Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

III.

Девятка третья. <2> Речь трижды коснется смены – <и лишь тогда> будет правда. <1> – Поход – к несчастью. Стойкость – опасна[830].

IV.

Девятка четвертая. <2> Обладая правдой, изменишь судьбу. – Счастье. <1> Раскаяние исчезнет[831].

V.

Девятка пятая. Великий человек подвижен, <как> тигр[832]. И до гадания <он уже> обладает правдой.

VI.

Наверху шестерка. Благородный человек подвижен[833], <как> барс, и у ничтожных людей меняются лица. – Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.

<№50>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_50.png

Дин. ([Жертвенник.]

Изначальное свершение var. – счастье>[834].)

I.

В начале шестерка. Жертвенник опрокинут вверх ногами. Благоприятствует изгнанию упадка. Наложницу берут ради ее потомства. – Хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Жертвенник наполнен. У моих противников нужда. <Но до> меня <им> не достигнуть[835]. – Счастье.

III.

Девятка третья. Ушки жертвенника изменены. В этом воздействии будут препятствия. Жиром фазана не напитаешься. Как только <будет> дождь, <так он и> иссякнет. – Раскаяние. <Но>, в конце концов, – счастье.

IV.

Девятка четвертая. У жертвенника подломилась нога.
Опрокинуты жертвы князей, и снаружи он выпачкан. – Несчастье.

V.

Шестерка пятая. У жертвенника желтые ушки и золотая дужка. – Благоприятна стойкость.

VI.

Наверху девятка. У жертвенника яшмовая дужка. – Великое счастье. Ничего неблагоприятного.

<№51>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_51.png

Чжэнь. ([Молния (Возбуждение).

Свершение.] Молния приходит, <и воскликнешь испуганно>: о! о! <а потом> засмеешься: ха-ха! Молния пугает за сотни верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина.)

I.

В начале девятка. Молния приходит, [и воскликнешь испуганно]: о! о! <а> потом засмеешься: ха-ха! – Счастье.

II.

Шестерка вторая. <Когда> молния приходит, <она> опасна. <Ты можешь> сто тысяч <раз> утратить <свои> богатства, <но> поднимешься на девятую высоту. – Не гонись. <через> семь дней <и так> обретешь.

III.

Шестерка третья. От молнии растеряешься. <Но, как> молния, действуй – и не <вызовешь> беды.

IV.

Девятка четвертая. Молния попадает в ил. – <...>

V.

Шестерка пятая. Молния отходит и приходит. Опасно. <Хотя бы и в> стотысячный <раз пришла>, не утратишь уменья действовать.

VI.

Наверху шестерка. От молнии потеряешь самообладание <и будешь> пугливо озираться вокруг. – Поход – к несчастью. <Если> молния <еще> не касается тебя самого, <а лишь> твоих соседей, – хулы не будет. – <Даже по поводу> брака будут толки.

<№52>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_53.png

Гэнь. ([Сосредоточенность (Хребет).]

<Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей. Хулы не будет.)

I.

В начале шестерка. Сосредоточенность в своих пальцах ног. – Хулы не будет. Благоприятна вечная стойкость.

II.

Шестерка вторая. Сосредоточенность в своих икрах. Не спасешь того, за кем следуешь: его сердце невесело.

III.

Девятка третья. Остановка[836] в своих бедрах. <Они> отходят от своей поясницы. Ужас опасности захватывает душу.

IV.

Шестерка четвертая. Сосредоточенность в своем туловище. – Хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. Остановка в своей шее. В речах пусть будет последовательность, и раскаяние исчезнет.

VI.

Наверху девятка. Укрепи сосредоточенность. – Счастье.

<№53>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_53.png

Цзянь. ([Течение.]

Женщина уходит <к мужу>. Счастье. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. Лебедь[837] приближается[838] к берегу. Малому ребенку [страшна] опасность. Будут толки (var.: <Если ему> предстоит говорить. – Ю.Щ.). – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Лебедь приближается к скале. В питье и в пище – уравновешенность. – Счастье.

III.

Девятка третья. Лебедь приближается к суше. Муж уйдет в поход <и> не вернется. Жена забеременеет, <но> не выносит. Несчастье. – Благоприятно – справиться с разбойниками.

IV.

Шестерка четвертая. Лебедь приближается к дереву. Может быть, <он и> достигнет своего сука. – Хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Лебедь приближается к холму. Женщина три года не беременеет[839]. В конце концов, ничто ее не одолеет. – Счастье.
вернуться

830

В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.

вернуться

831

В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его начало они попали ошибочно.

вернуться

832

Очень возможно, что здесь описка:

слово "тигр" просто недописанный знак
– "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.

вернуться

833

Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф

бянь – важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI) говорится об "узорах" (
), естественно предположить, что под изменчивостью тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К.

вернуться

834

Судя по комментарию Ван Би, у него в его списке был текст: "Жертвенник. Изначальное счастье. Свершение". Но у автора четвертого слоя слово "счастье" отсутствовало.

вернуться

835

Об иероглифе цзи, переведенном здесь словом "достигнуть", см. примеч. 736. – А.К.

вернуться

836

Т.к. слово

гэнь значит и "сосредоточенность", и "остановка", здесь, где изображена картина распадения нижней и верхней части гексаграммы, более уместен тот выбор слова, который принят в переводе.

вернуться

837

Образ лебедя проходит через весь текст данной гексаграммы. Он мог попасть в текст лишь между временем составления четвертого слоя, в котором он не отражен, и временем ханьских комментаторов, ибо все они уже считаются с ним. Но его связь с данным текстом должна была жить в устной традиции, ибо в тексте шестой черты он мыслится как носитель "перьев", о которых идет речь. Последний образ отражен в четвертом слое.

вернуться

838

Такой перевод иероглифа

цзянь ("течение") – на основании глоссы из четвертого слоя, где сказано
("Течение – это приближение").

вернуться

839

Эта фраза, хотя и не отражена текстуально в четвертом слое, но последний построен так, что без ее наличия или хотя бы предположения он лишен смысла. Поэтому эта фраза поставлена под сомнение условно: лишь по формальному признаку.

101
{"b":"219745","o":1}