VI. Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет. <№23> 剝 Бо. ([Разорение [767] (Разрушение).] Не благоприятно иметь, куда выступить.) I. В начале шестерка. У ложа разрушены ножки [768]. – Пренебрежение [769]. Стойкость – к несчастью. II. Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины [770]. Пренебрежение. Стойкость – к несчастью. III. Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет. IV. Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье. V. Шестерка пятая. Рыбная ловля. Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного. VI. Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье. <№24> 复 Фу. ([Возврат. Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.) I. В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье. II. Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье. III. Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет. IV. Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение. V. Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет. VI. Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы. <№25> 无妄 У ван. ([Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)
I. В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье. II. Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его [771], то будет благоприятно иметь, куда выступить[772]. III. Шестерка третья. Беспорочному – стихийное бедствие! Он, может быть, привяжет <своего> быка, <а> прохожий завладеет <им>. Для <него>, живущего в <этом> городе, – стихийное бедствие. IV. Девятка четвертая. <Если> сможешь быть стойким, хулы не будет. V. Девятка пятая. Болезнь беспорочного. – Не принимай лекарств! Будет радость. VI. Наверху девятка. – Беспорочность уходит. – Будет беда <по своей вине>. – Ничего благоприятного. <№26> 大畜 Да чу. ([Воспитание великим. Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома[773] – счастье. Благоприятен брод через великую реку.) I. В начале девятка. Будет опасность. – Благоприятно остановить <свою деятельность>. II. Девятка вторая. У воза выпали спицы. – <...> III. Девятка третья. Погоня на хорошем коне. – Благоприятна в трудности стойкость. И вот[774], <если будешь> упражняться в <применении> боевых колесниц, <то> благоприятно иметь, куда выступить. IV. Шестерка четвертая. Защитная доска теленка[775]. – Изначальное счастье. V. Шестерка пятая. Клыки выхолощенного вепря. – Счастье. VI. Наверху девятка. Какие могут быть дороги на небе? – Свершение. <№27> 頤 И. ([Питание.] Стойкость – к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот.) I. В начале девятка. Ты забросишь свою волшебную черепаху, <на которой гадают>, и, смотря на мое <добро>, раскроешь рот <от алчности>. – Несчастье. II. Шестерка вторая. Питание навыворот: отклонишься от основы, <чтобы> питаться на <песчаном> холме[776]. – Поход – к несчастью. III. Шестерка третья. Сбившееся питание. – Стойкость – к несчастью. Десять лет не действуй. Ничего благоприятного. вернуться Перевод версии второго слоя. В третьем слое под влиянием контекста вернее было бы перевести этот знак как "Разрушение". вернуться Конструкция с и напоминает accusativus graecus. Поэтому перевод – парафраз. вернуться Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь. вернуться См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I. вернуться Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как (Ван Би). Поздние комментаторы (которыми руководствовался и Р.Вильгельм) понимают это место как такой случай, в котором отрицание относится ко второму глаголу, и Р.Вильгельм соответственно переводит: "Wenn man beim Pflügen nicht aus Ernten denkt..." и т.п. Такое же понимание функции отрицания дано и в маньчжурской версии "Инэнгидари гяннаха И цзин": "<Если>, запахав, не будешь собирать урожай; разработав поле, не будешь <через три года> им пользоваться, то...". Ввиду несколько искусственного, хотя и не невозможного понимания конструкции в этом случае, я предпочел последовать за Ван Би и его ханьскими предшественниками. вернуться Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье". вернуться Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов. вернуться Эвфонический знак юэ у ханьских комментаторов заменяется схожим иероглифом жи , который тогда следовало бы понять как "ежедневно". Юй Фань находит объяснение этому пониманию в том, что внизу стоит триграмма Цянь , и в том, что в случае перемены второй черты внизу получится триграмма Ли , имеющая значение "солнце". Это нормальный для ханьских комментаторов ход объяснения. Но, естественно, он может показаться натянутым, как и все ханьские комментарии "Книги перемен". К тому же у Ван Би это слово никак не отражено, значит, в тексте Ван Би его или не было вообще, или оно было незначительным эвфоническим словом, т.е. уже во II-III вв. н.э. текст здесь был неустойчив. В переводе придерживаюсь наиболее вероятной, по-моему, версии: наличия юэ в значении "и вот". Но традиция ханьских комментаторов сохранилась вплоть до Кан-си и маньчжурской версии. вернуться Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод ("защитная доска") через хябса – "зажим", "удила" – неудачен. вернуться Т.е. на неплодородной почве. Такое понимание базируется на маньчжурском переводе манкань ("продолговатый песчаный бугор, тянущийся по долине"), но пиктограмма скорее склоняет к пониманию этого слова в значении "высота, неудобная для жилья". |