— Конечно, — отозвалась она. — Все будет замечательно.
Только свернув на Семнадцатую улицу, Шейки притормозила и взглянула на себя в зеркало. Ее губы предательски дрожали. «Надеюсь, он этого не заметил», — подумала она.
Несколько дней спустя, когда Робин гостил на ферме Брюса в Манхэттене, Талли, Бумеранг и Джек отправились на закрытие ежегодной почтовой ярмарки. Робин предлагал повезти туда жену и сына, но Талли знала, что ему не слишком-то хотелось, он предложил просто из вежливости. Робин с гораздо большим удовольствием поработает до закрытия магазина, а затем пойдет куда-нибудь вместе с братьями. Поэтому Талли поспешила отказаться. И уж совсем ей не хотелось ехать с Робином в Манхэттен.
В тот вечер Талли была молчаливей обычного.
— Что-то случилось? — спросил Джек.
— Ничего, — ответила Талли.
— И все-таки? — снова спросил он, когда они садились в «мустанг». — Уже почти 1986 год, — сказала Талли. — Когда ты собираешься приобрести настоящую машину взамен этой рухляди?
Джек посмотрел на нее сначала недоверчиво, потом с раздражением.
— Понятно, — сказал он, наконец, повышая голос. — А ты, значит, ездишь на последней модели.
— Ш-ш-ш, — Талли показала на заднее сиденье, где Бумеранг лопотал что-то себе под нос, совсем забыв о существовании Джека и Талли…
Талли притихла, и Джек молча вел машину.
— Я пригласил тебя на ярмарку, потому что думал, что это развлечет тебя.
— Уверена, Бумеранг прекрасно проведет время.
Ярмарка была в стороне от стоянки.
Они вышли из машины и пошли по траве через поле к воротам. Бумеранг, прыгая от восторга, кричал:
— Будет очень весело!
— Будет очень весело, да, Талли? — спросил Джек.
— Бумерангу? Просто восхитительно.
Джек загородил Талли дорогу. Она неохотно остановилась. Потом попыталась обойти его. Какое-то время они топтались на одном месте, пока Джек не схватил ее за плечи и не заглянул в ее серьезное лицо. Талли не делала попыток высвободиться, но Джек не пускал.
— Скажи мне, пожалуйста, что, черт возьми, случилось?
— Пойдем! — кричал Бумеранг. — Пошли скорее!
Талли сердито тряхнула головой.
— Я что-то не так сделал? Что? — продолжал спрашивать Джек.
Талли молчала.
— А ты, конечно, уверен, что ничего не сделал? — выдавила она наконец.
Джек отпустил ее плечи и весело рассмеялся.
— Ничего, — сказал он. — Ничегошеньки.
Талли не ответила и пошла вслед за Бумерангом, Джек заплатил за вход, хотя Талли пыталась отстоять свое право платить за себя и за сына. Бумеранг с ходу бросился к аттракционам. Талли и Джек, стоя в сторонке, наблюдали за ним.
Джек спросил:
— Скажи мне, что я сделал и за что должен извиняться? И скажи мне, чего я не сделал, чтобы извиниться и за это.
— Но ведь если ты ничего не сделал, то тебе не за что просить прощения, так? — Талли слегка улыбнулась, чуть-чуть приподняв уголки губ.
Он улыбнулся в ответ.
Все вместе они купили двенадцать билетов на чертово колесо. Было еще светло, — всего семь часов вечера, только-только начинали сгущаться сумерки. Бумеранг сидел между Талли и Джеком. Когда они поднялись почти на самый верх, Джек слегка коснулся плечом ее плеча. Талли ответила ему тем же, вздохнула и сказала:
— Я не думаю, что ты сделал что-то не так.
— Я тоже не думаю, — сказал он. — Но все же скажи, что я сделал?
Она молчала, и Джек снова легонько тронул ее плечом.
— Джек, — начала Талли, — почему ты не сказал мне, что видел Шейки?
Они все еще висели в воздухе. Джек расплылся от уха до уха, мотнул головой и тяжело вздохнул. Когда он снова повернулся к Талли, та внимательно изучала землю внизу. Перегнувшись через сиденье, он заглянул ей в лицо, и Талли увидела его смеющиеся глаза. Поджав губы, она обиженно отвернулась. Джек обхватил Талли за плечи и притянул к себе.
Бумеранг громко запротестовал:
— Джек! Перестань! Мама, он задавил меня!
