— Мистер Холмс. Крайне приятное знакомство, — а затем повернулся к остальным, — не думаю, что могу оставаться в стороне, когда по департаменту разгуливает книжный персонаж.
— Я так понял, вы обнаружили что-то интересное? — уточнил Илья.
— Господа, — произнес явно довольный таким количеством зрителей Холмс, — мне удалось найти несколько улик, указывающих на то, что мисс Клара упала не сама.
Он предложил всем пройти ближе к лестнице.
— Что вы скажете на это? — поинтересовался он, указав на истертый пол.
— Что паркет — плохая идея для мебели с колесиками, — отозвался Аврелий.
— Вот здесь на полу есть место с особенно четкой и свежей царапиной. Колеса лестницы ездят по одному и тому же маршруту, с одинаковым давлением и скоростью. Однако вот в этом месте они прочертили более глубокую и короткую линию. След свежий, оттого не истерся из-за повторного пользования лестницей. Предположу, что сейчас сотрудники избегают ее.
Холмс получил несколько утвердительных кивков в ответ и продолжил:
— Следующая улика. Думаю, вы сможете понять самостоятельно, как это указывает на убийство, проявив внимательность и применив методы дедукции. Посмотрите на поручни.
Холмс эффектным жестом вытащил из кармашка лупу. Все синхронно склонились к деревянным ручкам, уже местами потертым, со «съеденной» краской там, где за них брались чаще всего. Ничего примечательного.
— Волокна ткани! — торжественно объявил Холмс. — Какие догадки это у вас вызывает?
Не заметив у публики должной реакции, он по-
интересовался:
— Понимаю, требуется небольшая подсказка. Знаком ли вам метод дактилоскопии?
Снова кивки.
— Как, вероятно, и преступнику. Налицо попытка удалить отпечатки пальцев.
— Клара могла зацепиться одеждой. Например, кофтой, — предложил объяснение Илья.
— Маловероятно, учитывая расположение волокон с внешней стороны поручней, — покачал головой Шерлок. — Если только мисс Клара не пользовалась перчатками, что уже было опровергнуто благодаря молодому джентльмену.
Он указал на Аврелия.
— Уборщица протирала? — внес предложение Кинг.
— Редко кто протирает поверхности, к которым прикасаются слишком часто, чтобы на них задерживалась пыль. Однако это могло бы стать возможным объяснением, если бы я не проверил прочие поверхности: поручни у других лестниц, спинки стульев, ручки стеллажей. Нигде больше нет подобных волокон.
История получалась неприглядная…
— Да, вывод напрашивается один: пытались стереть отпечатки пальцев! — с каким-то даже восторгом заявил Холмс. — Но и это еще не все, господа. Все эти улики — лишь ниточки, из которых можно сплести полотно событий. Однако есть главный, наиболее весомый аргумент, на который я обратил внимание с самого начала. Это наблюдение позволило мгновенно сделать выводы о том, что произошло, и дальнейшее изучение места преступления только подтвердило догадки.
Присутствующие казались напряженными, Констанция тоже ожидала продолжения в некотором нетерпении. Но вместе с тем она не могла не отметить удовольствие от наблюдения за знаменитым сыщиком в деле.
— Тело обнаружили лежащим лицом вниз, — объявил Шерлок.
В голосе его не было ни сострадания, ни трагизма, только чистая, неприкрытая радость человека, разгадавшего загадку, чуточку приправленная самодовольством.
Повисла тяжелая пауза. Выждав немного, Холмс продолжил, его проницательные глаза довольно сверкали в свете электрических ламп:
— Если бы убитая стояла на лестнице обычным образом, повернувшись лицом к стеллажу, то при падении, она, качнувшись назад, попыталась бы ухватиться за поручни. В таком случае мы увидели бы небольшие царапины на них. Под ногтями обнаружили бы следы дерева. Информации на этот счет у меня пока нет, но я надеюсь получить ее, чтобы подтвердить выводы.
Холмс вдруг резво взобрался по лестнице на самый верх, повернулся к зрителям спиной и изобразил несколько взмахов:
— Она начала бы размахивать руками в воздухе, пытаясь удержать равновесие. И, если бы по какой-то причине не смогла, упала бы затылком на пол. У нее был шанс перевернуться в полете, но не в то положение, в котором она оказалась. О, нет, на самом деле, она стояла вот так.
