Разгадка: Дракон исходит из сердцевины – Это проявляются его дела. 4. Низкий и тщетный лишен повода К великому приятию природы и рока. Зло. Разгадка: Зло низкого и тщетного – Это невозможность великого приятия. 5. Солнце прямо стоит в небе. Во благо [671] воспользоваться этим светилом И стать главою. Разгадка: Солнце прямо стоит в небе: Это – знатный на подобающем месте. 6. Луна теряет свою круглоту – Не лучше ли ей раскрыть свет свой на западе. Разгадка: Луна теряет свою круглоту: Это – подлые начинают отступать. 7. Исполнение исполнений. Огонь – как звезда [672]: кормись [при нем]! Вода – как объятие: пребывай стойким! Разгадка: От "исполнения исполнений" до "объятия". Положись на законы. 8. Желтое не желтеет И покрывается обычным для осени [распадом]. Разгадка: Желтое не желтеет – Это утрата сил [673] сердцевины. 9. Поверженная душа. Веяние [жизни] и тело расходятся [674]. Разгадка: Расхождение в поверженной душе – Это неодолимость времени. [№2 Чжоу К р у г о в о р о т [Глава:] Веяние Света круговращает [свой] дух И обращается к началу. Создания [675] наследуют [его] по роду [их]. [Строфы:] 1. Вернешься к сердцу неба. Каково притворство [личных] сил! Зло! Разгадка: Зло возвращения к сердцу [неба] – Это нетерпимость сердцевины [676]. 2.
Водрузишь ось сердцевины. В круговороте нет углов. Разгадка: Водрузишь ось сердцевины – Это установишь основную мысль. 3. Исходя из себя, уходя в себя – [Ты] полярная звезда [677] счастья и несчастья. Разгадка: В исходе из себя и в уходе в себя Нельзя не быть бдительным. 4. Опояшешься кожаным поясом с пряжкой, Привяжешь к нему яшмовые кольца. Разгадка: Опояшешься кожаным поясом с пряжкой: Сам себя обуздаешь – свяжешь. 5. На середине земли твоя хижина, Установи свою золотую колесницу. Но и этот завет – минует. Разгадка: Минует завет о хижине и золотой [колеснице, ибо] Ничтожный человек не в состоянии [сохранить его]. 6. Доверься круговороту, его правде! Ввысь проникнешь [678] до неба. Разгадка: Доверься круговороту, его правде – Подъем вверх откроется. 7. В преизбытке увидишь друга своего И вернешься в неведение: Он не в состоянии сопутствовать [тебе]. Разгадка: В преизбытке увидишь друга – [Он] не сможет сопутствовать [тебе] [679]. 8. Вновь перейдешь за пределы личного, Но беда от этого не велика. Разгадка: Вновь перейдешь за пределы личного – Беда не будет в средоточии (т.е. не будет главным. – Ю.Щ.) [680]. 9. Вернешься к погибели Или обратишься в бегство. Разгадка: Вернешься к погибели – Твой путь пришел к концу [681]. Другой тип самостоятельных работ, выросших на основе "Книги перемен", представляет собою "Лес перемен" ("И линь") ханьского Цзяо Гуна (точные даты жизни неизвестны)[682]. Это попытка рассмотреть каждую гексаграмму в самой себе и в ее отношении к каждой другой. Таким образом, текст рассмотрен со стороны 4096 возможных комбинаций[683], и по поводу каждой из них написано по стихотворению. К сожалению, понимание этих стихотворений утрачено; и они представляют собою совершенно загадочный текст. вернуться Выражению "во благо" в оригинале соответствует мантический термин ли ("оформление, определение, благоприятность"). – А.К. вернуться В оригинале слову "звезда" соответствует астроним Куй (Черпак), обозначающий одну первую или четыре первых звезды Большой Медведицы. – А.К. вернуться Словом "силы" здесь и в следующей тетраграмме (строфа 1) переведен иероглиф дэ – "качество, благодать, добродетель". – А.К. вернуться Буквальный перевод: "Пневма и телесная форма противополагаются" (Ци син фань). Словом "веяние" Ю.К.Щуцкий здесь систематически переводит иероглиф ци ("пневма"). – А.К. вернуться "Создания" – букв.: "вещи" (у). – А.К. вернуться "Нетерпимость" – букв.: "невзаимность" (бу шу). Конец данной "разгадки", вероятно, утрачен. – А.К. вернуться "Полярной звезде" в оригинале соответствует рассмотренный в примеч. 672 астроним Куй. – А.К. вернуться Словом "проникнешь" переведен мантический термин хэн ("проницание, свершение, развитие"), – А.К. вернуться Текст явно неполный. Пропуск отмечен и в комментаторской литературе. вернуться По-видимому, здесь также имеет место некоторая порча текста. – А.К. вернуться О Ян Сюне см.: Forke A. Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie, с. 74–100. вернуться Цзяо Гун ( ), т.е. Цзяо Янь-шоу (I в. до н.э.), – представитель мантического направления ицзинистики. Ныне существует предположение, что трактат "И линь" был написан не им, а Чуй Цжуанем ( , I в. до н.э. – I в. н.э.). – А.К. |