Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Гайяпотя, — Мэйхуэй сверкнула перламутром мелких зубов.

— Что ты здесь делаешь? — опешил Гарри.

— За тобой присёль. Больсой силавек здет Гайю. Внизу масина.

Гарри нахмурился, силясь вникнуть в шелковый китайский лепет.

— Книську не забудь, — девушка кивнула на книгу в его руке, скользнула взглядом по разгромленной прихожей и тактично опустила ресницы.

Г. Дж. недоуменно заморгал.

— Тебя послали за мной? Тебя?..

Китаянка неожиданно рассердилась. Фарфоровой белизны щеки зарделись возмущенным румянцем.

— Мэйхуэй тебе не холёсяя? Давай мусину больсую позову. С пистолетя!

— Господи, Мэй, наоборот, ты слишком хорошая, — Гарри проворно влез в куртку и сунул за пазуху «Записки». — Не надо никого звать. Я готов.

Девушка строго осмотрела его с ног до головы.

— Гальстука некьясивая.

Обдав Гарри неведомым ароматом духов, Мэй вытянула тонкую шейку и заботливо поправила ловкими пальчиками небрежно завязанный галстук Г. Дж.

— Гайя готовая.

Чувствуя себя несчастнейшим из людей, готовый Гайя захлопнул дверь квартиры и покорно двинулся вслед за маленькой провожатой.

— Мэй, послушай, а как там Си... — начал он.

— Не знай, — резко оборвала китаянка.

У скромной обители консьержа Гарри остановился, нырнул головой в окошко и протянул старику почтовый конверт.

— Мистер Биннс, пусть это пока у вас полежит, — быстро сказал он. — Потом заберу.

Консьерж прикрыл веки в знак согласия.

Мэйхуэй обернулась на пороге, но ничего не сказала.

Гарри выскочил на улицу и недоуменно оглянулся по сторонам. Машин не было. Напротив подъезда стоял неказистый фургон с надписью «Доставка воды». Мэйхуэй бодро засеменила к фургону.

Дверца с облезлыми наклейками в виде крупных брызг поехала в сторону. Гарри зачем-то оглянулся на ставший родным дом.

«Покину экипаж на шлюпке утлой...»

«Какой, к черту, экипаж?..»

«А шлюпка дрянь. Может, развалится по пути в мэрию?»

Вручив судьбу в руки Архитектора Вселенной, сонма неведомых богов Ойкумены, владык неба и земли, Г. Дж. Поттер храбро нырнул в темные недра фургона.

Разболтанная дверь с лязгом закрылась за его спиной.

________________________________________________________________________________________

1) — Что это за дурацкая вилка, Рэй?

— Для устриц. Они у тебя перед носом.

— Вот бля.

— Не груби. Они еще живые. Могут услышать.

— Они не понимают по-польски.

— Как знать.

(перевод VikVik & Marian Eliot :)

2) Po jakiego diabła (польск.) — «Какого черта?»

3) Хозяин Вальхаллы, О́дин, согласно мифу, будет убит волком Фенриром в день гибели богов (Рагнарека). Когда-то на Фенрира решили надеть новые волшебные цепи, но волк, заподозрив обман, потребовал, чтобы один из богов сунул ему в пасть свою руку в качестве гарантии, что оковы будут сняты. Вызвался бог Тюр, и, когда волк понял, что его не освободят — откусил тому руку.

* * *

52. Гость-пленник

— А вот и вы, мой мальчик. Доброе утро, Гарри.

Что-то щелкнуло, и полутемный салон залил ровный свет белого неона. На Гарри уставились две пары глаз — прищуренные стариковские и выпученные карие, принадлежащие чернокожему незнакомцу.

— Добрутро, — растерянно промямлил Гарри, нервно озираясь по сторонам.

Утро определенно не было добрым. На мгновение Г. Дж. показалось, что он еще спит: попасть в кабину космолета для межгалактических путешествий можно было либо во сне, либо в компьютерной игре.

На «утлость» шлюпки нечего было и рассчитывать. Обитый белой кожей салон, напичканный неведомой техникой, оснащенный приборными панелями и камерами, наводил на мысль, что фургон способен доставить воду и на Марс.

Альбус Дамблдор, совершенно не похожий на того старика, которого Гарри впервые увидел на пороге «Хога», вполне мог сойти за капитана межпланетного корабля. Облаченный в добротный светлый костюм, безбородый, подстриженный и без очков, Дамблдор казался моложе своих лет — настолько, что кличка «Старик» показалась Гарри неуместной. Сходство с Аберфортом было фантастическим: сейчас, в свете неоновых лампочек на потолке фургона, Г. Дж. разглядел, наконец, новое лицо Магистра — румяное, моложавое, с хитрыми лучиками вокруг лукавых глаз и легкими ироничными морщинками у тонких губ. Небольшая горбинка на носу бесследно исчезла — то ли по волшебству, то ли благодаря пластической хирургии.

