- Милый Фредриксон, не горюй так, - попросил я.
- Я не горюю. Я думаю, - отвечал Фредриксон. - Пароход застрял. Его нельзя спустить на воду... Значит, надо реку подвести к пароходу. Каким образом? Строить новый канал? Запруду? А как? Таскать камни?..
- А как? - услужливо повторил я.
- Идея! - вдруг так громко воскликнул Фредриксон, что я подпрыгнул. - Где дронт Эдвард? Ему надо сесть в реку, чтобы она вышла из берегов.
- Он такой огромный? - испугался я.
- Гораздо больше, чем ты думаешь, - коротко ответил Фредриксон. - У тебя есть календарь?
- Нет, - сказал я, все больше и больше волнуясь.
- Так. Позавчера мы ели гороховый суп [В Скандинавии гороховый суп едят по четвергам.], - размышлял вслух Фредриксон. - Значит, сегодня - суббота, а по субботам дронт Эдвард купается. Хорошо. Поспешим!
- А они злые, эти дронты? - осторожно осведомился я, когда мы спускались к речному берегу.
- Да, - ответил Фредриксон. - Растопчут кого-нибудь нечаянно, а потом неделю рыдают. И оплачивают похороны.
- Не очень большое утешение для тех, кого они растопчут, - пробормотал я, почувствовав себя необычайно храбрым.
Я спрашиваю вас, дорогой читатель: трудно ли быть храбрым, если вообще ничего не боишься?
Внезапно остановившись, Фредриксон сказал:
- Здесь.
- Где? - удивился я. - Эдвард живет в этой башне?
- Тише. Это не башня, а его лапы, - объяснил Фредриксон. - Сейчас я его позову. - И он закричал во весь голос: - Эй-эй, там наверху! Эдвард! Внизу я - Фредриксон! Где ты нынче купаешься?
Будто громовой раскат прокатился высоко над нами:
- Как всегда, в озере, песчаная ты блоха!
- Купайся в реке! Там песчаное дно! Мягкое и уютное! - прокричал Фредриксон.
- Это все выдумки, - отвечал дронт Эдвард. - Самые крошечные малявки знают, что эта моррова река жутко напичкана камнями!
- Нет! - настаиваал Фредриксон. - Там песчаное дно!
Дронт что-то тихо пробормотал, а потом согласился:
- Хорошо. Я выкупаюсь в твоей морровой реке. Морра тебя возьми, у меня больше нет денег на похороны. И если ты обманываешь меня, тля ты этакая, сам плати за них! Ты ведь знаешь, какие у меня чувствительные конечности, а уж какой нежный хвост - и говорить нечего!
- Беги! - только и успел шепнуть мне Фредриксон. И мы понеслись. Никогда в жизни я не бегал так быстро. И я все время представлял, как дронт Эдвард садится на острые камни своим огромным задом, и его страшный гнев, и гигантскую речную волну, которую он, несомненно, поднимет. И вся эта картина казалась мне такой грозной и опасной, что я потерял всякую надежду на спасение.
Вдруг раздался рев, от которого шерсть встала дыбом на затылке! Это в лес с грохотом хлынула речная волна...
- Все на борт! - закричал Фредриксон.
Мы ринулись на корабельную верфь, преследуемые по пятам речной волной, и, перекинув хвосты через перила, наткнулись на спящего на палубе Юксаре. И в тот же миг нас накрыло шипящей белой пеной. "Морской оркестр" затрещал, застонал, словно от испуга.
Но тут же, вырвавшись из мшистого плена, пароход гордо и стремительно помчался по лесу. Пришли в движение корабельные лопасти, весело вращался гребной винт, действовали наши шестеренки! Став за руль, Фредриксон твердой лапой уверенно повел "Морской оркестр" меж древесных стволов.
То был ни с чем не сравнимый спуск судна на воду! Цветы и листья дождем сыпались на палубу, и, украшенный, точно в праздник, "Морской оркестр" совершит последний триумфальный прыжок вниз, в реку. Весело плеща, пароход поплыл прямо к речному фарватеру.
- Следить за рекой! - приказал Фредриксон (он хотел как раз проехать по дну, чтобы испытать свою конструкцию шарниров).
Я усердно смотрел по сторонам, но кроме подпрыгивающей где-то впереди на волнах красной банки ничего не видел.
- Интересно, что это за банка? - спросил я.
