III. Шестерка третья. <Если> идут трое, то <они> убудут на одного человека; <если> идет один человек, то <он> обретет своего друга. IV. Шестерка четвертая. Убавь свою торопливость. Но даже если и будешь спешить – будет веселье. – Хулы не будет. V. Шестерка пятая. [ Можно и приумножить то, <в чем недостаток>. Черепаха – оракул <ценою в> десять связок <монет[804] . От его указаний> невозможно отклониться] [805]. – Изначальное счастье. VI. Наверху девятка. Приумножь то, что не убавляешь [806]. – Хулы не будет. Стойкость – к счастью. Благоприятно иметь, куда выступить. Обретешь <столько> подданных, <что уже> не будет <самостоятельных> домов[807]. <№42> 益 И. ([Приумножение.] Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.) I. В начале девятка. Благоприятствует необходимости вершить великие дела. Изначальное счастье. – Хулы не будет. II. Шестерка вторая. Можно и приумножить то, <в чем недостаток>. Черепаха – оракул <ценою в> десять связок <монет. От его указаний> невозможно отклониться[808]. Вечная стойкость – к счастью. Царю надо <проникнуть> с жертвами к богам. – Счастье. III. Шестерка третья. <Если> приумножить это, <то> с необходимостью <накличешь> [809] несчастья делу [810]. <2> <Но если>, обладая правдой, пойдешь верным путем, заявишь <об этом> князю и поступишь <по его> мановению[811], <то> <1> хулы не будет. IV. Шестерка четвертая. <Если>, идя верным путем, заявишь <об этом> князю, <то> за <тобою> пойдут. Благоприятствует необходимости, создав <себе> поддержку, перенести столицу[812]. V. Девятка пятая. Обладая правдой, облагодетельствуешь сердца <людей, но> не спрашивай <их об этом>. – Изначальное счастье. Обладание правдой облагодетельствует <и> твои собственные достоинства. VI. Наверху девятка. Ничто не приумножит это, <а>, пожалуй, разобьет это. В воспитании сердец не будь косным. <Иначе> – несчастье. <№43> 夬
Гуай. ([Выход.] Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай. <А если и> будет опасность, <то> говори от своего города. Не благоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь, куда выступить.) I. В начале девятка. Мощь в передней <части> пальцев на ногах. <Если> выступишь, <то> не победишь. – Будет хула. II. Девятка вторая. Опасливо возглашай. В сумерках и ночью будет <действие> оружия. – Не бойся. III. Девятка третья. Мощь в скулах. – Будет несчастье[813], <но> благородный человек решается на выход. <Он> одиноко идет и встречает дождь. Если <он и> промокнет, <то> будет досадно, <но> – хулы не будет. IV. Девятка четвертая. <У кого на> ягодицах нет мышц[814], тот идет с большим трудом. <Пусть лучше его> тянут, <как> барана. Раскаяние исчезнет. – <Если> услышишь речи – не верь. V. Девятка пятая. Холм, <поросший> бурьяном. Решись на выход. – Действующему неуклонно – хулы не будет. VI. Наверху шестерка. – Безгласность. – В конце концов, будет несчастье. <№44> 姤 Гоу. ([Переменив.] <У> женщины – сила. Не показано, <чтобы> брать жену.) I. В начале шестерка. Привяжи к металлическому тормозу. Стойкость – к счастью. <Если будешь> куда-нибудь выступать, встретишь несчастье. <Но> тощая свинья взаправду <будет> рваться с привязи. II. Девятка вторая. В охапке есть рыба. – Хулы не будет. Не благоприятно быть гостем. III. Девятка третья. <У кого на> ягодицах нет мышц[815], тот идет с большим трудом. – Опасно, <но> большой хулы не будет. IV. Девятка четвертая. В охапке нет рыбы. – Восставать[816] – к несчастью [817]. V. Девятка пятая. Ивой покрыты дыни. Затаи <свой> блеск. – И будет <тебе> ниспослано от неба. VI. Наверху девятка. Перечение – это рога. – Сожаление, но хулы не будет. <№45> 萃 Цуй. ([Воссоединение. Свершение.] Царь подходит к обладателям храма <т.е. к духам предков>. Благоприятно свидание с великим человеком. Свершение. Благоприятна стойкость. Необходимо великое жертвоприношение. <Тогда> – счастье. Благоприятно иметь, куда выступить.)[818] вернуться Слово , как это правильно доказывает Итó контекстами, здесь имеет именно это основное значение. Оно подтверждается также и пиктограммой, совершенно наглядно изображающей связку раковин-монет. Если это место и не отражено в четвертом слое, то все же, судя по терминологии, в нем сохранился древний образ. Однако наличие определительного заставляет думать, что этот древний образ дан в сравнительно молодом словесном оформлении. – Ю.