— Джек, перестань, ты задушишь Бумеранга.
Джеку пришлось выпустить Талли.
— Талли! Ты что, Талли Мейкер? Неужели ты… Неужели ты ревнуешь? — спросил он.
Колесо двигалось вниз, и Бумеранг захныкал. Талли обняла сына, а Джек обнял ее, склонившись к ней через голову Бумеранга.
— Не будь смешным, — сказала Талли, не глядя на Джека. — Я всего лишь подумала, что ты мог бы и сказать мне.
Но он не убрал рук.
— И это все? Тогда прошу прощения. Если бы я думал, что ты хотела знать — сказал бы тебе.
— Не то чтобы я хотела знать, — солгала Талли. — Просто Шейки смутила меня. И, по-моему, получила от этого удовольствие. От моего смущенного вида.
Джек коснулся голой коленки Талли, слегка погладил ее, и у Талли по всему телу побежали мурашки.
— Мне жаль, что так случилось. Но мы встретились всего один раз, и говорить тут не о чем, — сказал Джек.
Талли на мгновение задумалась.
— Так почему же ты не упомянул, хотя бы между прочим, что, мол, красил дом у миссис Маури, помогал матери в саду, ходил к Лоуренсам, видел Шейки? Ну, что-нибудь в таком духе.
Джек взял ее за руку.
— Не знаю, думаю, по привычке, — ответил он. — Обычно я никогда никому ничего не говорю. Это все не имеет значения, Талли.
Они слезли с чертова колеса и пошли к баскетбольным кольцам, где дядя Волшебник из страны Оз три раза подряд попал в цель и выиграл медведя, которого ему же и пришлось нести. По дороге к детской лодочной станции Талли сказала:
— Разве то, что ты скрыл это от меня, означает, что это не имеет значения.
— Я ничего не скрывал, — убеждал ее Джек. — Я просто не сказал тебе, и все. Я не думал, что это тебя интересует.
Бумеранг вместе с медведем, которого назвали Джонатан, отправился кататься на карусели, а Талли продолжила разговор:
— Мне интересно, чем вы занимались, когда встретились?
— Чем мы занимались? — удивленно повторил Джек. — Мы сидели на лавочке и разговаривали. А ты думала, чем?
— Ничего я не думала. Я вообще не знала, что вы виделись, — резко ответила Талли. Она не могла забыть, как откровенно просияла Шейки, узнав, что Джек скрыл от нее их встречу. Это-то и портило ей до сих пор настроение.
— Так о чем же вы говорили? — продолжала спрашивать Талли.
— Талли, — медленно произнес Джек, — это что, допрос? Или ты хочешь поссориться? Если это ссора, то давай ссориться по существу, а не ходить вокруг да около. — Если же это допрос, то мне мало интересна эта тема.
Талли задумалась, они молча смотрели, как Бумеранг катается на маленькой карусели, а потом пошли к «Багс Банни».
У лотка со сладкой ватой Джек спросил:
— А Шейки не сказала тебе, о чем мы говорили?
— Джек, ты решил поиграть со мной? Если это так, поверь, меня это ничуть не развлекает.
Он вздохнул.
— Так что же ты хочешь знать? Мы немного поговорили о тебе.
— Дядя Оз, дядя Оз, я хочу вон то! Хочу вон то! — кричал Буми, показывая на огромного пса. Пришлось срочно искать очередной аттракцион, чтобы отвлечь малыша от собаки. Когда порядок был восстановлен, Талли сказала:
— Шейки сказала мне, что вы говорили о ваших с ней отношениях.
— Это правда, говорили; Но Талли, ответь мне. Мы что, устанавливаем новые отношения? Ты хочешь иметь право знать, о чем я говорю с людьми, с которыми встречаюсь? Я согласен, но взамен я тоже хочу иметь кое-какие права.
Талли хотелось спросить, что же он хочет взамен, но у нее перехватило горло, и вместо этого после минутной паузы она сказала:
— Мне не нужно никакого права. Ты совсем не обязан о чем-то рассказывать мне.
Талли тщетно размышляла о том, что же имел в виду Джек, предлагая ссориться по существу.
Когда они снова сидели в кабинке чертова колеса, ожидая, когда она тронется, Джек спросил:
— Так тебе интересно, что мы говорили о тебе?
— Не особенно, — ответила она и добавила: — Шейки сказала мне, что я должна быть осторожна, потому что могу неверно тебя понять.