— Я… я не… не… хочу жжж…ену, — говорит Рафаэло с большим трудом, и я ему сочувствую.
— Но тебе нужна жена, — добавляет его отец и продолжает дальше, не обращая внимания на мнение сына. — Я слышал о твоей сестре, — неожиданно говорит Бенедикто, и я понимаю, к чему все идет.
— При всем уважении, но моя сестра слишком молода.
— Другая сестра, — хмурится он. — Та, которая выросла в монастыре. — Мне приходится тщательно скрывать свои эмоции. Откуда он знает, что Ассизи больше не в Сакре-Кер? — Она бы идеально подошла моему мальчику. Я уверен, что монахини наверняка привили ей традиционные ценности, — говорит он с такой убежденностью, как будто он уже все просчитал.
— Я не думаю, что Ассизи будет готова к этому в ближайшее время. И если она решит выйти замуж за кого-то в будущем, то я оставлю это на ее усмотрение, — пытаюсь я объяснить. — Я не буду принуждать ни одну из моих сестер к браку, которого они не хотят. — Я имел в виду то, что сказал Лине в прошлый раз. Пришло время немного изменить ситуацию в семье.
— Ну же, Ластра. Ты не можешь так говорить! — начинает он возмущенным тоном, но тут же останавливает себя. — Конечно, она еще не готова. Но почему бы нам не позволить им встретиться и посмотреть, что из этого выйдет? — настаивает он, и мне становится интересно, почему именно он так настроен на союз между нашими семьями. — Если они решат, что подходят друг другу, то кто мы такие, чтобы противостоять их счастью, верно?
То, как он это сформулировал, немного загнало меня в угол. Я не могу открыто отказать ему, поэтому просто киваю.
— Может быть, что-то можно устроить. — Лучше быть неопределенным.
— Хорошо. Я знал, что ты поймешь, что к чему. — Бенедикто кивает, удовлетворенный моим ответом. Но тут Рафаэло начинает дрожать рядом с ним.
— Я… Я… — заикается он, и я слышу жарчайший звук. Я присматриваюсь и вижу, что на передней части его брюк и на ноге образуется мокрое пятно.
Рафаэло только что обмочился.
Его отец сразу же замечает это, но никак не реагирует. Вскоре, он извиняется за них обоих и выходит из комнаты.
Может быть, Микеле в чем-то прав… Может быть, у Рафаэло действительно есть какие-то психические проблемы. Трудно связать с этим его внешность. Он крупный мужчина, если бы не его сутулые плечи и выгнутая шея. Одна только его осанка делает его похожим скорее на ребенка, чем на взрослого.
Качая головой от того, чему я только что стал свидетелем, я осматриваю бальный зал в поисках Каталины.
Я хмурюсь.
Где она?
Я нигде ее не вижу, поэтому спрашиваю у женщин, с которыми она была. Одна из них говорит мне, что она, должно быть, пошла в туалет. Но я не успокаиваюсь.
Она не может быть одна. Не здесь, когда так много желающих навредить ей.
Я сразу же нахожу Энцо. Он стоит у стойки с алкоголем, на его лице скучающее выражение. Он смотрит в полупустой стакан, который держит в руках, а люди вокруг него болтают. Его жена рядом с ним, но она занята разговором с отцом.
— Каталина пропала, — сразу перехожу к делу, когда вижу его. Я сразу же привлекаю его внимание, и он опускает свой стакан.
— Мы должны найти ее, — говорит он, и мы планируем охватить всю территорию.
— Куда вы идете? — его жена, Аллегра, цепляется за его руку и дуется.
— Я ищу свою сестру. — Его голос напряжен, когда он пытается стряхнуть ее с себя.
— Эту, — голос Аллегры полон яда, когда она говорит о Каталине. — Я уверена, что она с кем-то ушла. — Прежде чем я успеваю отреагировать, Энцо отталкивает ее.
Он хватает ее челюсть в свои руки и злым голосом говорит ей:
— Прекрати открывать рот, если хочешь сохранить это милое личико. — Он отталкивает ее назад и, нахмурившись, дает мне сигнал двигаться дальше.
Проверив каждый уголок бального зала, я чувствую, что теряю рассудок. Где она? То, о чем я думаю, ничуть не помогает.
Я проверяю туалеты, несколько женщин кричат на меня и называют извращенцем, но мне все равно.
Мне нужно найти Каталину.
Сейчас.
У меня учащается дыхание.