Он повернулся лицом к присутствующим.
— И когда лестницу тряхнули, а ее, несомненно, с силой толкнули, мисс Клара не сумела удержаться и упала вперед. При падении она сначала ударилась виском об угол этого шкафа — вот здесь я обнаружил запекшуюся кровь. И только потом случился удар об пол. Этот след, — Холмс спустился и указал на ребро металлического стеллажа, — говорит о том, что убитая не пыталась перевернуться, падая. Она с самого начала была повернута сюда, вперед.
Пока зрители переваривали услышанное, Холмс уточнил:
— Вы видели, как люди спускаются и поднимаются по лестницам?
— Клара всегда и поднималась, и спускалась спиной к залу, — убежденно сообщила Констанция.
— А теперь давайте пофантазируем, зачем бы ей так небезопасно стоять лицом к нему?
— Она с кем-то разговаривала, — протянул Аврелий. — Ну вы даете! Это ж надо так сообразить!
Однако не все готовы были разделить восторг стажера. Илья прочистил горло и, сложив руки на груди, скептически спросил:
— А нет ли вероятности, что Клара просто решила все же спуститься лицом вперед?
Холмс мягко рассмеялся.
— Боюсь, мой друг, дело было в ином. Попробуйте-ка, поднимитесь.
Он вынудил Илью взобраться по ступеням, а затем повернуться лицом ко всем. Тот крепко вцепился в поручни, плотно сжав губы и нахмурив брови.
— Поза не слишком располагающая к чему-либо, тем более — к беседе, не так ли? — иронично уточнил Холмс. — Но мисс Клара была опытным библиотекарем. Для нее лестница — повседневный инвентарь. Она привыкла подниматься и спускаться, поэтому и во время разговора позволяла себе неосторожность. Увы, привычка порождает беспечность.
Илья продолжал не слишком изящно стоять наверху, раскинув руки и ноги точно паук, пытающийся ухватиться за все струны паутины разом.
— Следственный эксперимент закончился? — уточнил он, пока глаза его жадно обшаривали пол. — Или мы планируем, для большей наглядности, скинуть меня на пол и сломать шею?
— Такие жертвы ни к чему, все и так очевидно, — с весельем отозвался Холмс. — Я лишь хочу показать, господа, что убитая едва ли могла оказаться в такой позе случайно. У нее был собеседник. И диалог состоялся эмоциональный. Настолько, что мисс Клара повернулась к тому, с кем говорила, всем телом. А он или она сперва расхаживал взад-вперед, это видно по следам ботинок, которые вы, конечно же, тоже заметили. Нет? — Шерлок в своей излюбленной манере заставлял всех чувствовать себя невнимательными тупицами. — Что ж, вероятно, это стало очевидным лишь для меня. Так или иначе, собеседник Клары не сдержал эмоций и гневно толкнул лестницу.
Когда Холмс приблизился к стеллажу, Илья поспешно спустился, добавив, что не готов рисковать жизнью ради расследования. Констанция знала, что Илья боялся высоты, поэтому наблюдала за происходящим с мстительным удовольствием.
— То есть, вы хотите сказать, мистер Холмс, — задумчиво произнес Ю, — что Клару убил сотрудник Библиотеки?
— Посторонний может попасть сюда? — уточнил Шерлок.
Все синхронно покачали головами.
— Вывод напрашивается лишь один, не так ли?
Констанция только теперь осознала: то, что казалось ей подозрительным и странным, превратилось в страшную истину. Среди них, среди книжников, скрывался убийца.
Мила прижала руку к губам. Юджин и Илья угрюмо переглянулись. Кинг выглядел озабоченно.
— Вы сможете определить виновного? — спросила Констанция, ощущая сухость во рту.
— Для этого мне нужно провести дополнительное расследование, побеседовать с сотрудниками.
Констанция повернулась к Юджину:
— Ю, пожалуйста, позвольте мистеру Холмсу продолжить работу.
Тот очень тяжело вздохнул и покосился на Илью.
Хотя Юджин и был выше по рангу, однако нелестный доклад инспектора Внутренней службы мог серьезно повлиять на его карьеру.