У них с мистером Торнхиллом не было возможности уединиться. Не поэтому ли он выглядел таким смущенным, когда садился напротив нее?
- Все именно так, как вы описывали в своих письмах, - заметила она, не придумав ничего лучшего.
- И все же вы приехали.
- Вы думали, я не приеду?
Он демонстративно не ответил на ее вопрос, сказав вместо этого:
- Аббатство не такое место, в которых вы привыкли жить.
Взгляд Хелены на мгновение упал на ее руки, бледные и тонкие, сложенные одна на другой на коленях. Думать о том, к чему она привыкла, было бесполезно.
- Почему вы так говорите?
И снова он не ответил ей прямо. Казалось, он о чем-то задумался, потому что, когда она подняла взгляд, то обнаружила, что он смотрит на нее со странно мрачным выражением лица.
- Не многие смогут жить счастливо в таком отдаленном месте, - сказал он. - Одиночество может быть... трудно переносимым.
Она подумала, не имеет ли он в виду себя. Возможно, ему было трудно переносить одиночество. Возможно, именно поэтому он разместил брачное объявление.
- Я не возражаю. На самом деле, я думаю, что тишина и покой придутся мне по душе.
- Иногда это нечто большее, чем тишина и покой, - предупредил он. - Это полная изоляция. Могут возникнуть проблемы, - он замолчал, запустив пальцы в свои и без того растрепанные черные волосы. - Я не хочу, чтобы вы думали, что я ввел вас в заблуждение.
Она озабоченно нахмурилась.
- Ввели меня в заблуждение? Как?
- Жизнь в таком месте, как это, сопряжена с определенными рисками. Во-первых, сюда опасно добираться. И это в лучшие времена. В зимние месяцы бывают дни, когда дорога совершенно непроходима. - Мистер Торнхилл сделал паузу, словно тщательно взвешивая свои следующие слова. - Если бы кому-то срочно понадобился врач, есть все шансы, что он умер бы до того, как тот добрался бы сюда из Кингс-Эббота.
Хелена не сразу поняла значение сказанного.
- Случалось ли такое раньше?
- На моей памяти нет. Но с такой женщиной, как вы...
- У меня отличное здоровье, - заверила она его.
- Я рад это слышать. Но я не совсем это имел в виду.
- А что вы имели в виду?
- Только то, что естественный результат... - Мистер Торнхилл замолчал на полуслове, его внимание привлекла Бесс. Она наклонилась вперед, приоткрыв губы, как будто он собирался раскрыть скандальную тайну. Его глаза сузились.
- Я понимаю, - быстро сказала Хелена. - Вы беспокоитесь, что я могу как-нибудь пораниться, и вы не сможете вовремя вызвать врача.
Он выглядел более чем раздраженным.
- Что-то в этом роде.
- Кингс-Эббот - ближайшая деревня?
- Если путешествовать по суше, то да.
Хелена замерла.
- Есть способ добраться сюда по воде?
- Любой, кто захочет бросить вызов течению, может доплыть прямо до пляжа из Эббот-Холкомба. Если ветер будет дуть в спину, путешествие может занять гораздо меньше времени, чем поездка в экипаже по горной дороге.
- Я и не подозревала.
У нее пересохло во рту от такого предположения, а в голове уже возникал тысяча и один сценарий - и все они были абсолютно нереалистичными.
По крайней мере, она на это надеялась.
Она заставила себя сохранять спокойствие.
- Где находится Эббот-Холкомб?
- Тринадцать миль в противоположном направлении. Это курортный городок. Гораздо более фешенебельный, чем Кингс-Эббот.
- Там так много магазинов, мисс, - вызвалась Бесс. - И портниха, у которой есть все образцы парижской моды.
- Если это кому-то по карману, - пробормотал мистер Бутройд из-за своего стола.
Хелена взглянула на раздраженного управляющего. Он все еще что-то записывал в свой гроссбух, казалось, с необычайной тщательностью отмечая точки и десятичные разряды.
- Я не думаю, что я обойдусь вам слишком дорого, - сказала она мистеру Торнхиллу. - Я действительно требую совсем немного.
- И вы получите все, что пожелаете.
