VI. Наверху девятка. Лебедь приближается к суше. Его перья могут быть применены в обрядах. – Счастье. <№54> 歸妹 (Гуй мэй. [Невеста.] <В> походе – несчастье. Ничего благоприятного.) I. В начале девятка. <Если> отправляют невесту, то – с дружками. <Они – как> хромой, который может наступать [840]. – Поход – к счастью. II. Девятка вторая. <И> кривой может видеть[841]. Благоприятна стойкость отшельника [842]. III. Шестерка третья. <Если> отправляют невесту, <то> – со служанками. <Если, не приняв, ее> отправляют назад, <то> – с дружками. IV. Девятка четвертая. <Если в> отправлении невесты <будет> упущен срок, <то> попозже <ее> отправят. – Будет время. V. Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [843]. <Но> их государев наряд не сравнится с блеском наряда их дружек. Луна почти в полнолунии. – Счастье. VI. Наверху шестерка. Женщина подносит кошницы, <но они> не наполнены. Слуга обдирает барана, <но> крови нет. – Ничего благоприятного. <№55> 豐 Фэн. ([Изобилие. Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.) I. В начале девятка. <...> Встретишь подобного тебе хозяина[844]. Даже если <ты> равен [845] <с ним>, хулы не будет. <Если> отправишься, будет награда. II. Шестерка вторая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу[846] . <Если> отправишься, попадешь под сомнение и ненависть. <Если> обладаешь правдой, будь открыт. – Счастье. III. Девятка третья. Сделаешь обильным свой полог <так, что> среди дня увидишь Полярную звезду[847]. Сломаешь свой правый локоть. – Хулы не будет. IV. Девятка четвертая. Сделаешь обильными свои занавеси <так, что> среди дня увидишь Большую Медведицу. Встретишь равного тебе хозяина. – Счастье. V.
Шестерка пятая. Придешь с блеском. Будет поддержка и хвала. – Счастье. VI. Наверху шестерка. Сделаешь обильным свое жилище. Сделаешь занавеси в своем доме. Взглянешь на свою дверь, и в тиши не будет никого. Три года никого не будешь видеть. – Несчастье. <№56> 旅 Люй. ([Странствие.] Малому – развитие. В странствии стойкость – к счастью.) I. В начале шестерка. Если в странствии будешь труслив в мелочах, то благодаря этому накличешь на себя стихийное бедствие. II. Шестерка вторая. В странствии восстановишь порядок. За пазуху положишь свое состояние и обретешь стойкость челяди-рабов. III. Девятка третья. В странствии спалишь этот порядок. Утратишь свою челядь-рабов. Стойкость опасна. IV. Девятка четвертая. В странствии пребудешь на месте. Обретешь свои средства <на странствие. Но в> собственной душе нет успокоения. V. Шестерка пятая. Выстрелишь в фазана, и одна стрела погибнет. <Но>, в конце концов, благодаря этому <будешь> похвален свыше. VI. Наверху девятка. Птицам спалили их гнезда. Странник сначала смеется, <а> потом <издает> крики и вопли. Утратишь быка на площади. – Несчастье. <№57> 巽 Сюнь. ([Проникновение.] Малому – развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.) I. В начале шестерка. <В> продвижении и отступлении благоприятна стойкость воина. II. Девятка вторая. Проникновение находится ниже ложа. Применение писцов и волхвов <вызовет> смущение. – Счастье. Хулы не будет. III. Девятка третья. Многократное проникновение. – Сожаление. IV. Шестерка четвертая. <2> На охоте добудешь троякое. <1> – Раскаяние исчезнет[848]. V. Девятка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезнет. Ничего неблагоприятного. Завершишь и то, что не начато <тобою. Но обдумай это дело> и за три дня, и через три дня. – Счастье. VI. Наверху девятка. Проникновение находится ниже ложа. Утратишь свои средства <на странствие>. – Стойкость – к несчастью. <№58> 兌 Дуй. ([Радость. Свершение. Благоприятна стойкость.]) I. В начале девятка. Радость – от согласия. – Счастье. II. Девятка вторая. Радость – от правды. – Счастье. Раскаяние исчезнет. вернуться Эти же слова встречаются и в гекс. №10, III. Но т.к. в обоих случаях в четвертом слое дана различная их интерпретация, трудно предположить, что они в одном из случаев не относятся к тексту и попали в него по ошибке. вернуться Ср. гекс. №10, III. Эти слова не отражены здесь в четвертом слое. Поэтому вероятнее всего, они попали сюда по ошибке писцов; можно полагать, что они должны быть помешены так же, как и в гекс. №10: перед словом "хромой" в афоризме первой черты, создавая, таким образом, параллельную конструкцию. вернуться Ср. гекс. №11, V и примеч. 752 к термину "государь И". вернуться На основании аналогии с другими чертами, особенно с четвертой, здесь, перед этой фразой, можно предполагать пропуск. Но восстановить его, конечно, нет возможности. вернуться Уже по свидетельству Ван Би, здесь порча текста: сюнь ("декада", "полный") вместо цзюнь ("равный", "одинаковый"). Эта поправка в переводе учтена. вернуться В оригинале указано созвездие Ковш (Доу), о котором см. наше примеч. 669 к переводу из "Тай сюань цзина". – А.К. вернуться В оригинале речь идет не о Полярной звезде, а об Алькоре (Мэй ) ・ неяркой звездочке, которая различима лишь при очень остром зрении и расположена рядом с дзетой Большой Медведицы (Мицар). Ср. обоснование перевода Ю.К.Щуцким далее, в разделе "Интерпретация „Чжоуской [книги] перемен―". ・ АК вернуться В переводе фразы переставлены по отношению к современным изданиям. Этого требуют нормы расположения материала в "Книге перемен". Кроме того, в комментарии Юй Фаня предполагается тот порядок, который принят нами в переводе, ибо он исходит из образа охоты для интерпретации "раскаяния". Комментарий же Ван Би предполагает уже порядок современных изданий. Следовательно, искажение порядка текста могло случиться лишь в период времени между ними, т.е. в начале III в. н.э. Итóв своем комментарии придерживается правильного изначального порядка, но ничего не говорит о его нарушении в современных изданиях. Следовательно, или у него не хватило смелости заявить об ошибке в традиции, или у него в руках был правильный список. Однако последнее менее вероятно. |