I. В начале шестерка. <Если> обладаешь правдой, <но> не до конца, то <может быть> как растерянность, так и воссоединение. Тогда воскликнешь, и все сразу соберутся, и будет смех. – Не бойся. <Если> отправишься, хулы не будет. II. Шестерка вторая. <Дашь себя> увлечь – <и будет> счастье, и хулы не будет. Будь правдив, тогда благоприятно принести <даже малую> жертву. III. Шестерка третья. Воссоединение – и вздохи! Ничего благоприятного. <Если> выступишь, хулы не будет, <а будет лишь> небольшое сожаление. IV. Девятка четвертая. Великое счастье. Хулы не будет. V. Девятка пятая. Воссоединение <у того, кто> занимает престол. Хулы не будет. <Если все же> нет правды, <то будь от> начала и вовеки стойким, <тогда> раскаяние исчезнет. VI. Наверху шестерка. Жалобы и стоны, и слезы до насморка. Хулы не будет. <№46> 升 Шэн. ([Подъем. Изначальное свершение.] Благоприятно[819] свидание с великим человеком. Не скорби. Поход на юг – к счастью.) I. В начале шестерка. Как подобает, поднимайся. – Великое счастье. II. Девятка вторая. Будь правдив, тогда благоприятно принести <даже малую> жертву. Хулы не будет. III. Девятка третья. Поднимешься в пустой город. IV. Шестерка четвертая. Царю надо проникнуть к горе Ци [820]. – Счастье, хулы не будет. V. Шестерка пятая. <2> Подъем на ступени. <1> Стойкость – к счастью [821]. VI. Наверху шестерка. Скрывающийся из виду подъем. – <Будет> благоприятен <он> от непрерывной стойкости. <№47> 困 Кунь. ([Истощение. Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. <2> Будут речи, <но они> не верны. <1> Хулы не будет[822].) I. В начале шестерка. Сидение затруднено на пне. Войдешь в сумрачную долину. Три года не <будешь ничего> видеть. II. Девятка вторая. Затруднения с вином и с пищей. Внезапно придет <человек в> алых наколенниках. – Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет. III.
Шестерка третья. Преткнешься о камень и <будешь> держаться на терниях и шипах. Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены. – Несчастье. IV. Девятка четвертая. Приход медлителен-медлителен. Затруднишься из-за металлической повозки. – Сожаление. <Но дело> доведешь до конца. V. Девятка пятая. <Казня>, отрежут нос и ноги. <Будет> трудность от <человека в> красных наколенниках. Но вот понемногу наступит радость. – Благоприятствует необходимости <возносить> жертвы и моления. VI. Наверху шестерка. <Будет> затруднение в запутанных зарослях; в неустойчивости воскликнешь: "Движение – к раскаянию". И будет раскаяние. – <Но> поход – к счастью. <№48> 井 Цзин. ([Колодец.] Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но ничего и> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье.) I. В начале шестерка. В колодце – ил, <им> не прокормишься. При запущенном колодце не будет живности [823]. II. Девятка вторая. <Вода в> колодце падает [824], просвечивают рыбы <на дне> [825]. Бадья же ветхая, <и она> течет. III. Девятка третья. Колодец очищен, <но из него> не пьют. В этом скорбь моей души[826] : ведь можно <было бы> черпать <из него>[827]. Если бы> царь <был> просвещен, <то> все получили <бы> свое благополучие. IV. Шестерка четвертая. Колодец был облицован черепицей. – Хулы не будет. V. Девятка пятая. Колодец чист, <как> холодный ключ. <Из него> пьют. VI. Наверху шестерка. Из колодца берут <воду>; не закрывай его. Обладающему правдой – изначальное счастье. <№49> 革 Гэ. ([Смена.] <Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость[828]. Раскаяние исчезнет.) I. В начале девятка. Для защиты примени кожу желтой коровы [829]. II. Шестерка вторая. <Лишь по> окончании дня <производи> смену. – Поход – к счастью. Хулы не будет. вернуться У Ю.К.Щуцкого в переводе третьего слоя и в следующей далее интерпретационной части использовано слово "благоприятно", а в переводе второго слоя – "указано". Это расхождение, очевидно, отражает тот факт, что переводчик пользовался разными текстами, в одном из которых в данном месте стоит иероглиф ли ("благоприятно"), а в другом – юн ("указано"). – А.К. вернуться Найтó, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше, с. 132. вернуться Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены. Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би – обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би. вернуться Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...". вернуться Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф значит "пернатые". В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Такате, это – мелкая дичь. Перевод "живность" не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его словом "животные" (Tiere), как это делает Р.Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо "животные" – это бином , т.е. мелкая и крупная дичь. вернуться Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа "колодец". вернуться Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К. вернуться Перевод слова как "душа" допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов "колодец" и "душа", обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово "колодец", здесь отсутствующее в тексте. При переводе через "сердце" получилась бы двусмысленность. вернуться Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами ・ позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и ИтóТóгай, т.к. по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом. вернуться Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад. вернуться Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэ значит "смена" и "кожа". Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением. |