Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Она прищурилась, пытаясь разглядеть их. В этом не было необходимости. Они становились ярче у нее на глазах, приближаясь все ближе и ближе. Они приближались к аббатству с неумолимой скоростью.

Ледяная струйка страха пробежала у нее по спине.

Это были фонари экипажа. И они были прикреплены к карете, которая как раз сейчас сворачивала на подъездную аллею.

Застыв на месте, она смотрела, как карета остановилась перед входом в аббатство. Лакей спрыгнул и открыл дверцу кареты. Он опустил ступеньки и отступил назад, пропуская мужчину в тяжелом черном пальто. За ним по пятам следовал еще один мужчина. Массивная и слишком знакомая фигура. Он поднял голову, чтобы окинуть взглядом аббатство, и…

О боже!

Хелена отпрянула от окна, сердце ее забилось где-то в горле.

И она не думала. Она не могла. Все рациональные мысли, казалось, улетучились перед лицом такого ужаса. Не осталось ничего, кроме инстинкта.

Итак, она сделала то, что делала всегда.

Она сбежала.

Глава 8

Джастин прислонился к каминной полке, скрестив руки на груди. Все было бы намного проще, если бы Хелена согласилась остаться в отеле. Он так тщательно все организовал. Комфортабельный номер. Шампанское. Никто бы им не помешал. Теперь, вместо того чтобы наслаждаться уединением со своей молодой женой, он стоял в слегка сырой библиотеке, созерцая двух таких же мокрых мужчин.

Один из которых был местным судьей.

- Капитан Торнхилл, - сказал он.

- Харгривз, - произнес Джастин в ответ.

Джордж Харгривз был мировым судьей с тех пор, как Джастин был еще мальчиком. Между ними не было особой симпатии. Когда они вошли в библиотеку, мужчина даже не предложил Джастину руку.

Не то чтобы Джастин был более приветлив. Он не пригласил ни одного из них присесть. И уж точно не собирался предлагать им что-нибудь теплое выпить.

- Ужасная погода, - сказал Харгривз.

- Не лучшее время для визита, - отметил Джастин.

- Ничего не поделаешь.

Харгривз снял шляпу. У него было румяное, мясистое лицо, лысеющая макушка и седые бакенбарды, загибающиеся к двойному подбородку.

- Мы по серьезному делу.

Светловолосый мужчина, стоявший рядом с Харгривзом, не произнес ни слова. Это был мускулистый мужчина, швы его пальто туго обтягивали широкую спину и плечи. Он был не таким высоким, как Джастин. Совсем нет. Но шея у него была толстая, как ствол дерева, а руки в перчатках казались размером примерно с обеденные тарелки.

Он осматривал библиотеку, изучая содержимое комнаты со всей проницательностью судебного исполнителя.

- Вопрос достаточно прост, - продолжил Харгривз. - Если бы вы могли...

- Где леди Хелена? - спросил грубоватый джентльмен.

Джастин перевел взгляд на мужчину, и сердце его бешено заколотилось. Леди Хелена? Только усилием воли ему удалось сохранить невозмутимое выражение лица.

- А вы кто?

- Это мистер Гораций Глайд, - представил Харгривз. - Он представляет графа Каслтона. Его светлость разыскивает свою пропавшую племянницу.

- Граф Каслтон!

Воскликнул Бутройд со своего места перед закрытыми дверями библиотеки.

- Вы хотите сказать, что мисс Рейнольдс...

- Леди Хелена - племянница его светлости, - сказал мистер Глайд. - И по закону я уполномочен вернуть ее. Даже если мне придется разнести это место по кусочкам.

Джастин выпрямился во весь рост. Гнев неуклонно нарастал в нем, скручивая мышцы и придавая голосу угрожающие нотки.

- Вот как. И скажите мне, Харгривз, с каких это пор британские законы позволяют незнакомцу приходить в дом мужчины и угрожать наложить лапы на его жену?

- Она здесь, я так и знал. - Мистер Глайд поднял лицо к потолку, как будто мог видеть сквозь него верхние этажи. - Выполняйте свой долг, Харгривз. Или мне самому подняться и забрать ее?

- Я бы не советовал этого делать, - сказал Джастин.

Глаза мистера Глайда заблестели.

- О, не советовали бы?

Харгривз встал между ними.

