Литмир - Электронная Библиотека

— Я тоже так думаю, – согласился Робертс. – Но иногда это упрощает задачу. – Не обращая внимания на хмурый взгляд, он передал поводок Криспину и пошёл к двери в конце кухни. Открыв её, он исчез за ней.

Криспин уже собирался последовать за ним, когда Робертс вернулся со шваброй, ведром и двумя разными бутылками с какой-то жидкостью под мышкой. Комната, очевидно, чулан.

— Чулан, – объявил Робертс, подтверждая его догадку. Поставив ведро в раковину, он достал из-под мышки две бутылки, чтобы рассмотреть этикетки, и протянул одну из них. – Иди, вымой Лилит.

— Что? – растерянно спросил Криспин, а затем взглянул на этикетку на бутылке, когда Робертс её покрутил. Это был шампунь для собак.

— Иди и искупай Лилит, – медленно произнес Робертс, словно Криспин не понял его слов.

— Я понял твои слова, Алекс, – раздражённо сказал он. – Но зачем мне это делать?

— Потому что если ты этого не сделаешь, то после того как я вымою пол, Лилит снова его испачкает, и Абриль придется мыть пол, снова, когда мы уйдем, а также купать Лилит.

— Ладно, – Криспин выхватил у него бутылку и начал отворачиваться, но тут понял, что понятия не имеет, где именно ему следует купать собаку.

— В конце коридора есть гостевой санузел, – сказал Робертс, указывая на коридор примерно в пятнадцати футах(≈4,5) от раздвижной стеклянной двери.

Когда Криспин удивился, Робертс пожал плечами. – Прежде чем уйти, мисс Ньюман подумала, что ей придётся искупать собаку. Она решила сделать это в гостевой ванной комнате, чтобы собака не ходила по кремовому ковру и остальной части дома.

— О, – Криспин направился к коридору, слегка потянув за поводок, чтобы Лилит последовала за ним.

Глава 4

Абриль с облегчением перевела дух, юркнула в свою спальню и быстро закрыла за собой дверь. Последние несколько минут были довольно мучительными. Она вышла из кухни, но замерла на полпути, и ее взгляд упал на светлый ковер. Она посмотрела на черную грязь, покрывавшую ее одежду, и снова на кремовый ковер, не зная, что делать.

Закусив губу, она быстро обдумала ситуацию, нервно оглянулась в сторону кухни, а затем сделала единственное, что могла. Сняв пальто, она положила его чистой подкладкой на мраморный пол, затем быстро стянула джинсы, прихватив с собой обувь. Бросив их на пальто, она скатала всё это в шар, схватила его и побежала через гостиную в гостевую спальню, где она жила присматривая за домом.

Теперь она прислонилась спиной к закрытой двери и вздохнула с облегчением, оказавшись в безопасности спальни и не опасаясь, что ее заметят бегающей в нижнем белье. Вот стыдоба.

Более чем просто стыдно, – подумала она, отталкиваясь от двери и направляясь в примыкающую ванную. Это было бы унизительно, даже оскорбительно, – решила Абриль, бросая грязное пальто, джинсы и обувь в корзину для белья в ванной.

Она повернулась к раковине и замерла, увидев своё отражение в зеркале. Ее босые ноги были в основном чистыми, на коже всё же виднелись потеки грязи, просочившиеся сквозь плотную джинсовую ткань. Все остальное было в гораздо худшем состоянии. Пальто было расстёгнуто, и белая блузка по центру была заляпана тёмно-коричневыми пятнами. Руки и лицо тоже были в этих же пятнах. Повернув голову, она увидела, что её волосы на затылке превратились в один большой ком грязи, образовавшийся после падения в яму.

Абриль застонала про себя, вспомнив, что стояла в таком виде общаясь с офицером Питерсом и детективами Робертсом и Делакортом.

— Отличное первое впечатление, малышка, – пробормотала она своему отражению и поморщилась, снова оглядев себя. Быстро умыться в раковине не вариант. Ей определённо нужен душ. С этой мыслью она быстро включила душ, а затем сняла с себя рубашку, бюстгальтер и трусики. Все это было в той или иной степени испачкано, грязь настойчиво просачивалась сквозь верхнюю одежду, пачкая её.

Не желая пачкать халат, Абриль обмоталась одним из больших банных полотенец, схватила корзину и быстро побежала в прачечную, чтобы запустить стирку. Затем она поспешила обратно в свою комнату, горя желанием смыть с себя грязь, присохшую к телу.

Принятие душа заняло немного больше времени, чем ожидала Абриль, из-за грязных волос, но она постаралась сделать это как можно быстрее. После этого она вытерлась и оделась. Абриль не стала возиться с макияжем или прической. Она и так оставила детективов одних гораздо дольше, чем планировала, поэтому просто провела расчёской по влажным волосам, скорчила рожицу перед зеркалом в ванной и вышла из комнаты.

Взглянув на часы, войдя на кухню, она поняла, что до окончания цикла стирки еще оставалось полчаса, прежде чем можно будет переложить бельё в сушилку. Она хотела сделать это как можно скорее, ведь у неё было только одно пальто, и оно было нужно, чтобы вывести Лилит на прогулку. Боясь отвлечься и забыть, она сказала: – «Алекса» (аналог «Алисы»), поставь таймер на двадцать восемь минут.

Абриль дождалась, когда Алекса объявит об установке таймера, а затем обратила внимание на детективов. Оба мужчины сидели за кухонным островом. Робертс пил воду из чего-то похожего на стакан, а Делакорт держал в руке кофейную кружку. Лилит сидела на полу между ними.

Какая идилия, – подумала Абриль, подходя к кофемашине. Извиняясь, она улыбнулась через плечо мужчинам, схватила кружку из шкафчика и начала наливать себе кофе, сказав: – Извините, что так долго. Я старалась побыстрее, но… – она пожала плечами, – всякие мелочи и всё такое.

— Всё нормально, – легко заверил её Робертс. – Я заметил грязь у тебя в волосах и решил, что тебе потребуется время, чтобы её отмыть. Мы просто сделали всё, что могли, чтобы помочь и занять себя, пока ждали.

Абриль была немного озадачена такими словами, не зная, чем они могли бы помочь. Прежде чем она успела как следует подумать, Лилит ткнулась носом в её руку, отвлекая её. Поражённая тем, что собака встала и подошла к ней, Абриль автоматически ласково погладила её. Однако, потрогав влажную шерсть, она внимательно посмотрела на Лилит и отметила, что золотистый лабрадор больше не был покрыт грязью. На самом деле, он был сверкающе чист.

— Боже мой, ты искупал Лилит, – выдохнула Абриль. Взглянув на мужчин, она ухмыльнулась и спросила: – Ты вывел её на улицу и облил из шланга?

Детектив Робертс, казалось, был удивлен этим вопросом. Детектив Делакорт, напротив, выпрямился, сжав губы. Он был явно оскорблён этим предположением, что заставило её нахмуриться. Она не хотела его обидеть. Она просто не могла придумать другого способа сделать это. Они не знали этот дом.

— Делакорт искупал ее в гостевой ванной комнате в конце коридора, пока я мыл пол на кухне, – объяснил Робертс.

— О-о-о! Ну, спасибо, детектив. – Она улыбалась высокому мужчине, когда её внимание внезапно привлекли остальные слова Робертса. Делакорт искупал её в гостевой ванной комнате в конце коридора, пока я мыл пол на кухне.

Абриль выпрямилась, прекратив гладить Лилит, и посмотрела на пол. Тигровое дерево тоже сверкало чистотой, без следов грязи, которая была на нём раньше. Честно говоря, она не видела его таким чистым с тех пор, как две недели назад у Джины уволилась домработница. К сожалению, Джина была требовательна и строга к персоналу, постоянно теряла людей и их приходилось заменять. Вообще-то, именно Абриль несла бремя по подбору персонала, и последние две недели она безуспешно искала замену повару/домработнице. Ей нужен был кто-то, кто сможет справиться с Джиной и не сбежит через неделю. Абриль предпочла бы не искать новую домработницу через месяц.

— И Лилит, и пол выглядят великолепно. Спасибо, джентльмены, – сказала она. – Ваша помощь неоценима. Особенно учитывая, что это не входило в ваши обязанности и, должно быть, было сделано исключительно по доброте душевной, – тепло закончила Абриль и чуть не рассмеялась, когда оба мужчины слегка заёрзали, явно не ожидавшие её похвалы или, по крайней мере, смущённые ею. Робертс выглядел немного смущённым, отмахиваясь от её благодарности, а Делакорт даже покраснел. Абриль нашла это, безусловно, очаровательным, но знала, что лучше не комментировать это и не дразнить его, как ей очень хотелось.

8
{"b":"962834","o":1}