В глубоком голосе мистера Торнхилла звучали нотки, твердые и непреклонные, как алмаз. Хелена подозревала, что его слова предназначались скорее мистеру Бутройду, чем ей.
Она облизнула губы.
- Вы часто ездите в Эббот-Холкомб?
- Нет, если этого можно избежать.
- Из-за расстояния.
- Из-за людей, которые там живут, - сказал он и добавил: - Я ненавижу это место.
- О?
Хелена заколебалась. Естественно, ей было немного любопытно, но мистер Торнхилл, похоже, не был бы рад каким-либо наводящим вопросам. Даже если бы он и был рад, она не осмелилась бы задать их, чтобы у него не возникло соблазна задать несколько своих.
- Тогда я тоже буду его ненавидеть.
Уголок его рта дрогнул.
- Настолько преданны?
- Конечно, - сказала она. - Мы помолвлены и собираемся пожениться.
Мистер Торнхилл некоторое время молча смотрел на нее, выражение его глаз было трудно прочесть.
- Не хотите ли после чая прогуляться по пляжу? - резко спросил он.
Она выдохнула, хотя и не осознавала, что задержала дыхание.
- А мы сможем?
Он заверил ее, что смогут.
- Вдоль утеса есть тропинка. Она крутая, но если вы думаете, что справитесь, мы можем немного прогуляться, и у нас еще будет время, чтобы доставить вас обратно в «Королевский герб» до захода солнца.
Глава 3
Джастин почувствовал, как мисс Рейнолд судорожно сжимала его руку, когда они спускались на пляж. Как бы привлекательно она ни выглядела в своем сером шелковом платье, мода на широкие развевающиеся юбки совсем не подходила для передвижения по узкой тропинке в скалах при сильном ветре. Он еле сдерживался, чтобы не хвататься за нее каждый раз, когда под ее сапогами проскальзывали камешки.
Однажды он уже допустил такую ошибку, к своему большому сожалению. В тот момент, когда его пальцы сомкнулись на ее плече, она вскрикнула, вырвавшись с такой силой, что поскользнулась и чуть не упала.
- Простите! - сказала она, когда восстановила равновесие. - Вы напугали меня.
- Это полностью моя вина, - пробормотал он в ответ.
То, что она съеживалась от его прикосновений, не предвещало ничего хорошего для их будущего. Он был чувственным мужчиной и, хотя не прочь был иногда поиграть в джентльмена, когда он женится - если он женится - он намеревался прикасаться к своей жене в спальне и за ее пределами. Будь он проклят, если в конце концов женится на хрупкой фарфоровой кукле, которая будет отшатываться при виде него. Такое положение вещей могло бы устроить представителей высших классов, но мистер Брэй - кузнец, у которого он в детстве учился, - был откровенно привязан к своей жене. Джастин всегда ожидал, что однажды у него будут такие же отношения со своей собственной невестой.
Хотя делать из Брэйсов пример для подражания было нелепо. Они никогда не относились к нему особенно хорошо. Долгие, одинокие годы его ученичества сопровождались рваной одеждой и вечно пустым желудком. Несмотря на это, мистер и миссис Брей заботились друг о друге и о своих собственных детях. Джастин был завистливым в детстве. Иногда ему хотелось услышать ласковое слово или почувствовать утешающее прикосновение. Но Брэйсы не проявляли особой доброты к приходскому сироте, находившемуся на их попечении.
Были ли родители мисс Рейнольдс добрее? Были ли они более любящими? Джастин не имел ни малейшего представления. Она никогда не писала ни слова о своих матери и отце, да и о других своих родственниках, если уж на то пошло. Он даже не знал, что у нее был брат, пока она не упомянула о нем во время их разговора в «Королевском гербе». Она была невыносимо непроницаема. Хотя он едва ли мог винить ее за это. Его собственные письма тоже были не особо информативными.
Он отпустил ее руку, чтобы спрыгнуть с края тропинки на пляж. Мисс Рейнольдс посмотрела на него сверху вниз с того места, где стояла. Ветер выбил прядь ее волос из-под шляпки. Она убрала ее с лица пальцами.
Он шагнул к ней с поднятыми руками.