Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

IV.

Девятка четвертая. <Если> в последовании и захватишь что-нибудь, <то> стойкость – к несчастью. <Если> будешь обладать правдой и будешь на <верном> пути, <то> тем самым будет ясность. – Какая может быть хула?

V.

Девятка пятая. Правдивость по отношению к прекрасному. – Счастье.

VI.

Наверху шестерка. То, что взято, – сблизься с ним; и то, что следует <за тобою>, – свяжись с ним. – Царю надо проникнуть к западной горе.

<№18>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_18.png

Гу. ([<Исправление> порчи.

Изначальное свершение.] Благоприятен брод через великую реку. <Будь бдителен> за три дня до начала и три дня после начала.)

I.

В начале шестерка. Исправление испорченного отцом. – Если есть сын, то покойному хулы не будет. <Хотя и> опасно, <но>, в конце концов, – счастье.

II.

Девятка вторая. Исправление испорченного матерью. – Невозможна стойкость.

III.

Девятка третья. Исправление испорченного отцом. – Будет небольшое раскаяние. Не будет большой хулы.

IV.

Шестерка четвертая. Свободное отношение к испорченному отцом. – Выступив, увидишь сожаление.

V.

Шестерка пятая. Исправление испорченного отцом. – Необходима хвала.

VI.

Наверху девятка. Не служи ни царю, ни князю[763]. – Возвеличь и прославь свое дело.

<№19>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_19.png

Линь. ([Посещение.

Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] Когда настанет восьмая луна, будет несчастье.)

I.

В начале девятка. Всеобщее посещение. – Стойкость – к счастью.

II.

Девятка вторая. Всеобщее посещение. – Счастье, ничего неблагоприятного.

III.

Шестерка третья. Услаждающее посещение. – Ничего благоприятного. Но когда обеспокоишься этим, хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Достигающее посещение. – Хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. Познанное посещение. Подобающее великому государю. – Счастье.

VI.

Наверху шестерка. Искреннее посещение. – Счастье. Хулы не будет.

<№20>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_20.png

Гуань. ([Созерцание.]

Умыв руки, не приноси жертв; обладая правдой, будь нелицеприятен и строг.)

I.

В начале шестерка. Юношеское созерцание. – Ничтожному человеку – хулы не будет; благородному человеку – сожаление.

II.

Шестерка вторая. Созерцание сквозь <щель>. – Благоприятна стойкость женщины.

III.

Шестерка третья. Созерцай продвижение и отступление нашей жизни. – <...>

IV.

 Шестерка четвертая. Созерцай блеск страны. – Благоприятно тому, чтобы быть принятым как гость у царя[764].

V.

Девятка пятая. Созерцай нашу жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. Созерцай их <других людей> жизнь. – Благородному человеку хулы не будет.

<№21>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_21.png

噬嗑

Ши хо. ([Стиснутые зубы.

Свершение.] Благоприятствует <тому, чтобы> применять тюрьмы[765].)

I.

В начале девятка. <Когда> надевают колодки, гибнут пальцы на ногах. – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Вырви брюшину; уничтожь нос. – Хулы не будет.

III.

Шестерка третья. Вырвешь окосневшее мясо, <но> встретишь яд. – Небольшое сожаление. Хулы не будет.

IV.

Девятка четвертая. Вырвешь мясо, присохшее к кости. Получишь металлическую стрелу. – Благоприятна стойкость в затруднениях. Счастье.

V.

Шестерка пятая. Вырвешь засохшее мясо. Получишь желтое золото. – Будешь стойким в опасности – хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. Возложишь[766] колодку <на шею (?)> и уничтожишь уши. – Несчастье.

<№22>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_22.png

Би. ([Убранство.

Свершение.] Малому благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале девятка. Украсишь эти пальцы ног. Оставь колесницу и иди пешком. – <...>

II.

Шестерка вторая. Укрась эту бороду и усы. – <...>

III.

Девятка третья. Разубранность! Разукрашенность! – Вечная стойкость – к счастью.

IV.

Шестерка четвертая. Разубранность! Белизна! Белый конь – точно летит! – <Если бы> не разбойник, <то был бы> брак.

V.

Шестерка пятая. Убранство в саду на холме. Связка парчи <для подарка> – низкого сорта. – Сожаление, <но>, в конце концов, – счастье.
вернуться

763

Термин

(ван хоу) появился лишь после Чунь-цю. Найтó ошибается, считая ван хоу биномом. Здесь это два самостоятельных слова, бывшие и до Чунь-цю.

вернуться

764

Текст этой черты засвидетельствован в "Цзо чжуани" (Чжуан, 22-й г. [672 до н.э.]).

вернуться

765

Ср. тот же текст во втором слое. Там перевод сделан по значению пиктограмм. Здесь же на перевод влияет дальнейший контекст, в котором речь идет главным образом об уголовных наказаниях. Поэтому слово

взято нами в его втором, более подходящем для данного текста значении: "тюрьма".

вернуться

766

Уже у ханьских комментаторов (например у Сюнь Шуана) вопросительное слово

хэ понимается (что для тех времен вполне естественно) как хэ
("класть, нагружать"). Контекст и стиль языка, как и большое распространение в архаической письменности приема фонетического применения иероглифов, склоняет к тому, чтобы принять это указание, сохраненное традицией.

94
{"b":"219745","o":1}