Она прищурилась, пытаясь разглядеть их. В этом не было необходимости. Они становились ярче у нее на глазах, приближаясь все ближе и ближе. Они приближались к аббатству с неумолимой скоростью.
Ледяная струйка страха пробежала у нее по спине.
Это были фонари экипажа. И они были прикреплены к карете, которая как раз сейчас сворачивала на подъездную аллею.
Застыв на месте, она смотрела, как карета остановилась перед входом в аббатство. Лакей спрыгнул и открыл дверцу кареты. Он опустил ступеньки и отступил назад, пропуская мужчину в тяжелом черном пальто. За ним по пятам следовал еще один мужчина. Массивная и слишком знакомая фигура. Он поднял голову, чтобы окинуть взглядом аббатство, и…
О боже!
Хелена отпрянула от окна, сердце ее забилось где-то в горле.
И она не думала. Она не могла. Все рациональные мысли, казалось, улетучились перед лицом такого ужаса. Не осталось ничего, кроме инстинкта.
Итак, она сделала то, что делала всегда.
Она сбежала.
Глава 8
Джастин прислонился к каминной полке, скрестив руки на груди. Все было бы намного проще, если бы Хелена согласилась остаться в отеле. Он так тщательно все организовал. Комфортабельный номер. Шампанское. Никто бы им не помешал. Теперь, вместо того чтобы наслаждаться уединением со своей молодой женой, он стоял в слегка сырой библиотеке, созерцая двух таких же мокрых мужчин.
Один из которых был местным судьей.
- Капитан Торнхилл, - сказал он.
- Харгривз, - произнес Джастин в ответ.
Джордж Харгривз был мировым судьей с тех пор, как Джастин был еще мальчиком. Между ними не было особой симпатии. Когда они вошли в библиотеку, мужчина даже не предложил Джастину руку.
Не то чтобы Джастин был более приветлив. Он не пригласил ни одного из них присесть. И уж точно не собирался предлагать им что-нибудь теплое выпить.
- Ужасная погода, - сказал Харгривз.
- Не лучшее время для визита, - отметил Джастин.
- Ничего не поделаешь.
Харгривз снял шляпу. У него было румяное, мясистое лицо, лысеющая макушка и седые бакенбарды, загибающиеся к двойному подбородку.
- Мы по серьезному делу.
Светловолосый мужчина, стоявший рядом с Харгривзом, не произнес ни слова. Это был мускулистый мужчина, швы его пальто туго обтягивали широкую спину и плечи. Он был не таким высоким, как Джастин. Совсем нет. Но шея у него была толстая, как ствол дерева, а руки в перчатках казались размером примерно с обеденные тарелки.
Он осматривал библиотеку, изучая содержимое комнаты со всей проницательностью судебного исполнителя.
- Вопрос достаточно прост, - продолжил Харгривз. - Если бы вы могли...
- Где леди Хелена? - спросил грубоватый джентльмен.
Джастин перевел взгляд на мужчину, и сердце его бешено заколотилось. Леди Хелена? Только усилием воли ему удалось сохранить невозмутимое выражение лица.
- А вы кто?
- Это мистер Гораций Глайд, - представил Харгривз. - Он представляет графа Каслтона. Его светлость разыскивает свою пропавшую племянницу.
- Граф Каслтон!
Воскликнул Бутройд со своего места перед закрытыми дверями библиотеки.
- Вы хотите сказать, что мисс Рейнольдс...
- Леди Хелена - племянница его светлости, - сказал мистер Глайд. - И по закону я уполномочен вернуть ее. Даже если мне придется разнести это место по кусочкам.
Джастин выпрямился во весь рост. Гнев неуклонно нарастал в нем, скручивая мышцы и придавая голосу угрожающие нотки.
- Вот как. И скажите мне, Харгривз, с каких это пор британские законы позволяют незнакомцу приходить в дом мужчины и угрожать наложить лапы на его жену?
- Она здесь, я так и знал. - Мистер Глайд поднял лицо к потолку, как будто мог видеть сквозь него верхние этажи. - Выполняйте свой долг, Харгривз. Или мне самому подняться и забрать ее?
- Я бы не советовал этого делать, - сказал Джастин.
Глаза мистера Глайда заблестели.
- О, не советовали бы?
Харгривз встал между ними.