Проходят минуты, я бегаю вокруг, а ее все еще не видно. Я даже проверяю снаружи отеля и на парковке, но ее там нет.
— Не нашёл? — Энцо выглядит так же мрачно, как и я. Я киваю, и мы снова входим в бальный зал. Я готов наброситься на Франко, убежденный, что он что-то сделал. После агрессии, которую он проявил ранее.
Я направляюсь к нему, готовый пролить кровь.
Но в этот момент я слышу шепот.
— А чего ты ожидала? Она добровольно родила внебрачного ребёнка.
— Конечно, она бы подняла юбку для любого.
— Но ты можешь поверить, что она действительно пыталась соблазнить Микеле? Такая шлюха.
— Шлюха!
— Потаскуха!
Слова были брошены так небрежно. Группа женщин собралась в другом конце бального зала, и все заняты сплетнями.
Некоторые комментируют отсутствие у нее добродетели, другие просто повторяют то, что слышали или видели.
Я отгораживаюсь от всего этого.
Все, что я вижу, это Лина. Моя прекрасная Лина стоит одна в углу, на ее щеках слезы. Ее платье разорвано по подолу, и она изо всех сил старается держаться.
Глаза Каталины встречаются с моими, и с ее губ срывается рыдание.
В два шага я заключаю ее в объятия. Я прижимаюсь к ней, изо всех сил стараясь ее утешить.
— Что случилось? — прохрипел я, едва контролируя себя.
— Он… Он пытался… — начинает она между приступами икоты. Лина пытается объяснить, как Микеле поймал ее в ванной, а она отбивалась от него. Я слегка поглаживаю рукой ее волосы, пытаясь уверить ее, что теперь она в безопасности.
Но я ее подвел.
Такое ощущение, будто кто-то сжимает мое сердце железной хваткой. Я обещал себе никогда больше не подводить ее.
Это все моя вина.
Я обнимаю ее крепче, надеясь, что она перестанет слушать злобные языки, сплетничающие вокруг нас.
— Не слушай их, — шепчу я, готовый отвести ее домой. Я быстро снимаю свой пиджак и накидываю его ей на плечи, поворачивая ее к выходу.
Но тут самый громкий голос из всех имеет наглость вмешаться.
Франко, напыжившись, как павлин, выходит вперед, неся с собой новые обвинения.
— Видите, все? Видите, как она пытается погубить мужчин? Она — Иезавель, говорю вам. Доводит хороших мужчин до гибели! — он указывает на нее пальцем.
Я ставлю Лину позади себя, намереваясь защитить ее.
Франко продолжает.
— Так ты поступила и с моим сыном, не так ли? Ты соблазнила его, а потом, блядь, убила. Она убийца, все! Убийца Иезавель! — его голос набирает обороты, и все больше людей присоединяются к нему, очерняя Лину с каждым словом.
— Я не убивала! — голос Лины удивляет меня, когда она отвечает. Сначала она робеет, но потом сбавляет тон и продолжает. — Он был педофилом… Он трогал мою дочь. — Я смотрю на нее с благоговением в глазах. Что должно было произойти, чтобы она смогла сделать такое заявление?
Франко иронично смеется.
— О, правда? Тогда дочь похожа на мать. Она начинает рано.
Каталина задыхается рядом со мной, и я теряю дар речи.
Никто. Абсолютно никто не будет говорить так о Каталине или Клаудии, чтобы это сошло им с рук.
Не дождавшись ответа, я хватаю вилку со стола.
Глава 18
Каталина
Козима ведет меня к соседнему столику, за которым сидят еще несколько женщин тридцати-сорока лет. Кажется, они не слишком рады меня видеть. Я чувствую себя немного неловко, когда они просто игнорируют меня и начинают разговаривать друг с другом.
Я поджимаю губы и изображаю на лице приятную улыбку. Я хотела прийти сюда, поэтому теперь я должна быть сильной и показать им, что они не могут издеваться надо мной.
— Это твой сын? — спрашивает Козиму одна из женщин, указывая на пьяного мужчину.
— Он мой пасынок, — скрипит зубами Козима.
— О, я забыла об этом. Вы ведь так близки по возрасту. — Другая женщина присоединяется и шутит. Я помню, что читала об их семье, и что у Бенедикто Гуэрро два сына от двух разных женщин. Я предполагаю, что они намекают на тот факт, что Бенедикто женился на Козиме через несколько дней после смерти своей первой жены.