После ужина миссис Финчли исполнила рождественские гимны на пианино, и они поели свежеиспеченных имбирных пряников и выпили глинтвейна. Всем было весело. Даже Кларе, которая так старательно приклеивала улыбку к своему лицу, что к тому времени, когда она легла спать, у нее болели щеки.
Мама еще не ответила ей. Возможно, она и не ответит. Возможно, как и во время последнего кризиса, Клара была полностью предоставлена самой себе.
Эта перспектива тяжелым грузом давила ей на сердце.
Она прислонилась лбом к замерзшему оконному стеклу. Домочадцы все еще спали, но слуги были на ногах. Снаружи грум вел лошадь по подъездной дорожке, а одна из горничных улыбалась и смеялась с проказливым молодым лакеем. Два мастифа, Пол и Джоунси, пробежали мимо них, направляясь к конюшням.
Мистер Кросс последовал за ними. Его белокурая голова была опущена, руки засунуты в карманы тяжелого шерстяного пальто. Проходя мимо ее окна, он взглянул вверх.
Их глаза встретились на мгновение.
Она поспешно отступила на шаг, рефлекторно подняв руку к горлу, чтобы застегнуть ворот своего халата. Волна обжигающего жара поднялась по шее и ударила в лицо.
О чем она только думала, когда так нагло стояла у окна? Ради всего святого, ее волосы были распущены, и на ней не было ничего, кроме ночной рубашки и халата.
Неудивительно, что мистер Кросс остановился и уставился на нее.
Он и так чувствовал себя достаточно неловко в ее обществе после того, как она прервала его поцелуй со служанкой. Он избегал разговаривать с ней большую часть дня и вечера, а когда ему удалось произнести несколько слов, они дались ему с еще большим трудом, чем обычно. Он явно был смущен.
И она был уверена, что теперь он будет чувствовать себя вдвойне неловко.
Будь у нее такая роскошь, как время, Клара спряталась бы в своей комнате с Берти до конца утра, лелея свое унижение. Но ее время не принадлежало ей. Она стряхнула с себя унижение и подошла к умывальнику, наполнив его холодной водой из кувшина, стоявшего рядом с раковиной.
В скором времени она была вымыта и одета, ее волосы были собраны в толстый пучок на затылке. Она сунула ноги в чулках в шлепанцы и пошла в соседнюю комнату проведать миссис Бейнбридж.
- А, вот и вы, мисс Хартрайт. - Миссис Бейнбридж приподнялась на кровати, на ее растрепанных кудрях был чепец с оборками. В руке она держала открытую книгу.
- Думаю, вы рано встаете. Давно проснулись?
- На рассвете, - сказала Клара. - Я занималась починкой.
- Отлично. Миссис Бейнбридж перевернула страницу своей книги. - Посмотрите сюда. Вы знали, что Барнстейпл - старейший район в Англии?
- Э-э, нет. Боюсь, я ничего не знаю о Барнстейпле.
- У мистера Бутройда есть дом там, в долине. Он намерен поселиться там, когда уйдет на пенсию с должности управляющего мистера Торнхилла. - Миссис Бейнбридж зачитала вслух из своей книги. - Как место жительства, Барнстейпл полезен для здоровья, приятен и удобен. - Она подняла глаза. - Что вы об этом думаете, моя дорогая?
- Звучит очень...
- Полезно для здоровья, - пишет автор. Вы думаете, это правда? - Миссис Бейнбридж закрыла книгу и положила ее на прикроватный столик. - Я никогда не слышала ничего подобного ни о каком городе поблизости. За исключением Бата, конечно.
Она сделала движение, чтобы встать.
Клара поспешила к ней.
- Позвольте мне помочь вам.
Миссис Бейнбридж отмахнулась от нее.
- Моя племянница думает, что я инвалид, но я еще не на своем последнем издыхании. Принесите мне мой халат, хорошо?
Клара сняла объемистое одеяние со спинки ближайшего стула и распахнула его перед миссис Бейнбридж.
- Мне попросить принести горячей воды?
- Пока нет. Я собираюсь позавтракать в постели, а потом умоюсь и оденусь. - Миссис Бейнбридж просунула руки в рукава халата. - Теперь все, что мне нужно, - это немного уединения. Вы можете зайти за мной в десять часов.
- Да, мэм.
