Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Из данных видно, что 1) в "Книге перемен" условные обороты не требуют ни жо, ни жу; 2) в значении "подобно" допустимо жу[589] ; 3) оба слова жо и жу применяются как форманты (суффиксы) наречий типа...жань, но с явным предпочтением жу:...жу – 19/(25),...жо – 6/(7) слов.

Китайская классическая "Книга перемен" - scheme_43.png

Кроме того, жань в той же функции форманта встречается в четырех случаях (из них три в "Си цы чжуани").

Китайская классическая "Книга перемен" - scheme_44.png

Такая лексика весьма близка к лексике "Ши цзина"[590]. При этом для языка "Книги перемен" особенно характерно жу = жо = жань.

В основном тексте в подавляющем большинстве случаев мы находим знак юй[591], который произвольно (всего лишь несколько раз!) заменяется через юй[592] и даже ху[593] (возможно, лишь в результате порчи текста). И в этом наблюдается совпадение с языком "Ши цзина"[594].

Еще несколько замечаний.

Сы[595] в значении цы[596] ("этот") встречается лишь два раза, цы же вообще нет[597]. Сы в значении цзэ[598] не встречается, а цзэ в значении "..., то..." встречается в основном тексте шесть раз (в "Туань чжуани", которая вдвое меньше основного текста, цзэ встречается семь раз, т.е. вдвое чаще, чем в основном тексте). Иными словами:

1. Применение сы в значении "этот" отличает язык "Книги перемен" от языка "Цзо чжуани" и сближает с языком "Лунь юя" (хотя налицо лишь два случая, но зато цы совершенно отсутствует).

2. Сы в значении "..., то...", так же как и в языке "Цзо чжуани" и в отличие от языка "Лунь юя", отсутствует. Первое указывает на сходство языков "Книги перемен" и "Ши цзина", а второе – на их отличие. Поэтому, если и можно говорить о сходстве этих языков, то полностью отождествить их нельзя.

В последующие времена слово "..., то..." выражалось в подавляющем большинстве случаев через цзэ, а не через сы, т.е. развитие этого слова в китайском языке шло в направлении от сы к цзэ, а не наоборот. Поэтому можно полагать, что язык "Ши цзина" несколько древнее, чем язык "Книги перемен". Однако данные, приведенные на предыдущих страницах, ясно свидетельствуют, что язык "Книги перемен" наиболее близок к "Ши цзину"[599]. Исходя из этих соображений, естественно заключить, что язык "Ши цзина" и "Книги перемен" представляют собою две последовательные ступени развития одного и того же языка. Поэтому неудивительно, что в "Книге перемен" есть цитаты из "Ши цзина", но не наоборот[600].

Глава VI

Хронологическая координация частей "Книги Перемен"

Мое исследование "Книги перемен", результаты которого изложены в предыдущих главах, приводит к признанию, что под этим собирательным термином скрывается не один, а несколько текстов. Это признавалось китайской комментаторской традицией, и в этом отношении я соглашаюсь с ней. Я только полагаю, что на современном уровне китаеведения давно необходимо произвести деление составных частей памятника, независимое от традиционного деления.

Уже из сообщенных данных очевидно, что "Книга перемен" как памятник, состоящий из нескольких частей, не могла сложиться сразу, а, наоборот, она – плод многовековой работы поколений. Для того чтобы определить даты, между которыми протекал этот процесс, необходимо дополнительное исследование. Но прежде нужно еще установить последовательность процесса создания "Книги перемен", этапы которого отразились в различных текстах. Вопрос, следовательно, в относительном возрасте отдельных частей памятника.

Конечно, хорошо, если памятник имеет точное указание на время его составления, подтверждаемое перекрестными историческими свидетельствами. В практике филолога это бывает, к сожалению, редко, однако смущаться этим не приходится по следующим соображениям.

