<№23> Бо. [Разорение (Разрушение).] Не благоприятно иметь, куда выступить. <№24> Фу. [Возврат. Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить. <№25> У ван. [Беспорочность. Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда; ему не благоприятно иметь, куда выступить. <№26> Да чу. [Воспитание великим. Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома – счастье. Благоприятен брод через великую реку. <№27> И. [Питание.] Стойкость – к счастью. Созерцай скулы: <они> сами добывают <то, что> наполняет рот. <№28> Да го. [Переразвитие великого.] Стропила прогибаются. Благоприятно иметь, куда выступить. Свершение. <№29> (Си) Кань. [(Двойная) Бездна ((Повторная) опасность).] Обладателю правды – только в сердце свершение. Действия будут одобрены. <№30> Ли. [Сияние. Благоприятна стойкость.] Свершение. Разводить коров – к счастью. <№31> Сянь. [Сочетание (Взаимодействие). Свершение; благоприятна стойкость.] Брать жену – к счастью. <№32> Хэн. [ Постоянство. Свершение;] <2> благоприятна стойкость [714]. <1> Хулы не будет [715]. Благоприятно иметь, куда выступить. <№33> Дунь. [ Бегство. Свершение.] Малому [716] благоприятна стойкость. <№34> Да чжуан. [Великая мощь (Мощь великого). Благоприятна стойкость.] <№35> Цзинь. [Восход.] Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать <подданных>. <№36> Мин и. [Поражение света.] Благоприятна в трудности стойкость. <№37> Цзя жэнь. [ Домашние.] Благоприятна женщине [717] стойкость. <№38> Куй. [ Разлад.] В незначительных делах счастье. <№39> Цзянь. [Препятствие.] Благоприятен юго-запад, не благоприятен северо-восток. Благоприятно свидание с великим человеком. Стойкость – к счастью. <№40> Цзе. [Разрешение.] Благоприятен юго-запад. <Если> некуда выступить, <то когда> оно <разрешение> наступит, опять <будет> счастье. <Если> есть, куда выступить, <то уже> заранее <будет> счастье. <№41>
Сунь. [ Убыль.] Обладателю правды – изначальное счастье. Хулы не будет. Возможна стойкость. Благоприятно иметь, куда выступить. Что нужно <для жертвоприношения? И> двух <вместо восьми> чаш достаточно для жертвоприношения [718]. <№42> И. [Приумножение.] Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятен брод через великую реку. <№43> Гуай. [Выход.] Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! <А если и> будет опасность, <то> говори от своего города. Не благоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь, куда выступить. <№44> Гоу. [Перечение.] <У> женщины – сила. Не показано, <чтобы> брать жену. <№45> Цуй. [ Воссоединение. Свершение.] Если царь приближается к обладателям храма <духам предков, то для жертвоприношения> <2> указаны крупные животные. Счастье. <1> Благоприятно свидание с великим человеком. Свершение. [Благоприятна стойкость.] Благоприятно иметь, куда выступить [719]. <№46> Шэн. [Подъем. Изначальное свершение.] Указано свидание с великим человеком. Не скорби. Поход на юг – к счастью. <№47> Кунь. [Истощение. Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. Хулы не будет. Будут речи, <но они> не верны. <№48> Цзин. [Колодец.] Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но и ничего> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье. <№49> Гэ. [Смена.] <Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость. Раскаяние исчезнет. <№50> Дин. [ Жертвенник.] Изначальное <2> свершение <1> [720]. Счастье. <№51> Чжэнь. [Молния (Возбуждение). Свершение.] Молния приходит о! о! <а потом> смеемся: ха-ха! Молния пугает за сотню верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина. <№52> Гэнь. [Сосредоточенность (Хребет).] <Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет. вернуться Из данной перестановки следует, что сочетание "благоприятна стойкость", как и "свершение", должно считаться входящим в мантическую формулу. И это, кстати, подтверждено расстановкой квадратных скобок. Однако в статистических таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I) Ю.К.Щуцкий исходил из традиционного, не подвергнутого перестановке, расположения иероглифов в тексте и считал мантическую формулу состоящей лишь из одного знака хэн ("свершение"). – А.К. вернуться Слова "хулы не будет" в современных изданиях обычно помещаются после слова "свершение" непосредственно. Судя по комментарию Ван Би, было так и в его списке. Но Мацуй указывает на необычность такой последовательности и восстанавливает нормальный ход мысли и текста. Его гипотеза может быть принята, если подходить к тексту с точки зрения его четырех слоев. Без поправки Мацуя эти слова можно было бы рассматривать лишь как интерпретацию в первом слове. Однако, т.к. в четвертом слое (т.е. в "Сян чжуани") сохранен по традиции этот неверный с точки зрения Мацуя порядок, он считает, что ошибку надо исправить и в четвертом слое. Вряд ли можно идти так далеко. Вернее предположить, что ко времени составления четвертого слоя текст второго слоя был уже испорчен. вернуться Мацуй полагает, что ("малое") – описка вместо ("не"). Но это вряд ли верно, ибо и четвертый слой (особенно "Да сян чжуань"), и ханьские комментаторы совершенно ясно подтверждают текст. вернуться Здесь, как и в гекс. №13, не чисто дефинитивное отношение, так что нельзя перевести "Благоприятна стойкость женщины", ибо наличие чисто дефинитивного отношения выражается уже в этом тексте показателем – см., например, гекс. №2: "Благоприятна стойкость кобылицы": . вернуться Контекст склоняет к выбору такого значения слова (см. с. 177 и сл.). вернуться Ср. порядок текста и примечание в третьем слое. вернуться В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч. 834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). – А.К. |