III. Девятка третья. <2> Речь трижды коснется смены – <и лишь тогда> будет правда. <1> – Поход – к несчастью. Стойкость – опасна[830]. IV. Девятка четвертая. <2> Обладая правдой, изменишь судьбу. – Счастье. <1> Раскаяние исчезнет[831]. V. Девятка пятая. Великий человек подвижен, <как> тигр [832]. И до гадания <он уже> обладает правдой. VI. Наверху шестерка. Благородный человек подвижен [833], <как> барс, и у ничтожных людей меняются лица. – Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью. <№50> 鼎 Дин. ([Жертвенник.] Изначальное свершение var. – счастье>[834].) I. В начале шестерка. Жертвенник опрокинут вверх ногами. Благоприятствует изгнанию упадка. Наложницу берут ради ее потомства. – Хулы не будет. II. Девятка вторая. Жертвенник наполнен. У моих противников нужда. <Но до> меня <им> не достигнуть [835]. – Счастье. III. Девятка третья. Ушки жертвенника изменены. В этом воздействии будут препятствия. Жиром фазана не напитаешься. Как только <будет> дождь, <так он и> иссякнет. – Раскаяние. <Но>, в конце концов, – счастье. IV. Девятка четвертая. У жертвенника подломилась нога. Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан. – Несчастье. V. Шестерка пятая. У жертвенника желтые ушки и золотая дужка. – Благоприятна стойкость. VI. Наверху девятка. У жертвенника яшмовая дужка. – Великое счастье. Ничего неблагоприятного. <№51> 震 Чжэнь. ([Молния (Возбуждение). Свершение.] Молния приходит, <и воскликнешь испуганно>: о! о! <а потом> засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина.) I. В начале девятка. Молния приходит, [и воскликнешь испуганно]: о! о! <а> потом засмеешься: ха-ха! – Счастье. II. Шестерка вторая. <Когда> молния приходит, <она> опасна. <Ты можешь> сто тысяч <раз> утратить <свои> богатства, <но> поднимешься на девятую высоту. – Не гонись. <через> семь дней <и так> обретешь. III.
Шестерка третья. От молнии растеряешься. <Но, как> молния, действуй – и не <вызовешь> беды. IV. Девятка четвертая. Молния попадает в ил. – <...> V. Шестерка пятая. Молния отходит и приходит. Опасно. <Хотя бы и в> стотысячный <раз пришла>, не утратишь уменья действовать. VI. Наверху шестерка. От молнии потеряешь самообладание <и будешь> пугливо озираться вокруг. – Поход – к несчастью. <Если> молния <еще> не касается тебя самого, <а лишь> твоих соседей, – хулы не будет. – <Даже по поводу> брака будут толки. <№52> 艮 Гэнь. ([Сосредоточенность (Хребет).] <Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей. Хулы не будет.) I. В начале шестерка. Сосредоточенность в своих пальцах ног. – Хулы не будет. Благоприятна вечная стойкость. II. Шестерка вторая. Сосредоточенность в своих икрах. Не спасешь того, за кем следуешь: его сердце невесело. III. Девятка третья. Остановка [836] в своих бедрах. <Они> отходят от своей поясницы. Ужас опасности захватывает душу. IV. Шестерка четвертая. Сосредоточенность в своем туловище. – Хулы не будет. V. Шестерка пятая. Остановка в своей шее. В речах пусть будет последовательность, и раскаяние исчезнет. VI. Наверху девятка. Укрепи сосредоточенность. – Счастье. <№53> 漸 Цзянь. ([Течение.] Женщина уходит <к мужу>. Счастье. Благоприятна стойкость.) I. В начале шестерка. Лебедь[837] приближается[838] к берегу. Малому ребенку [страшна] опасность. Будут толки (var.: <Если ему> предстоит говорить. – Ю.Щ.). – Хулы не будет. II. Шестерка вторая. Лебедь приближается к скале. В питье и в пище – уравновешенность. – Счастье. III. Девятка третья. Лебедь приближается к суше. Муж уйдет в поход <и> не вернется. Жена забеременеет, <но> не выносит. Несчастье. – Благоприятно – справиться с разбойниками. IV. Шестерка четвертая. Лебедь приближается к дереву. Может быть, <он и> достигнет своего сука. – Хулы не будет. V. Девятка пятая. Лебедь приближается к холму. Женщина три года не беременеет[839]. В конце концов, ничто ее не одолеет. – Счастье. вернуться В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би. вернуться В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его начало они попали ошибочно. вернуться Очень возможно, что здесь описка: слово "тигр" просто недописанный знак – "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании. вернуться Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф бянь – важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI) говорится об "узорах" ( ), естественно предположить, что под изменчивостью тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К. вернуться Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье" отсутствовало. вернуться Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч. 736. – А.К. вернуться Т.к. слово гэнь значит и "сосредоточенность", и "остановка", здесь, где изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более уместен тот выбор слова, который принят в переводе. вернуться Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в тексте шестой черты он мыслится как носитель "перьев", о которых идет речь. Последний образ отражен в четвертом слое. вернуться Такой перевод иероглифа цзянь ("течение") – на основании глоссы из четвертого слоя, где сказано ("Течение – это приближение"). вернуться Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку. |