— Неправильно как-то, — сказала Лиззи, чувствуя злость за Дэйтона. — Никто не должен быть объектом манипуляций.
— Согласна, — кивнула Шерил. — Но иногда трудно бороться с теми, кто уже привык к власти. Надеюсь, они найдут способ избавиться от нее.
— Ты знаешь, что случилось с матерью близнецов? – неожиданно спросила Элизабет.
Шерил кивнула и грустно сказала:
— Мы тогда уже дружили, — ненадолго замолчала, после повернулась к Элизабет и улыбнулась: — Я рада, что вы с Дэйтоном вместе.
— Ещё ничего не известно, — Лиззи залилась краской.
— Ты первая девушка с девятого класса, которую он приведёт домой. Так что это о чём-то да говорит. — Всё в порядке, — Шерил похлопала Элизабет по спине, увидев ее смущение. — Я всё равно немного нервничаю. Вечер обещает быть интересным.
Лиззи кивнула, понимая, что обе они переживают волнение по поводу предстоящей встречи.
— Давай просто постараемся расслабиться и получить удовольствие, — предложила блондинка, стараясь подбодрить не только себя, но и Шерил.
— Да, ты права. Мы справимся! — с энтузиазмом согласилась подруга.
Обе девушки улыбнулись друг другу, и Элизабет почувствовала, как её нервозность немного утихла.
Глава 21. Ужин.
В дверной звонок позвонили ровно в семь. Лизи, еще раз окинув себя взглядом в зеркале, открыла дверь. Дэйтон и Деклан стояли на пороге в почти одинаковых костюмах, идеально сидевших по фигуре.
Увидев Лизи, Дэй замер, потом улыбнулся, и в глазах промелькнуло восхищение.
— Ты ослепительна, — прошептал он, протягивая руку. Лизи взяла её и почувствовала, как волна тепла разливается по телу.
Деклан закатил глаза и вошел внутрь.
— Шерил! Ты где? Только не говори, что передумала! – крикнул он вглубь квартиры.
Стоило рыжеволосой выйти, как оба парня присвистнули. Девушки синхронно рассмеялись.
Поездка пролетела незаметно. Беседа, как всегда, была легкой и непринужденной. Вскоре они подъехали к большому, элегантному дому. Ворота распахнулись, и машина плавно скользнула по усыпанной гравием дорожке, окруженной ухоженными клумбами с яркими цветами. Фасад дома, выдержанный в классическом стиле, впечатлял своими размерами и безупречной симметрией: светлые стены, высокие окна и изящные колонны.
Хозяин дома, добродушный мужчина средних лет, так похожий на Дэйтона и Деклана, радушно встретил гостей на крыльце. Его приветливая улыбка и искренний тон сразу расположили к себе.
— Не верь этой улыбке, — придерживая Элизабет под локоть, на ухо шепнул Дэйтон.
Мистер Диксон провел их в просторный холл, обставленный антикварной мебелью и украшенный картинами известных художников.
В гостиной, залитой солнечным светом, был накрыт изысканный стол с фарфоровой посудой и серебряными приборами. А за ним уже сидела та самая София.
Стоило компании войти, как она встала, нарочито медленно огладила своё короткое черное платье, очерчивая фигуру руками, и улыбнулась.
Вышла из-за стола и подошла ко всем.
— Привет, ребята, — Лизи отметила про себя, что голос у неё был приятным. – Шерил, — посмотрела на рыжеволосую, что стояла слишком близко для подруги к Деклану и, казалось, вот—вот выпустит клыки. Повернувшись к Лизи, протянула руку: — А с тобой мы не знакомы. Я София.
— Элизабет, — девушка протянула руку в ответ. А затем её же протянула отцу семейства.
— Вы Элизабет Кинн, — восторженно сказал Диксон старший. – Я помню, как вы танцевали. Это что-то на грани фантастики. И как вас занесло под крыло моего сына?
Сказал он это настолько пренебрежительно, что Элизабет захотелось вместо руки подать ему кактус, но вместо этого она сказала ему правду:
— Ваш сын – лучшее, что случалось в моей жизни за последние восемь лет.
На мгновение в комнате воцарилась тишина. Все взгляды обратились к Элизабет, и она почувствовала, как поднимается температура на ее щеках. Диксон старший приподнял бровь, явно не ожидая такой ответной реакции.
