И что вообще значит «идеально для зрелой женщины»? По демоническим меркам тридцать семь лет — это буквально юность, даже силы к этому возрасту раскрываются не у всех. Да, человеческие жизни текут быстрее, но Берту не хотелось применять слово «зрелая» к той, кто была младше его почти в четыре раза.
В какой-то момент собственные мысли настолько задушили Берта, что он уже готов был согласиться на женственный фиолетовый. Но неожиданно его взгляд упал на витрину под выставленной подушечкой, и там он рассмотрел нечто действительно занятное.
— А это что за камень? — спросил он, указав на синюю каплю в изящной серебристой оправе.
— О, это лондонский топаз. — Консультантка осторожно достала с витрины подвеску и чуть повернула её к лампе. Синие грани блеснули аквамариновым оттенком. — У этого камня есть особенность. Природные топазы — бледно-голубые или серые, а такой насыщенный синий оттенок они приобретают благодаря сильному воздействию облучения. Сейчас, разумеется, никакой радиации в нём нет, — торопливо добавила девушка, — но благородный цвет остался. Оправа серебряная, с родиевым покрытием — не темнеет, долго сохраняет вид. Огранка «капля», классический вариант…
Берт уже едва слушал. Его действительно заинтересовал топаз. Камень, который не разрушился и стал только красивее после сильного воздействия. Да, в этом что-то было.
— Я возьму его.
Консультантка улыбнулась в ответ. Отложив подвеску на бархатную подушечку, она всё тем же деловым тоном продолжила:
— Давайте подберём цепочку? Какую длину вы бы хотели? У нас есть сорок пять сантиметров — это классика, лежит прямо на ключицах. Пятьдесят — чуть ниже, универсальный вариант. И есть на шестьдесят, это уже длинная, под декольте.
Берт никак не мог оторвать взгляда от подвески.
— Сорок пять, — отозвался он рассеянно. Просто потому что «на ключицах» звучало очень хорошо.
Дальше девушка принялась перечислять варианты плетений, Берт отвечал скорее интуитивно, чем осознанно. И всё же результат его полностью удовлетворил.
— Завернуть подарочно?
— Да.
Пока девушка возилась с коробочкой и лентами, Берт взглянул на часы. Он управился быстрее, чем рассчитывал. Однако испытания на этом не заканчивались. Теперь ему предстояло своими ногами добираться до Лериного дома. Накладывать маскирующие чары в общественном месте и среди бела дня он не мог, а значит крылья под запретом.
— Пожалуйста! — Консультантка протянула ему небольшой пакет с логотипом. — Ей понравится, я уверена.
Берт взял пакет, поблагодарил девушку и направился к выходу.
* * *
Было уже совсем темно, когда он оказался у нужного дома.
Удача сегодня явно была на стороне Берта: у крыльца ему встретилась странноватого вида женщина с высокой причёской и бусами, надетыми поверх пальто. Она загадочно улыбнулась ему и открыла дверь в подъезд.
Берт поднялся на второй этаж. У квартиры с номером двадцать семь он ненадолго притормозил. Странное чувство захватило его с головой. Берт ведь впервые пришёл сюда по-человечески и не под маскировкой. В этом было что-то… интригующее.
Как только он позвонил в дверь, с той стороны раздались быстрые шаги. Потом щёлкнул замок, дверь открылась и перед Бертом предстала сама именинница.
В этот момент он отчётливо понял: что-то пошло не так.
Лера вытаращилась на него, словно увидела на пороге сатану, не меньше. Такими большими её глаза не были даже в аду. Ко всему прочему выглядела она так, будто пару минут назад встала с постели. В домашних штанах в мелкую клетку и выцветшей футболке, волосы были собраны в хвост.
Всё это говорило только об одном — его не ждали.
Может, он перепутал день? Явился не в то воскресенье?
Проверить это можно было только одним способом.
— С днём рождения, — сказал Берт.
Лера открыла рот, ещё немного постояла так, затем всё же пробормотала слова благодарности.
Значит, день не перепутал. Почему тогда она удивлена? Его ведь пригласили — Берт слышал это своими ушами, Лиза произнесла всё совершенно отчётливо. Может быть, приглашения, озвученные не именинницей лично, не имеют силы?