- Она мне кое-что напоминает, - ответил Юксаре. - Меня не удивит, если там внутри сидит известный всем Шнырек.
Я обернулся к Фредриксону:
- Ты забыл своего племянника!
- Да как же я мог? - удивился Фредриксон. Теперь мы уже видели, что из банки высовывается мокрая красная мордочка Шнырька. Шнырек размахивал лапками и от волнения все туже затягивал на шее галстук.
Перегнувшись через перила, мы с Юксаре выловили кофейную банку, по-прежнему липкую от краски и довольно тяжелую.
- Не запачкайте палубу, - предупредил Фредриксон, когда мы втаскивали банку вместе со Шнырьком на борт. - Как поживаешь, дорогой племянник?
- Я чуть с ума не сошел! Подумать только! Упаковываю вещи, а тут наводнение... Все вверх дном. Я потерял свой самый лучший оконный крючок и, кажется, стержень, которым прочищают трубки. Ой! Что теперь будет?
И Шнырек с известным удовлетворением начал по новой системе приводить в порядок свою коллекцию пуговиц. Прислушиваясь к тихому плеску колес "Морского оркестра", я сел рядом с Фредриксоном и сказал:
- Надеюсь, мы никогда больше не встретимся с дронтом Эдвардом. Как ты думаешь, он ужасно зол на нас?
- Ясное дело, - отвечал Фредриксон.
Глава третья, в которой я запечатлел свой первый славный подвиг - спасение утопающей, его трагические последствия, некоторые свои мысли, а также дал описание повадок клипдасс.
Зеленый приветливый лес остался позади. Все вокруг нас стало огромным и невиданным. По крутым склонам берегов с ревом и фырканьем рыскали неведомые страшные животные. К счастью, на борту нашего парохода было двое таких, на которых можно было положиться: я и Фредриксон. Юксаре ничего не принимал всерьез, а интересы Шнырька не простирались дальше его банки из-под кофе. Мы поставили ее на баке, и она мало-помалу стала просыхать на солнце. Но самого Шнырька нам так никогда и не удалось отмыть дочиста, и он навсегда приобрел слабый розоватый оттенок.
Конечно, у Фредриксона нашлась на борту золотая краска - меня бы удивило, если бы у него не оказалось такой жизненно необходимой вещи, - и мы украсили пароход моей золоченой луковицей.
Пароход медленно продвигался вперед. Я чаще всего сидел в навигационной каюте и, слегка пощелкивая по анероиду, с некоторым удивлением смотрел, как проплывают мимо берега. Иногда я выходят на капитанский мостик и бродил там в раздумье. Особенно нравилось мне думать о том, как поражена была бы Хемулиха, если б могла видеть меня, равноправного совладельца речного парохода, искателя приключений. По правде говоря, так ей и надо!
Однажды вечером мы вошли в глубокий пустынный застив.
- Не по душе мне этот залив, - заявил Юксаре. - Его вид вызывает Предчувствия.
- Предчувствия! - как-то странно произнес Фредриксон. - Племянник! Бросить якорь!
- Сейчас, сию минуту! - крикнул Шнырек и почему-то швырнул за борт огромную кастрюлю.
- Ты выбросил наш обед? - спросил я его.
- Какое несчастье! - воскликнул Шнырек. - Извините! В спешке так легко ошибиться! Я был ужасно взволнован... Ничего, вместо обеда получите желе - если только я его найду...
Все, что произошло, было в духе таких зверьков, как Шнырек.
А Юксаре, стоя у перил, блестящими глазами смотрел на берег. Сумерки быстро опускались на гребни гор, которые ровными пустынными рядами уходили к горизонту.
- Ну как там твои Предчувствия? - спросил я.
- Тише! - прошептал Юксаре. - Я что-то слышу... Я навострил уши, но услышал лишь, как слабый прибрежный ветер свистит в мачтах "Морского оркестра".
- Ничего, кроме ветра, - сказал я. - Пойдем зажжем керосиновую лампу.
- Я нашел желе! - закричал вдруг Шнырек и выскочил из банки с мисочкой в лапках.
И вот тут-то вечернюю тишину прорезал одинокий протяжный и дикий вой, от которого шерсть на затылке встала у всех дыбом. Шнырек даже вскрикнул и выронил мисочку.
- Это Морра, - объяснил Юксаре. - Нынче ночью она поет свою охотничью песню.
- А она умеет плавать? - спросил я.