Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

IV.

Девятка четвертая. Будет веление свыше, – хулы не будет. – Во всех, кто с тобою, проявится благословение неба.

V.

Девятка пятая. Останови упадок. – Великому человеку – счастье. Да погибнет, да погибнет <упадок>! <И это укрепи, точно> привяжи к буйно растущей шелковице.

VI.

Наверху девятка. Низвержение упадка. – Сначала упадок, <а> потом веселье.

<№13>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_13.png

同人

Тун жэнь. ([Родня (Единомышленники).]

<Родня> на полях. Свершение. <2> Благоприятен брод через великую реку. <1> Благоприятна благородному человеку стойкость.)

I.

В начале девятка. Родня в воротах. – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Родня в храме предков. – Сожаление.

III.

Девятка третья. Спрячь оружие в зарослях и поднимись на их[755] высокое взгорье. И через три года не поднимется <оружие>.

IV.

Девятка четвертая. Поднимутся на самый вал и не смогут напасть. – Счастье.

V.

Девятка пятая. Родня сначала <издает> крики и вопли, а потом смеется. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются.

VI.

Наверху девятка. Родня в пригороде. – Раскаяния не будет.

<№14>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_14.png

大有

Да ю. ([Владение многими (Обладание великим).

Изначальное свершение.])

I.

В начале девятка. Нет связи с вредным. – Не то чтоб была хула, <но если> потрудишься, то хулы не будет. 

II.

Девятка вторая. Большая колесница – для грузов. – Есть, куда выступить. Хулы не будет.

III.

Девятка третья. Князю надо проникнуть[756] к сыну неба. – <В таком случае> ничтожные люди не смогут одолеть <его>.

IV.

Девятка четвертая. <Если> не будет у тебя роскоши[757], <то> хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. Такая правдивость. <В ней будешь> связан <со всеми, будешь> силен. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. От неба благословение этому. – Счастье. Ничего неблагоприятного.

<№15>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_15.png

Цянь. ([Смирение.

Свершение.] Благородному человеку – обладать законченностью.)[758]

I.

В начале шестерка. Смиренный из смиренных благородный человек. – Надо переходить вброд через большую реку. Счастье.

II.

Шестерка вторая. Провозгласи смирение. – Стойкость к счастью.

III.

Девятка третья. Трудись над смирением. – Благородному человеку – обладать законченностью. – Счастье.

IV.

Шестерка четвертая. <2> Возвысь смирение. <1> – Ничего неблагоприятного[759].

V.

Шестерка пятая. Не разбогатеешь из-за своих соседей. – Благоприятно и нужно наступать и нападать. – Ничего неблагоприятного.

VI.

Наверху шестерка. Провозгласи смирение. – Благоприятно и нужно двинуть войско [в карательные походы на (города) и страны][760].

<№16>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_16.png

Юй. ([Вольность.]

Благоприятно возведению князей и движению войск.)

I.

В начале шестерка. <Если> провозгласишь вольность – <будет> несчастье.

II.

Шестерка вторая.
Будь крепче камня, но не до конца дня. – Стойкость к счастью.

III.

Шестерка третья. Засмотришься на вольность
– <будет> раскаяние. Опоздаешь – будет раскаяние[761].

IV.

Девятка четвертая. Исходи из вольности. Многое будет достигнуто. – Не сомневайся. Друзья <соберутся вокруг тебя, как> волосы вокруг шпильки.

V.

Шестерка пятая. <2> <В> постоянстве не умрешь. <1> – Стойкость – к болезни[762].

VI.

Наверху шестерка. Померкнувшая вольность. Совершаемое минует. – Хулы не будет.

<№17>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_17.png

Суй. ([Последование.

Изначальное свершение: благоприятна стойкость]. Хулы не будет.)

I.

В начале девятка. В службе будет перемещение. Стойкость – к счастью. – <Если и>, выйдя из ворот, будешь связан <с правильным для тебя, то> будешь иметь успех.

II.

Шестерка вторая. Сблизишься с малыми детьми – потеряешь возмужалых людей.

III.

Шестерка третья. Сблизишься с возмужалыми людьми – потеряешь малых детей. – В последовании будешь добиваться и достигнешь. – Благоприятно пребывание в стойкости.
вернуться

755

По четвертому слою – "врагов".

вернуться

756

В издании Мацуя вместо

стоит
– явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через
=

вернуться

757

В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан (пэн)

("роскошь") иероглифом ван
("уродство"), пэн
("друг, пара", "связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан (пэн)
("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою однобокость". – А.К.

вернуться

758

Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его

("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.

вернуться

759

Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.

вернуться

760

По этому тексту необходимы два замечания.

Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово

("города"). Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово
существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.

Во-вторых, что более существенно, вся фраза

[
]
– "…в карательные походы на [города] и страны", вероятно, – вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения – следующие.

1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’être, ибо "Сяо сян чжуань" – текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного текста

[
]
мы имеем в "Сяо сян чжуани"
[
]
. Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе "Сяо сян чжуани" нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла. В самом деле, прибавление на конце –
еще ничего не указывает, ибо почти каждая фраза "Сяо сян чжуани" кончается на
. Другая же сторона этого расхождения состоит лишь в замене слова
словом
. Но
настолько определенный, постоянный и типичный термин "Книги перемен", что "Сяо сян чжуань" нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в "Сяо сян чжуани" эта фраза – приписка по недоразумению.

2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее "Сяо сян чжуань", а не основной текст. Ван Би пишет:

[
]
. Первое слово
дает основание думать, что этот комментарий относится к "Сяо сян чжуани". Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе "Сяо сян чжуани" и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее
("Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска"). В тексте же "Сяо сян чжуани", вместо современной традиционной редакции:
.
[
]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны"), приходится предположить следующую редакцию:
.
[
]
("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на [города и] страны").

вернуться

761

Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.

вернуться

762

Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей редакции, а потом как вывод из нее – вторая. Слова "стойкость – к болезни"

в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет последовательно и для характера "Сяо сян чжуани", где сначала должно говориться о самой черте (
), а потом о ее отношениях к другим (
).

93
{"b":"219745","o":1}