Клара вышла из комнаты миссис Бейнбридж и вернулась в свою. Если у нее выдался свободный час или два, она может с таким же успехом воспользоваться этим, чтобы позаботиться о Берти.
Она надела плащ и сапоги и взяла его на руки. Он был теплым и тяжелым у нее на груди. Она крепко обняла его.
- Ты готов выйти?
Он моргнул, глядя на нее, и шумно выдохнул.
Она быстро поцеловала его в лоб, направляясь к двери.
- Хороший мальчик, Берти.
Коридор перед ее спальней был пуст. Она направилась к главной лестнице, ее шаги по толстому ковру были бесшумны. Только когда она добралась до прихожей, она столкнулась со слугами. Пожилой дворецкий появился как по волшебству, чтобы открыть ей дверь.
- Доброе утро, мисс Хартрайт, - сказал он. - Будьте осторожны, куда идете.
- Спасибо. Я так и сделаю. - Она вышла за дверь и спустилась по ступенькам. Холодный утренний воздух ударил ей в лицо. Пахло морем — диким и соленым. Она глубоко вдохнула.
Если бы у нее была хоть капля скромности, она бы избегала конюшню. После ее демонстрации у окна это избавило бы ее от невыразимого смущения. С другой стороны, избегание мистера Кросса только сделало бы их будущие отношения еще более неловкими.
Нет. Лучше вести себя как обычно. Сделать именно то, что она сделала бы, если бы он не увидел ее раздетой.
Она начала спускаться по скалистой дороге, но не успела сделать и нескольких шагов, как позади нее раздался оглушительный шум. Резко обернувшись, она чуть не была сбита с ног двумя скачущими собаками.
- Берегитесь! - крикнул мистер Кросс. Ветер унес его голос.
Она крепко обняла Берти, когда Пол и Джоунси пробежали мимо, исчезая за краем утеса.
Мистер Кросс остановился рядом с ней. Он выглядел более озабоченным ее безопасностью, чем их.
- Вы...?
- Я в порядке, - сказала она. - А они?
Он проследил за ее испуганным взглядом до края утеса.
- Это тропинка к пляжу.
- Неужели? Боже мой. - Она выдохнула воздух, который задерживала. - Я думала, они прыгнули вниз.
Он оглянулся на нее, не сводя с нее пристального взгляда.
Это напомнило ей о том, как он смотрел на нее, когда она стояла у окна. В его глазах было тепло. И настороженность. Ее желудок совершил сбивающий с толку кульбит.
- Вы идете с ними?
- Да.
- О. - Она не смогла скрыть своего разочарования. - Я несла Берти в конюшни. Я подумала—
- Он тоже может пойти.
- Туда вниз?
- Почему нет?
- Это безопасно? Я имею в виду тропинку. Не похоже, что это так. - Она неосознанно сделала шаг назад. - И здесь очень холодно. Берти это не понравится.
- Опустите его на землю.
- Что? Здесь?
- Он последует за другими собаками. - Мистер Кросс тихо присвистнул. Секундой позже один из мастифов перепрыгнул через край утеса, высунув язык. - Видите? Вон Пол.
Она прикусила губу.
- Очень хорошо.
Неохотно она опустила Берти на покрытую грязью и гравием дорогу. При виде Пола маленький мопс дважды гавкнул — высоким, хриплым тявканьем — и потрусил прочь.
Пол пригнулся и вильнул, один раз поклонившись Берти, прежде чем повернуться и карабкаться обратно по утесам. Берти без колебаний последовал за ним.
- Ну что ж. - Медленная улыбка расползлась по лицу Клары. - Кажется, я делала из мухи слона.
Губы мистера Кросса слегка изогнулись.
- Он собака.
- Полагаю, в глубине души так и есть. Хотя большую часть своей жизни он жил не как собака.
- Он знает, кто он такой.
- Похоже, что знает. - Она внезапно рассмеялась. В ее смехе чувствовался оттенок печального осознания. - Если бы у всех нас было одинаковое самопознание.
Он уставился на нее сверху вниз. Его подбородок был чисто выбрит, золотистые волосы растрепались от ветра. Он был до смешного красив по любым меркам. Но ее внимание привлекло не его лицо, и даже не его высокая, крепкая фигура, возвышающаяся над ней, как какой-нибудь оживший герой эпохи короля Артура. Это были его глаза. Взгляд в них был странно пристальным.