— Знакомьтесь, Гарри, мистер Шеклболт, — кивнул Дамблдор на черного громилу, смахивающего на героя американского боевика. — Мой бесценный помощник, телохранитель и друг. Надеюсь, вы с Кингсли найдете общий язык.

На лице цвета пережаренного кофе сверкнул белозубый оскал. Выпуклые глаза обшарили съежившегося на сиденье Г. Дж. оптическими прицелами. Карман синего комбинезона Шеклболта с эмблемой «Доставка воды» подозрительно топорщился, наводя на мысль, что телохранитель Дамблдора собрался отбиваться от нападающих бутылкой минералки. На коленях громилы лежал раскрытый пластиковый кейс с мигающей светодиодами начинкой. Крупную, как основание могучего дуба, шею чернокожего украшали радионаушники.

Г. Дж. Поттер обнаружил в себе тонкие ростки зарождающегося расизма.

— Приятно познакомиться, — буркнул он и покосился за перегородку из стеклопластика — рядом с водителем в синей униформе разместилась Мэйхуэй, почему-то тоже в наушниках, превративших ее в маленькую черную стрекозу.

— Чай, кофе? — ласково предложил Дамблдор.

Гарри сердито уменьшил господина Альбуса до размеров гнома и утопил в чайной кружке. Увы, гном и не думал тонуть: маленький человечек вращался в сладком водовороте, то и дело всплывая на поверхность и грозно размахивая крошечным топориком.

— Чай-кофе? — сдерживая гнев, переспросил Г. Дж. — Может, сначала объясните мне, что происходит?

— Вы книгу взяли? — ровный голос Дамблдора потушил его сердитый всплеск.

Гарри рывком выдернул из-за пазухи «Записки».

— Вы на ней никак обедали, молодой человек? — с неудовольствием сказал старик, заметив измятую обложку и бурые следы на корешке. — Придется дать вам другой экземпляр.

— В этом нет необходимости, — сквозь зубы сказал Гарри. — Я не повезу это Риддлу!

Дамблдор уставился ему в глаза острым сканирующим взглядом.

— Вот как, — он задумчиво погладил пальцами лишенный растительности подбородок.

— Поймите, сэр, — начал Гарри, заметно волнуясь, — уже в середине книги становится понятно, кто автор. Дать это мэру — то же самое, что своими руками посадить Северуса в тюрьму! Я не буду этого делать!

Сидящий в кресле старик невозмутимо закинул ногу на ногу и переплел на колене пальцы, все так же внимательно разглядывая Г. Дж.

— Ну и где сейчас ваш Северус, позвольте спросить? — вкрадчиво поинтересовался он.

— Вам это лучше знать! — вскипел Гарри. — Ушел! Вместе с документами!

— А почему он это сделал, как вы думаете? — с шелковыми интонациями спросил старик. — Разве Северус самолично не просил вас отвезти книгу в Сити-Холл?

— Он сказал, это ваш приказ! — возмутился Гарри.

Дамблдор покачал головой.

— Не совсем так, мой мальчик. Это целиком и полностью его затея. Я лишь дал сигнал, когда, по нашему мнению, пора начинать действовать. Для Северуса это единственный шанс отомстить за свою потерю. Понимаю, вам навряд ли приятно выполнять подобное поручение. Но хочу напомнить, именно вы пообещали госпоже Амбридж раздобыть материал. И если не вы повезете книгу, это сделает другой, — жестко прибавил он.

«Я не руководствуюсь чувством мести. Я выполняю свою работу, вот и всё», — вспомнилась Г. Дж. строчка из письма.

— А вам это на руку, — язвительно сказал он вслух. — Нагадить Риддлу и свалить всё на Северуса!

Старик усмехнулся, разглядывая Гарри с отеческим сожалением.

— Как вы считаете, лучше пострадать одному человеку или сотням? Я в ответе за своих людей, члены «Феникса» — мои братья и сестры, у них тоже семьи, дети... Шахор, то есть Северус, предложил вызвать огонь на себя. Он единственный, у кого есть личный мотив уничтожить Риддла, единственный, кому нечего терять — семьи нет, близких нет. И если он хочет, чтобы мэр заплатил по счетам, почему я должен возражать? Не скрою, это в наших интересах, — спокойно сказал он, снисходительно улыбаясь.

200
{"b":"585695","o":1}