Щ. Дж.Легг и Р.Вильгельм согласны в том, что здесь речь идет о десяти парах ( ) черепашьих панцирей, а не об одном панцире ценою в десять связок монет. – А.К. вернуться Эти слова взяты в квадратные скобки, так как они идут вразрез с общим смыслом гексаграммы и имеют свое подлинное место в гекс. №42, II, где они отражены и в четвертом слое и лишь развивают значение самой гексаграммы. – Ю.Щ. Данная фраза может быть, как и сделал Р.Вильгельм, понята в противоположном смысле: "Нечто приумножает это, и десять пар черепашьих панцирей не в силах противодействовать этому. – Изначальное счастье". В таком случае она вполне соответствует формуле "Приумножь то, что не убавляешь", дважды употребленной в тексте гекс. №41 (II, VI), и, следовательно, не идет вразрез с общим смыслом последней. Кроме того, в единой теме "приумножения" тут проявляется стандартная корреляция друг с другом пятой и второй позиций гексаграммы. В целом же, отсюда вытекает необязательность обоих предлагаемых Ю.К.Щуцким исправлений текста – позиций II и V гекс. №41, описанных в примеч. 803 и 805. – А.К. вернуться Ср. текст и примеч. 803 ко второй черте данной гексаграммы. вернуться Полагаю, что это допустимое понимание, ибо хотя можно понимать и как "слуга", но можно толковать его и шире, как вообще подчиненного человека, павшего ниц. Слово же цзя в значении "дом" как "самостоятельный аристократический род" пережиточно сохранилось до времен Сы-ма Цяня в термине ши цзя. По-видимому, речь идет о столь решительном подчинении некогда самостоятельных родов гегемону, что их самостоятельность de facto – прекращается. – Ю.Щ. О термине цзя и его производном ши цзя подробно см.: Кроль Ю.Л. Родственные представления о "доме" и "школе" (цзя) в древнем Китае. – Общество и государство в Китае. М., 1981, с. 39–57; Вяткин Р.В. О разделе "Наследственные дома". – Сыма Цянь. Исторические записки. Т.5. М., 1987, с. 7–24. – А.К. вернуться Ср. перевод и примеч. 804, 805 к гекс. №41, V. вернуться Такая интерпретация ・ на основании пиктографического значения термина , которое можно парафразировать как "осуществлять с необходимостью то, что указано оракулом" → "наворожить" → [?] "накликать" (конечно, лишь в данном контексте!). вернуться Поскольку четвертый слой говорит о том, что "это, конечно, будет", постольку весьма странно появление здесь успокоительных слов "хулы не будет", которые, как и дальнейшие слова, не отражены в четвертом слое. Поэтому кажется вероятным, что их место – после следующих за ними фраз, понимаемых нами гипотетически. Отсюда расхождение порядка фраз в переводе и в существующих ныне некритических изданиях текста "Книги перемен". вернуться В оригинале речь идет об использовании регалии владетельного князя – нефритового скипетра-гуй (или, согласно одному из списков, двойного скипетра-гуй ). – А.К. вернуться Слово го переведено, согласно контексту, в его пиктографическом значении "укрепленный город", который, как и в античном мире, лишь впоследствии стал пониматься как государство, управляемое данным городом. вернуться То, что эти две фразы Сюнь Шуан не комментирует, дает право думать, что в его списке они отсутствовали. А в комментарии Ван Би они уже отражены. Следовательно, эти фразы могли утвердиться в тексте лишь после Сюнь Шуана и до Ван Би. вернуться Формально недопустимо переводить слово через "отложиться [от народа]", но именно так его понимал автор четвертого слоя. вернуться Обычное понимание данной фразы: "Возникнет несчастье". Интерпретация Ю.К.Щуцким иероглифа в значении "восставать" на основе комментария "Сян чжуани", говорящего об "удалении от народа", может быть оспорена формальным аргументом: в самом опорном комментарии отсутствует этот иероглиф и, следовательно, слова об "удалении от народа" относятся не к нему, а к повторенному там высказыванию об "отсутствии рыбы". – А.К. вернуться Ср. порядок текста, принятый в силу его логического развития во втором слое. Здесь же приходится сохранить принятый в современных изданиях порядок текста, ибо он именно так отражен и в четвертом слое. |