— О, как трогательно, — с сарказмом заметила София, сделав шаг вперед, словно пытаясь привлечь внимание к себе. — Но разве не слишком громко сказано? Ведь вы только что встретились с нашей семьей.
— Возможно, — спокойно ответила Элизабет, не отводя взгляда от Диксона старшего. — Но я не привыкла лукавить. Дэйтон действительно важен для меня.
Диксон старший, казалось, немного смягчился, но в его глазах все еще читалось недоверие. Он громко хмыкнул, словно пытаясь сбросить неловкость.
— Что ж, если он делает вас счастливой, то, возможно, я и ошибался в вас, — произнес он, но в его голосе оставалась нотка сомнения.
— Давайте просто наслаждаться вечером, — вмешалась Шерил, стараясь разрядить обстановку. — У нас есть много поводов для радости.
София улыбнулась, но в ее глазах блеск хитрости не утихал. Она явно была настроена на то, чтобы не дать Элизабет расслабиться, и Лиззи была к этому готова.
Девушка почувствовала, как теплая крупная ладонь ложится на поясницу и медленно, нежно оглаживает её. Это были его слова благодарности.
Дэйтон чуть сильнее сжал руку на талии Элизабет, давая ей понять, что он рядом и поддержит её в любой ситуации. Он прекрасно видел, как она нервничает, оказавшись в окружении его семьи, особенно его отца.
— Не думала, что у тебя такой хороший вкус, Дэй, — процедила София, окинув Элизабет оценивающим взглядом.
Лизи почувствовала, как её щеки начинают гореть. Ей хотелось вырвать этой женщине все её кудри. Но твердая рука Дэйтона на её талии заставляла оставаться на месте, напоминая о том, что он рядом и не позволит ей уйти. А потому она улыбнулась. И на этом все сели за стол.
София продолжала говорить, не замечая, как напряжение в воздухе нарастает. Её язвительные комментарии звучали как музыка, но Лизи не могла сосредоточиться на словах – вся её внимательность была прикована к Дэйтону. Он выглядел спокойным и уверенным, но Лизи знала, что под его внешней невозмутимостью скрывается глубокое желание защитить её.
— Ты действительно выбрала отличный наряд для этого вечера, — продолжала София, поднимая бокал с вином. — Не каждый день увидишь такую изящную особу, как ты, среди нас.
Лизи почувствовала, как на неё вновь обрушивается волна смущения, но в этот раз она решила не сдаваться. Мягко улыбнувшись, она ответила:
— Спасибо, София. Я стараюсь делать свой выбор с умом.
Дэйтон, сидя рядом, слегка сжал её руку, словно вспоминая, как было выбрано это платье и в этом жесте она почувствовала поддержку. Он наклонился к ней и тихо прошептал:
— Ты великолепна. Не позволяй никому заставить тебя думать иначе.
София, заметив это взаимодействие, приподняла бровь, но не стала углубляться в тему. Она переключила внимание на остальных гостей, а Лизи, получив заряд уверенности от Дэйтона, решила, что не позволит никому испортить ей вечер.
В целом ужин проходил нормально, если не считать временных выпадов Софии, её попыток положить руку то на ногу, то на плечо обоим братьям; колкостей Деклана и фырканья Шерил.
В ходе разговоров Элизабет узнала, что отца зовут Томас. Было непривычно после двух имен на «Д», но в целом ничего нового она не узнала.
Когда настал конец ужина, компания из четырех человек очень шумно выдохнула, стоя на улице.
— Как тебе? – Шерил снова широко улыбнулась.
Лизи было непривычно весь вечер наблюдать за серьезной подругой. Да и в принципе, каждый из них, войдя в этот дом, надел маску. Кроме неё. И чувствовала она себя от этого глупо.
— Нормально, — улыбнулась балерина, сглатывая ком в горле.
— Ну что, по коням? – воскликнул Дек, потирая руки.
— Останешься у меня? – Дэйтон погладил спину Элизабет.
— Я думал, я у тебя останусь! – возмутился Деклан.
— У тебя есть свой дом! Живи там, — заступилась Шерил.
— Будешь возмущаться, останусь у тебя, — довольно улыбнувшись, Дек посмотрел на неё.
Девушка фыркнула: