Взяв кофе, она понесла его к стулу в конце острова. – Хорошо. Я знаю, у вас есть ко мне вопросы. Думаю, нам лучше перейти к ним.
Оба кивнули, и Робертс начал первым. – Питерс сказал, что вы присматриваете за домом вашей начальницы, мисс Джины Спалдайн, которая владеет домом всего… – Он сделал паузу, чтобы проверить то, что она подозревала, были его записями на маленьком планшете, который он вытащил, а затем сказал: – Она купила дом прошлым летом, значит, восемь месяцев?
— Почти девять, – поправила Абриль. – Джина купила дом у Брансонов в начале августа. Сейчас уже конец апреля, так что прошло почти девять месяцев.
— Хорошо, – Робертс набрал что-то на планшете, а затем спросил: – Вы знаете что-нибудь о Брансонах?
— Ну, давай посмотрим, – задумчиво пробормотала Абриль, обдумывая то, что ей известно о предыдущих владельцах дома. Брансоны были так любезны, что провели экскурсию и объяснили, как всё работает, например, когда последний раз опорожнялся септик и понадобится ли он снова, когда нужно менять фильтры для печи и водоподготовки и так далее. Джина оставила всё это на Абриль, поэтому она провела с парой какое-то время, и они были дружелюбны и болтливы.
— Брансоны – семья из пяти человек: родители, два сына и дочь, – начала она. – Дети выросли и разъехались, поэтому они решили переехать в дом поменьше. – Она помолчала, обдумывая свои мысли, а затем добавила: – Они прожили здесь двадцать лет, а до этого был только один владелец, который построил дом и прожил здесь четыре или пять лет, прежде чем продать его им. Я не знаю его имени, но миссис Брансон рассказала мне, что дом строил муж, это был дом их мечты, но… – Абриль покачала головой. – Она не была уверена после стольких лет, но что-то вроде того, что произошел какой-то несчастный случай, жена была парализована и передвигалась в инвалидной коляске, а дом просто не был для этого приспособлен, или она не могла жить там, где было так много воспоминаний о ее жизни до несчастного случая. Или и то, и другое. – Абриль пожала плечами.
Робертс кивнул. – Можете ли вы рассказать нам что-нибудь ещё о предыдущих владельцах?
— Брансонах? – спросила она, не зная, имеет ли он в виду их или ту пару, что была до них.
— Да. Брансонах, – подтвердил Робертс. – Вы знаете их имена? Или куда они переехали?
— Вы думаете, что тела в саду оставили Брансоны? – с тревогой спросила она.
— Эта мысль вас беспокоит? – мягко спросил детектив Делакорт.
Абриль поерзала на стуле и беспомощно пожала плечами. – Я не очень хорошо знала этих людей, но они были очень милы. Мне они не показались сумасшедшими серийными убийцами.
Понимая, что её мысли не имеют значения, она резко встала и направилась в коридор, ведущий к гостевым спальням. Они с Джиной временно использовали их как кабинеты, пока не закончат пристройку. – Пойду, найду договор купли-продажи. Там должны быть их имена.
Она остановилась у входа, обернулась и добавила: – Хотя, кажется, они говорили, что купили новый дом в каком-то Порту. – Она нахмурилась, пытаясь вспомнить, город. В часе езды в оба конца от Лондона было много прибрежных городков с названием Порт что-то там: Порт-Брюс, Порт-Бёруэлл, Порт-Стэнли, Порт-Глазго, Порт-Фрэнк… К сожалению, она не могла вспомнить, о каком именно они упомянули при переезде.
Отмахнувшись, она добавила: – Я помню, что у них был магазин в городе, мастерская или что-то в этом роде. Не помню, как он назывался, хотя мистер Брансон говорил название. – Абриль виновато поморщилась. – К сожалению, тогда я не знала, что это будет так важно, поэтому не запомнила.
— Все хорошо, – успокаивающе сказал детектив Делакорт.
Она благодарно улыбнулась ему, а затем снова повернулась в коридор, сказав: – Я принесу договор.
