец Алкей.
Между певцами девятой Сафо не была, но десятой
  Числится в хоре она славных парнасских богинь.
МЕНАНДРУ
Пчелы к устам твоим сами, Менандр, принесли в изобилье
  Пестрых душистых цветов, с пажитей Муз их собрав;
Сами Хариты тебя наделили дарами своими,
  Драмы украсив твои прелестью метких речей.
Вечно живешь ты, и слава, какую стяжали Афины
  Через тебя, к небесам, до облаков вознеслась.
* * *
К храму блестящему Геры сиятельноокой сходитесь,
  Лесбоса девы, стопой легкою в пляске скользя.
Там хоровод вы богине зачнете; Сафо перед вами
  В нежных руках пронесет лиру златую свою.
Сколь в многорадостной пляске блаженны вы, девы! Как будто
  Сладкий свой гимн запоет вам Каллиопа сама!
62
{"b":"588942","o":1}