Би. ([Приближение.] Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.) I. В начале шестерка. Обладание правдой – приближайся к нему[741]. – Хулы не будет. Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает. – Будет счастье и для других. II. Шестерка вторая. Приближайся к нему изнутри. – Стойкость – к счастью. III. Шестерка третья. Приближайся к нему – злодей. – <...> IV. Шестерка четвертая. Внешне приближайся к нему. – Стойкость – к счастью. V. Девятка пятая. Явленное приближение. Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь, которая уходит вперед. – <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье. VI. Наверху шестерка. Приближение к нему – лишено главного. – Несчастье. <№9> 小畜 Сяо чу. ([Воспитание малым. Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины.)[742] I. В начале девятка. Возврат исходит из Пути. – Какая может быть в этом хула? – Счастье. II. Девятка вторая. Привлечение к возврату. – Счастье. III. Девятка третья. У телеги выпали спицы. – Муж и жена отворачивают взгляды. IV. Шестерка четвертая. Обладай правдой. От кровопролития уходи[743], из страшного выходи. – Хулы не будет. V. Девятка пятая. Обладание правдой – непрерывно! – Разбогатеешь от своих соседей. VI. Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна. Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку [744] поход – к несчастью. <№10> 履 Ли. ([Наступление (Поступь).] <Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.)[745] I. В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет. II. Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью. III.
Шестерка третья. И кривой может видеть [746], и хромой может наступать [747]. <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради [748] великого государя. IV. Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье. V. Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности. VI. Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>. – При их повторении – изначальное счастье. <№11> 泰 Тай. ([Расцвет.] Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.) I. В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком[749]. – Поход – к счастью. II. Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец[750]. Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями. III. Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения [751]. – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие. IV. Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости. V. Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [752], и от этого была благословенность. – Изначальное счастье. VI. Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском. В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению. <№12> 否 Пи. ([Упадок.] <2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость[753]). I. В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [754]. – Стойкость – к счастью. Развитие. II. Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <И дальнейшее> развитие <этого>. III. Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом. вернуться Под этим местоимением на протяжении всей гексаграммы приходится разуметь "обладателя правды", выраженного пятой световой чертой. вернуться Очень сомнительно, чтобы эти слова, не отраженные в четвертом слое, были в основном тексте. Но, во всяком случае, они были в нем уже во время конца Хань, ибо Ма Юн (по субкомментарию танского Лу Дэ-мина к комментарию Ван Би) уже затруднялся осмыслением слов и предлагал понимать их как описку вместо . В таком понимании эту фразу можно было бы перевести параллелистически: "С заботливостью уходи, с осмотрительностью выходи". Но вероятно, что это искание параллелизма лишь дань стилю эпохи Ма Юна, а в оригинальном тексте его могло и не быть. Очень возможно, что обе пары иероглифов в данной фразе лишь приписка неизвестного комментатора, т.к. каждая пара служит объяснением другой. Но так как слова не отражены в четвертом слое, вернее всего предположить, что они – приписка комментатора, возникшая между III в. до н.э. и II в. н.э. вернуться На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный человек" надо понимать еще не в переносном значении, а в прямом. Это феодал, не принадлежащий к верхам общества, но все же имеющий возможность предпринимать походы. вернуться В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они оставлены без перевода. вернуться Поправка Мацуя = ("преступление [против...]") вместо ("ради") не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия. вернуться Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки. вернуться Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе. вернуться В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя. вернуться Ср. гекс. №54, V по Найтó (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал, что термин ("государь") не употреблялся при Ся, Шан и Чжоу, а в ходу были лишь и . Термин в приложении к царям впервые, по его мнению, появляется в "Ши цзи". Сочетание может быть собственным именем (Государь И или Ди-и), а не титулом с именем (государь И). По мнению Найтó, термин в древности применялся лишь к божествам. Применение же этого термина к людям началось лишь в конце эпохи "Брани царств" (Чжань-го). Поэтому данное место – добавление, сделанное не раньше этого времени. вернуться Ср. критические замечания во втором слое. вернуться Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую. |