- Ну-ну, джентльмены. Давайте вести себя как цивилизованные люди. Я не сомневаюсь, что как только Торнхилл поймет, какой произошел обман, он охотно пойдет на сотрудничество.

- Обман? Какой обман?

Бутройд стоял в стороне, прислушиваясь, но при упоминании о каком-то обмане, не теряя времени, вступил в перепалку. Он пересек зал и присоединился к Джастину у камина.

- Леди Хелена исчезла из дома своего дяди в Лондоне три дня назад, - объяснил Харгривз. - Мистер Глайд проследил за ней до Кингс-Эббот. Именно там он узнал о вашей предстоящей женитьбе, Торнхилл.

- И я отправился прямиком к мировому судье, - сказал мистер Глайд. - Вы увидите, что закон в этом деле на стороне его светлости.

Харгривз вздохнул.

- Вот что я вам скажу, сэр. На мой взгляд, мы сегодня слишком много путешествовали, а дождь лил так, словно вот-вот наступит конец света. Сначала в Эббот-Холкомб, а потом обратно сюда. Эта скалистая дорога таит в себе угрозу, Торнхилл.

- Так и есть, - согласился Джастин. - И все же вы приехали.

- Ничего не поделаешь. После посещения офиса регистратора и известия о вашем браке...

- Если это правда, - вставил мистер Глайд.

- Что? - Бутройд мотнул головой в сторону судьи. - Разве брак недействителен, сэр? И почему бы и нет, скажите на милость? Разве леди не достигла совершеннолетия?

- Леди Хелена совершеннолетняя, - сказал Харгривз. - Но у мистера Глайда есть документы, которые, по-видимому, свидетельствуют о том, что ее светлость не в состоянии дать согласие на брак.

- Лорд Каслтон собирался поместить ее в частную лечебницу, - сказал мистер Глайд. - Она была бы сейчас там, если бы не сбежала ночью, как самая настоящая преступница.

У Джастина кровь застыла в жилах.

- Я в это не верю.

Харгривз повернулся к мистеру Глайду.

- Покажите ему документы, сэр, - сказал он с некоторым нетерпением.

Мистер Глайд сунул руку во внутренний карман своего пальто и вытащил пачку бумаг. Он протянул их Джастину.

- Вот ваше доказательство.

Джастин молча взял бумаги. Верхняя страница внутри была тонкой и пожелтевшей от времени. Развернув ее, он увидел что-то похожее на свидетельство о смерти женщины, с именами и датами, написанными тонким почерком.

- Гонория Рейнольдс, покойная графиня Каслтон. - Мистер Глайд подошел достаточно близко, чтобы ткнуть толстым пальцем в выцветшее имя в свидетельстве о смерти. - Умерла в психиатрической лечебнице в 1844 году.

Джастин поднял взгляд на мистера Глайда, посмотрел сначала на него, потом на Харгривза.

- Что, черт возьми, это доказывает?

Мистер Глайд фыркнул.

- Это ее мать, не так ли? Безумие у них в крови. Врачи его светлости подтвердят это. Вот, смотрите. Отчет написан доктором Филемоном Коллинзом, личным врачом графа. И еще один - сэром Лютером Фортескью из Сент-Эндрюсского университета.

Джастин просмотрел отчеты врачей. Оба они были написаны в прошлом году. И оба они были странно похожи, используя пугающе похожие обороты речи для описания состояния Хелены. Такие слова, как истерия и меланхолия, буквально выпрыгивали из страниц. В одной из записей упоминалось о длительном бреде. В другом упоминались гидротерапия и электротерапия.

“Первое лечение прошло успешно”, - написал доктор Коллинз. “Пациент в значительной степени успокоился”.

Джастин стиснул зубы, когда шок быстро сменился яростью.

- Как я уже сказал, дела плохи, - примирительно произнес Харгривз. - Но мы не будем больше отнимать у вас время, Торнхилл. Просто приведите леди Хелену, и мы отправимся в путь.

Бутройд открыл рот, чтобы заговорить, но Джастин бросил на него уничтожающий взгляд. Он справится с этим сам. И он справится, потому что наконец-то понял, по какой именно причине Хелена вышла за него замуж.

- Она моя жена, - сказал он.

Мистер Глайд выхватил свои бумаги и убрал их во внутренний карман пиджака.

24
{"b":"936146","o":1}