[←16]
DoorDash — американский сервис доставки еды, похожий на Яндекс. Еда или Delivery Club.
[←17]
bambina — итал. «девочка», «доченька»
[←18]
ДПСГ — Добровольная пожарная служба города (англ. TVFD — Town Volunteer Fire Department).
[←19]
PASS (Personal Alert Safety System) — это индивидуальная сигнализация пожарного. Когда человек остается неподвижным определенное время или вручную включает тревогу, устройство начинает издавать громкий звуковой сигнал, чтобы сообщить другим, где он находится.
[←20]
«Автоцистерна» — это пожарная машина, основная функция которой — перевозить и подавать воду для тушения пожаров.
[←21]
«Ноу-хиттер» (от no-hitter) — это термин из бейсбола. Он означает, что подающий (питчер) провел всю игру так, что ни один игрок соперников ни разу не смог отбить мяч и добежать до первой базы. То есть за всю игру не было ни одного хита — успешного удара.
[←22]
ТТП — твой тайный поклонник.
[←23]
Ti amo — это итальянское выражение, означающее «Я тебя люблю».
[←24]
Тоня Хардинг (Tonya Harding) — американская фигуристка, одна из самых известных фигуристок начала 1990-х, но прославилась не только спортом, а главным образом скандалом.
В 1994 году, перед Олимпиадой, ее соперницу Нэнси Керриган избили по колену, чтобы та не смогла выступать. Нападение организовал бывший муж Хардинг вместе с ее телохранителем. Хотя сама Тоня утверждала, что не участвовала в планировании, позже выяснилось, что она знала о заговоре. С тех пор ее имя стало нарицательным — выражение «pulling a Tonya Harding» значит «устранить соперника нечестным способом» или «сделать подлость конкуренту ради победы».