В самый разгар его размышлений раздался громкий возглас:
— ДЯДЯ БЕРТ!!!
И Лиза вылетела из поворота коридора так стремительно, что чуть не врезалась в мать. Острое личико вспыхнуло искренним восторгом.
Берт почувствовал небольшое облегчение. Хоть кто-то в этой квартире был ему действительно рад.
— Я же говорила! — торжествующе воскликнула Лиза. — Я говорила, что придёт!
— Говорила-говорила, — повторила Лера странным тоном. Отступив немного назад, она жестом пригласила Берта войти, и почему-то начала ощупывать свою причёску.
Берт прикрыл за собой дверь, всё ещё сомневаясь, стоит ли идти дальше. Возможно, ему следовало просто отдать подарок и вернуться в ад. За Лерой он продолжал следить очень внимательно, даже подключил свои демонические рецепторы. Но ничего похожего на отчаяние и расстройство не уловил. Слабое утешение, но всё же.
— А мы с мамой сегодня были в кино! — принялась тараторить Лиза. — А сейчас будем смотреть мультик, вы ведь с нами? Только курьера нужно дождаться, мы заказали пиццу и шоколадные маффины! Кстати, пальто в шкаф вешайте, там место есть…
Пока Берт снимал пальто, Лера куда-то испарилась. Роль хозяйки без особых затруднений приняла на себя Лиза. Она пригласила его следовать за ней и привела в комнату, в которой Берт ещё не был.
Детская оказалась маленькой и очень насыщенной — в том смысле, что каждый сантиметр пространства здесь был чем-то занят. На полке над диванчиком теснились книги и целый ряд разноцветных фигурок. На стене — аппликации и рисунки, приколотые кнопками: в основном животные, но попадались и существа, которых Берт затруднился классифицировать. На письменном столе царил порядок, а подоконник был загромождён тетрадями, учебниками и коробками с карандашами и фломастерами. Перед диванчиком стоял низкий круглый столик, совсем пустой, напротив — телевизор, на экране которого застыл кадр какого-то мультика.
Как странно. День рождения ведь был у Леры, но при этом складывалось полное ощущение, что праздник организован исключительно для Лизы.
Стоило Берту вспомнить про Леру, как она появилась в дверях комнаты. Всё ещё растерянная. И теперь в другой одежде. В свободной светлой блузке и джинсах она внезапно стала выглядеть… моложе. И праздничнее. И женственнее.
Вот что имела ввиду консультантка ювелирного.
— Мам, может успеем заказать ещё один маффин для дяди Берта?
Лера в замешательстве что-то промычала, и Берт решил прийти ей на помощь:
— Не нужно. Я не люблю… человеческую еду.
— А чем вы тогда питаетесь? — изумилась Лиза.
— Отчаянием.
— Что-о⁈
Лиза расхохоталась, но её мать восторга не разделяла. Лера вдруг сделала большие глаза, явно пытаясь передать Берту какой-то посыл. И он понял, что настало время дарить подарок.
Он незаметно призвал коробочку, заблаговременно припрятанную в нижнем измерении, и протянул её Лере.
— Это тебе.
Комнату в момент поглотила очень странная, напряжённая тишина. И Лера, и Лиза с одинаковым выражением лица таращились на подарок. Двойное изумление.
За Лерой Берт наблюдал особенно внимательно. Интуиция подсказывала ему, что от её реакции будет зависеть многое.
— Спасибо большое. — Она приняла коробочку и неуверенно добавила: — Не стоило…
Мысленно Берт с ней не согласился. Его поход в ювелирный полностью себя оправдал. Ради взгляда, который Лера бросила на него, и ради смущённой улыбки определённо стоило постараться.
Лера тем временем присела сбоку от журнального столика и начала развязывать ленты. Сняв крышку, она на секунду замерла. Потом осторожно взяла цепочку и подняла выше. Подвеска закачалась в воздухе, поймала свет лампы и полыхнула аквамариновым. Лера смотрела на неё во все глаза.
— Очень красиво, — сказала она наконец. — Спасибо.