- Ну-ну, джентльмены. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Я не сомневаюсь, что как только Торнхилл поймет, какой произошел обман, он охотно пойдет на сотрудничество.
- Обман? Какой обман?
Бутройд стоял в стороне, прислушиваясь, но при упоминании о каком-то обмане, не теряя времени, вступил в перепалку. Он пересек зал и присоединился к Джастину у камина.
- Леди Хелена исчезла из дома своего дяди в Лондоне три дня назад, - объяснил Харгривз. - Мистер Глайд проследил за ней до Кингс-Эббот. Именно там он узнал о вашей предстоящей женитьбе, Торнхилл.
- И я отправился прямиком к мировому судье, - сказал мистер Глайд. - Вы увидите, что закон в этом деле на стороне его светлости.
Харгривз вздохнул.
- Вот что я вам скажу, сэр. На мой взгляд, мы сегодня слишком много путешествовали, а дождь лил так, словно вот-вот наступит конец света. Сначала в Эббот-Холкомб, а потом обратно сюда. Эта скалистая дорога таит в себе угрозу, Торнхилл.
- Так и есть, - согласился Джастин. - И все же вы приехали.
- Ничего не поделаешь. После посещения офиса регистратора и известия о вашем браке...
- Если это правда, - вставил мистер Глайд.
- Что? - Бутройд мотнул головой в сторону судьи. - Разве брак недействителен, сэр? И почему бы и нет, скажите на милость? Разве леди не достигла совершеннолетия?
- Леди Хелена совершеннолетняя, - сказал Харгривз. - Но у мистера Глайда есть документы, которые, по-видимому, свидетельствуют о том, что ее светлость не в состоянии дать согласие на брак.
- Лорд Каслтон собирался поместить ее в частную лечебницу, - сказал мистер Глайд. - Она была бы сейчас там, если бы не сбежала ночью, как самая настоящая преступница.
У Джастина кровь застыла в жилах.
- Я в это не верю.
Харгривз повернулся к мистеру Глайду.
- Покажите ему документы, сэр, - сказал он с некоторым нетерпением.
Мистер Глайд сунул руку во внутренний карман своего пальто и вытащил пачку бумаг. Он протянул их Джастину.
- Вот ваше доказательство.
Джастин молча взял бумаги. Верхняя страница внутри была тонкой и пожелтевшей от времени. Развернув ее, он увидел что-то похожее на свидетельство о смерти женщины, с именами и датами, написанными тонким почерком.
- Гонория Рейнольдс, покойная графиня Каслтон. - Мистер Глайд подошел достаточно близко, чтобы ткнуть толстым пальцем в выцветшее имя в свидетельстве о смерти. - Умерла в психиатрической лечебнице в 1844 году.
Джастин поднял взгляд на мистера Глайда, посмотрел сначала на него, потом на Харгривза.
- Что, черт возьми, это доказывает?
Мистер Глайд фыркнул.
- Это ее мать, не так ли? Безумие у них в крови. Врачи его светлости подтвердят это. Вот, смотрите. Отчет написан доктором Филемоном Коллинзом, личным врачом графа. И еще один - сэром Лютером Фортескью из Сент-Эндрюсского университета.
Джастин просмотрел отчеты врачей. Оба они были написаны в прошлом году. И оба они были странно похожи, используя пугающе похожие обороты речи для описания состояния Хелены. Такие слова, как истерия и меланхолия, буквально выпрыгивали из страниц. В одной из записей упоминалось о длительном бреде. В другом упоминались гидротерапия и электротерапия.
“Первое лечение прошло успешно”, - написал доктор Коллинз. “Пациент в значительной степени успокоился”.
Джастин стиснул зубы, когда шок быстро сменился яростью.
- Как я уже сказал, дела плохи, - примирительно произнес Харгривз. - Но мы не будем больше отнимать у вас время, Торнхилл. Просто приведите леди Хелену, и мы отправимся в путь.
Бутройд открыл рот, чтобы заговорить, но Джастин бросил на него уничтожающий взгляд. Он справится с этим сам. И он справится, потому что наконец-то понял, по какой именно причине Хелена вышла за него замуж.
- Она моя жена, - сказал он.
Мистер Глайд выхватил свои бумаги и убрал их во внутренний карман пиджака.