IV.
Девятка четвертая. <Если> в последовании и захватишь что-нибудь, <то> стойкость – к несчастью. <Если> будешь обладать правдой и будешь на <верном> пути, <то> тем самым будет ясность. – Какая может быть хула?
V.
Девятка пятая. Правдивость по отношению к прекрасному. – Счастье.
VI.
Наверху шестерка. То, что взято, – сблизься с ним; и то, что следует <за тобою>, – свяжись с ним. – Царю надо проникнуть к западной горе.
<№18>
蠱
Гу. ([<Исправление> порчи.
Изначальное свершение.] Благоприятен брод через великую реку. <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала.)
I.
В начале шестерка. Исправление испорченного отцом. – Если есть сын, то покойному хулы не будет. <Хотя и> опасно, <но>, в конце концов, – счастье.
II.
Девятка вторая. Исправление испорченного матерью. – Невозможна стойкость.
III.
Девятка третья. Исправление испорченного отцом. – Будет небольшое раскаяние. Не будет большой хулы.
IV.
Шестерка четвертая. Свободное отношение к испорченному отцом. – Выступив, увидишь сожаление.
V.
Шестерка пятая. Исправление испорченного отцом. – Необходима хвала.
VI.
Наверху девятка. Не служи ни царю, ни князю
[763]. – Возвеличь и прославь свое дело.
<№19>
臨
Линь. ([Посещение.
Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.)
I.
В начале девятка. Всеобщее посещение. – Стойкость – к счастью.
II.
Девятка вторая. Всеобщее посещение. – Счастье, ничего неблагоприятного.
III.
Шестерка третья. Услаждающее посещение. – Ничего благоприятного. Но когда обеспокоишься этим, хулы не будет.
IV.
Шестерка четвертая. Достигающее посещение. – Хулы не будет.
V.
Шестерка пятая. Познанное посещение. Подобающее великому государю. – Счастье.
VI.
Наверху шестерка. Искреннее посещение. – Счастье. Хулы не будет.
<№20>
觀
Гуань. ([Созерцание.]
Умыв руки, не приноси жертв; обладая правдой, будь нелицеприятен и строг.)
I.
В начале шестерка. Юношеское созерцание. – Ничтожному человеку – хулы не будет; благородному человеку – сожаление.
II.
Шестерка вторая. Созерцание сквозь <щель>. – Благоприятна стойкость женщины.
III.
Шестерка третья. Созерцай продвижение и отступление нашей жизни. – <...>
IV.
Шестерка четвертая. Созерцай блеск страны. – Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя
[764].
V.
Девятка пятая. Созерцай нашу жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.
VI.
Наверху девятка. Созерцай их <других людей> жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.
<№21>
噬嗑
Ши хо. ([Стиснутые зубы.
Свершение.] Благоприятствует <тому, чтобы> применять тюрьмы[765].)
I.
В начале девятка. <Когда> надевают колодки, гибнут пальцы на ногах. – Хулы не будет.
II.
Шестерка вторая. Вырви брюшину; уничтожь нос. – Хулы не будет.
III.
Шестерка третья. Вырвешь окосневшее мясо, <но> встретишь яд. – Небольшое сожаление. Хулы не будет.
IV.
Девятка четвертая. Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу. – Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье.
V.
Шестерка пятая. Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото. – Будешь стойким в опасности – хулы не будет.
VI.
Наверху девятка. Возложишь
[766] колодку <на шею (?)> и уничтожишь уши. – Несчастье.
<№22>
賁
Би. ([Убранство.
Свершение.] Малому благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Украсишь эти пальцы ног. Оставь колесницу и иди пешком. – <...>
II.
Шестерка вторая. Укрась эту бороду и усы. – <...>
III.
Девятка третья. Разубранность! Разукрашенность! – Вечная стойкость – к счастью.
IV.
Шестерка четвертая. Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит! – <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак.
V.
Шестерка пятая. Убранство в саду на холме. Связка парчи <для подарка> – низкого сорта. – Сожаление, <но>, в конце концов, – счастье.