Абсолютно точная дата составления памятника – явление чрезвычайно редкое. Мы располагаем очень небольшим количеством текстов, в которых указаны год, месяц и день их составления. Такая дата еще встречается на официальных документах, письмах, иногда стихотворениях, и то лишь сравнительно новых. Тем не менее события древности датируются иногда достаточно точно, если удается поставить их в связь с солнечным или лунным затмением, указанным в соответствующем тексте. Впрочем, и в этих случаях всегда остается сомнение: не является ли упоминание о затмении позднейшей вставкой, тем более что в Китае астрологи издавна умели вычислять даты прошлых затмений.

Для более поздних (средневековых и далее) документов в странах иероглифической культуры существует способ приближенной датировки, основанный на данных палеографического изучения деформации знаков, по китайскому обычаю подлежавших сознательному искажению, если они входили в состав имени царствующего императора. Обычно полагают, что если в тексте какой-либо знак, входивший в состав имени императора, царствовавшего в таком-то году, подвергся искажению под влиянием табу, то текст написан при этом императоре или вскоре после него. Если же знак не искажен, то этот текст написан до императора, т.е. раньше, чем в таком-то году. Все же и здесь нельзя быть совершенно уверенным, ибо искажение знака под влиянием табу могло быть впоследствии привнесено в текст переписчиком, жившим иногда значительно позже автора. Известны случаи, когда текст выходил в свет лишь после смерти автора. С другой стороны, возможно и обратное: текст, написанный при дворе могущественного феодала, не особенно считавшегося со своим официальным сюзереном, мог быть и не подвержен порче из-за такого табу. Итак, здесь мы тоже имеем лишь кажущуюся точность датировки. Нечего и говорить о подделках, которыми переполнена китайская литература.

Из этих пессимистических данных я, однако, делаю далеко не пессимистический вывод. Так ли существенна абсолютно точная дата? Ведь допустимо, что текст, отражающий события между такими-то годами, был записан и датирован лишь много лет спустя после того, как он созрел в сознании автора, отражавшем соответствующее время. Поэтому нельзя относиться к абсолютной дате как к фетишу. Этим я не хочу отрицать, что иногда достоверная абсолютная дата дает возможность решить многое, но в подавляющем большинстве случаев можно без ущерба для дела обойтись без нее, особенно, когда речь идет о событиях, лежащих в глубоком прошлом. Однако нельзя игнорировать время появления памятников, именно "время", а не дату, т.е. больше внимания надо обращать на эпоху, чем на год, месяц и число. Такое определение времени может быть поставлено в связи с другими событиями, время которых известно. С другой стороны, всякий текст создается на протяжении более или менее значительного отрезка времени. Иногда бывает существенно установить отношение во времени между отдельными частям текста. Такое двоякое определение хронологических соотношений я и называю "хронологической координацией".

вернуться

589

По Кун Ин-да,

равно

 (гекс. №35). Но даже это единственное место, если не считать данные второй таблицы, может быть истолковано иначе, с

 = жань, как это делает Т.Хаяси: он ставит точку после жу и переводит текст

 .

вернуться

590

О последней Б.Карлгрен пишет (с. 54): "There are no examples of the sense „if―. In the sense „like as―" is the rule...".

вернуться

594

Б.Карлгрен пишет о языке "Ши цзина" (с. 55): "...

is the rule.

 (without any special function, quite synonymous with

 ) only in certain cases and here mostly in the Kuo fêng, less strictly normalized than rest".

вернуться

597

Сы

в диалекте "Цзо чжуани" отсутствует.

вернуться

599

Т.к. известно, что "Ши цзин" немонолитен, необходимо оговориться, что данная близость установлена нами к части "Ши цзина", известной под названием "Го фэн", без учета наречий и говоров, представленных в ней.

вернуться

600

Гипотеза Н.Хонды о том, что "Книга перемен" и "Цзо чжуань", вероятно, написаны одним и тем же лицом, таким образом, отпадает. Хотя она была высказана Н.Хондой на основе сравнения языка этих текстов, но сравнение это проведено лишь по впечатлению, полученному японским ученым от части терминологии – от названий животных. Понятно, что этого недостаточно.

74
{"b":"219745","o":1}