Абриль была очень организованным человеком. Именно это помогало ей в успешной работе. У неё было место для всего, и она держала всё на своих местах, поэтому могла быстро найти нужную вещь. Джина была …менее организованной и, видимо, в какой-то момент залезла в файлы и всё переворошила. Абриль убирала закупочные контракты в специальную папку, которую теперь не могла найти. Ей потребовалось несколько минут, чтобы найти её, минут, в течение которых она всё больше раздражалась и молча костерила свою начальницу.
Она знала, что это глупо. В конце концов, документы на самом деле принадлежали Джине, а не ей, и её начальница имела полное право делать с ними всё, что пожелает. К сожалению, это осложняло ей жизнь, когда Джина рылась в картотеке. Она делала это постоянно с тех пор, как Абриль начала работать на неё.
Наконец, найдя нужный контракт, она вытащила его, захлопнула ящик и поспешила покинуть свой временный офис.
Глава 5
— Нашла! – объявила Абриль, поспешив на кухню, но тут же остановилась, увидев, что остался только Делакорт.
— Прибыли эксперты, – объяснил он, когда она перевела взгляд с него на пустое место, где сидел его напарник. – Робертс вышел объяснить ситуацию.
— О, – кивнув, Абриль прошла вперёд. Она положила перед ним бумаги, которые принесла, и вернулась на своё место. – Это договор купли-продажи дома. Их зовут Фред и Вильма.
Детектив Делакорт поднял брови, но придвинул бумаги поближе, чтобы просмотреть их. Через мгновение он сказал: – Серьёзно, их зовут Фред и Вильма.
— Да, я тоже тогда немного удивилась, – она слабо улыбнулась. – Не хочу показаться грубой, но единственный раз, когда я слышала, чтобы кого-то звали Вильма, было в детстве, когда смотрела «Флинтстоунов». И Фред? Серьёзно? – спросила она с ухмылкой.
— Флинтстоуны? – повторил детектив Делакорт.
— Мультфильм, – объяснила она, когда он посмотрел на неё с явным недоумением. – Вильма была женой Фреда Флинтстоуна.
— А, – Делакорт слабо улыбнулась. – Боюсь, я никогда не видел этот мультфильм, а с тех пор, как я слышал имя Вильма, прошло гораздо больше двадцати лет, ты еще была ребенком.
Услышав это замечание, Абриль подняла брови. Он выглядел ненамного старше её. По её прикидке, мужчине не могло быть больше тридцати лет, и это сильно преувеличено. На вид ему было лет двадцать пять, но она подозревала, что раз он детектив ему должно быть около тридцати. Конечно, она могла ошибаться. Возможно, это проявление эйджизма(возрастная предвзятость) – считать, что детективы по расследованию убийств должны быть старше (взрослее). Отбросив эту мысль, она спросила: – А вы сможете их найти? Брансонов?
Он кивнул, изучая договор. – Теперь, когда у нас есть имена, у нас не должно возникнуть проблем с их поиском. В крайнем случае, мы всегда можем связаться с риелтором, который занимался продажей, чтобы узнать, где они купили дом и куда переехали. Риелтор, вероятно, занимался и покупкой их нового дома, – отметил он.
Абриль согласно кивнула, а затем прикусила губу и сказала: – Ты же не думаешь, что Брансоны виноваты… Может быть, это семья, которая жила здесь до Брансонов. Или, может быть, дом был построен на месте древнего захоронения или что-то в этом роде.
— Возможно, семья, жившая до Брансонов, ответственна за скелеты, которые нашла Лилит, – допустил он, а затем мягко добавил: – Но кости не являются частью древнего захоронения. Мы с Робертсом слегка раскопали кости, под черепом, и кое-что обнаружили. Фрагмент синей джинсовой рубашки.
— Тогда уж точно не древнее захоронение, – пробормотала Абриль.
— Да, – согласился он. – Но эксперты внесут свои коррективы. Надеюсь, им удастся определить возраст скелетов по одежде. Если же нет, возможно, нам повезёт, и они найдут среди тел что-нибудь ещё, что подскажет, кто виноват в их смерти – Брансоны или те, у кого они купили дом.
— Например, удостоверение личности, – предложила она. – Узнать, кто они и когда пропали, было бы полезно. Но я уверена, что Брансоны не причем.