Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

III.

Шестерка третья. Радость – от прихода. – Несчастье.

IV.

Девятка четвертая. Радость – от договоренности. <Но> еще нет равенства. <Если же> стороны поспешат, будет[849] веселье.

V.

Девятка пятая. <Если> оправдаешь разорителей, <это> будет опасно.

VI.

Наверху шестерка. Влекущая радость.

<№59>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_59.png

Хуань. ([Раздробление.

Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. Необходимо спасение. Лошадь сильна. – Счастье.

II.

Девятка вторая. При раздроблении беги к своему престолу. – Раскаяние исчезнет.  

III.

Шестерка третья. Раздробишь свое тело. – Раскаяния не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Раздробишь свое стадо. – Изначальное счастье. Раздробишь свой холм. <Это> не то, о чем думают варвары.

V.

Девятка пятая. При раздроблении выступит пот <от> своих громких воплей. При раздроблении, <как> царь, живи. – Хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. При раздроблении твоя кровь уйдет. Удались, выйди – и хулы не будет.

<№60>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_60.png

Цзе. ([Ограничение.

Свершение.] Горе ограничено. <Оно> не может быть стойким.)

I.

В начале девятка. Не выйдешь из внутреннего двора. – Хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Не выйдешь из внешнего двора. – Несчастье.

III.

Шестерка третья. <Если> не <будешь> ограничиваться, то <будет о чем> вздыхать. – Хулы не будет.

IV.

Шестерка четвертая. Успокоишься в ограничении. – Свершение.

V.

Девятка пятая. Сладкое ограничение. – Счастье. <Если> отправишься – будет награда.

VI.

Наверху шестерка. Горькое ограничение. – Стойкость – к несчастью. Раскаяние исчезнет.

<№61>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_61.png

中孚

Чжун фу. ([Внутренняя правда.]

<Даже> вепрям и рыбам – счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.)

I.

В начале девятка. <Если будет> соразмерность, <то будет> счастье. <Если отвлечешься> к другому – будет неспокойно.

II.

Девятка вторая. Кричащий журавль находится в тени[850]. Его птенцы вторят ему. У меня есть хороший кубок, я разделю его с тобой[851].

III.

Шестерка третья. Обретешь противника. То забьешь в барабан, то прекратишь, то заплачешь, то запоешь.

IV.

Шестерка четвертая. Луна почти в полнолунии. Пара коней погибнет. – Хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Обладай правдой: <она> объединяет! – Хулы не будет.

VI.

Наверху девятка. Голоса пернатых поднимаются в небо. – Стойкость – к несчастью.

<№62>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_62.png

小過

Сяо го. ([Переразвитие малого.

Свершение; благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; не возможны дела великих. От летящей птицы останется <лишь> голос <ее>. Не следует подниматься, следует опускаться. <Тогда будет> великое счастье.)

I.

В начале шестерка. Летящая птица, и потому – несчастье.

II.

Шестерка вторая. Пройдешь мимо своего праотца и встретишь свою праматерь, не дойдешь до своего государя и встретишь его слугу. – Хулы не будет.

III.

Девятка третья. <Если>, проходя мимо, не защитишься, <то> кто-нибудь сзади нападет на тебя. – Несчастье.

IV.

Девятка четвертая. <2> <Если> не пройдешь мимо, <то> встретишься. Отправление опасно. Необходимы запреты. Не действуй <с> вечной стойкостью. <1> – Хулы не будет[852].

V.

Шестерка пятая. Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины[853]. Князь выстрелит и попадет в того, кто в пещере.

VI.

Наверху шестерка. Не встретишься и пройдешь мимо. Летящая птица удалится. – Несчастье. Это называется стихийным бедствием и бедой.

<№63>

Китайская классическая "Книга перемен" - p_63.png

既濟

Цзи цзи. ([Уже конец.

Свершение – малому.] Благоприятна стойкость. В начале – счастье; в конце – беспорядок.)

I.

В начале девятка. Затормозишь свои колеса – подмочишь свой хвост. – Хулы не будет.

II.

Шестерка вторая. Женщина утратит свой занавес <на колеснице>. Не гонись. <Через> семь дней обретешь.

III.

Девятка третья. Высокий предок напал на страну бесов и в три года победил ее. Ничтожествам – не действовать.
вернуться

849

Т.к. здесь не отражен в четвертом слое почти весь текст афоризма, естественнее предположить его правильность и порчу текста в четвертом слое. Как видно из нашей работы, такие случаи чрезвычайно редки.

вернуться

850

Единственный случай употребления в канонической части "Чжоу и" термина инь из фундаментальной для комментаторской части и всей дальнейшей ицзинистики пары инь-ян. – А.К.

вернуться

851

Неточная цитата из "Ши цзина", II, 1, 1 и II, 3, 10. – Ю.Щ.

Для того чтобы говорить о цитировании (пусть даже неточном) "Ши цзина" (II,1,1; II,3,10) здесь недостает текстуальных совпадений. Скорее речь может идти о некоторой общности темы, проявляющейся и в других стихотворениях "Ши цзина" (например, II,1,5). Ср.: Ши цзин. М., 1987, с. 126, 130–131, 150–151. – А.К.

вернуться

852

Эта фраза со времен Ван Би помещается в начале афоризма, но чтобы сохранить нормальный порядок в переводе, переношу ее в конец.

вернуться

853

Ср. гекс. №9.

103
{"b":"219745","o":1}